Thailand Forum

Welcome Guest ( Log In | Register )

Tags
This content has not been tagged yet

> Sponsored by:

2 Pages V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
The Handy "fixed Constructions" Thread
aanon
post 2008-02-10 17:16:05
Post #1


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 607
Joined: 2007-01-14
From: sydney
Member No.: 40,586



Fixed constructions in Thai can be really handy to know, and also quite difficult to understand by just doing a literal translation. So I thought that this could be an area where we could help each other out.

Not being aware of any other place to find 'fixed constructions' easily, I thought we could start a thread with constructions we come across and find useful. The idea would be to:

1) show each construction with X's and Y's to make it clear which words can be varied,
2) say what type of word can be put in for X and Y (eg. noun, adjective, verb)
3) give an explanation/translation of what the construction means and
4) give a real example of usage (a simple example, if possible)
5) give a translation of the example

I'll give a common one as a start:

construction: X แล้ว X เล่า
type of word(s): X needs be a noun
meaning: one X after another; X after X
example: แม่ตามหาลูก วันแล้ววันเล่า
translation: Day after day, the mother searched for her child.

all the best.

ps. i wonder how many of these we will find?

This post has been edited by aanon: 2008-02-10 17:26:35
Go to the top of the page
 
tgeezer
post 2008-02-10 19:14:55
Post #2


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 946
Joined: 2006-12-13
Member No.: 39,109



QUOTE (aanon @ 2008-02-10 17:16:05) *
Fixed constructions in Thai can be really handy to know, and also quite difficult to understand by just doing a literal translation. So I thought that this could be an area where we could help each other out.

Not being aware of any other place to find 'fixed constructions' easily, I thought we could start a thread with constructions we come across and find useful. The idea would be to:

1) show each construction with X's and Y's to make it clear which words can be varied,
2) say what type of word can be put in for X and Y (eg. noun, adjective, verb)
3) give an explanation/translation of what the construction means and
4) give a real example of usage (a simple example, if possible)
5) give a translation of the example

I'll give a common one as a start:

construction: X แล้ว X เล่า
type of word(s): X needs be a noun
meaning: one X after another; X after X
example: แม่ตามหาลูก วันแล้ววันเล่า
translation: Day after day, the mother searched for her child.

all the best.

ps. i wonder how many of these we will find?


That is tough, you have the only one I think, I have just taken instruction and if anyone wonders เล่ว is better than saying อีก which is only the meaning! (TIT) If I find any others I shall certainly contribute, and look forward to any found by anyone else.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
kriswillems
post 2008-02-10 20:26:32
Post #3


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 717
Joined: 2004-02-21
Member No.: 7,725



construction: Xอยู่ได้
type of word(s): X needs be a verb
meaning: please go on with X (ironically)
example: บ่นอยู่ได้
translation: Please keep on complaining (ironically said, in reality you want them to stop complaining).

Go to the top of the page
 
+Quote Post
aanon
post 2008-02-11 02:24:09
Post #4


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 607
Joined: 2007-01-14
From: sydney
Member No.: 40,586



construction: X ใคร X มัน
type of word(s): X needs to be a noun
meaning: each person's X is their own
example: ชีวิตใครชีวิตมัน
translation: each person's life is their own

all the best.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
DavidHouston
post 2008-02-11 06:05:19
Post #5


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,313
Joined: 2007-06-22
From: Phuket
Member No.: 47,909



QUOTE (aanon @ 2008-02-11 02:24:09) *
construction: X ใคร X มัน
type of word(s): X needs to be a noun
meaning: each person's X is their own
example: ชีวิตใครชีวิตมัน
translation: each person's life is their own

all the best.

Yes, the very pity, "ของใครของมัน" - "to each his own". Simple construction; clear meaning.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aanon
post 2008-02-11 13:02:56
Post #6


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 607
Joined: 2007-01-14
From: sydney
Member No.: 40,586



thanks for the responses, here's a relatively obscure fixed construction that i learned about here a while back:

construction: X แหล่ มิ X แหล่
type of word(s): X needs to be a verb or adjective*
meaning: to be right on the verge of X
example: "เอาน่ามือถือชั้นตังค์มันจะหมดแหล่มิหมดแหล่อยู่แล้ว"
translation: "Oh c'mon, the credit on my mobile is right on the verge of running out!"

* some examples, ตาย, หมด, ขาด, พัง - you might think of them as either verb or adjective

all the best.

This post has been edited by aanon: 2008-02-11 13:22:53
Go to the top of the page
 
+Quote Post
kriswillems
post 2008-02-11 16:21:46
Post #7


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 717
Joined: 2004-02-21
Member No.: 7,725



In thai2english they leave out the first แหล่

for example : ตายมิตายแหล่
And they translate is as "to be half dead", which can be interpreted as "to be right on the verge of dying"
I am wondering if the meaning of this construction changes if you leave out the first แหล่
I am also wondering if you can replace the มิ with ไม่ in this construction
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aanon
post 2008-02-11 17:11:19
Post #8


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 607
Joined: 2007-01-14
From: sydney
Member No.: 40,586



QUOTE (kriswillems @ 2008-02-11 20:21:46) *
In thai2english they leave out the first แหล่

for example : ตายมิตายแหล่
And they translate is as "to be half dead", which can be interpreted as "to be right on the verge of dying"
I am wondering if the meaning of this construction changes if you leave out the first แหล่
I am also wondering if you can replace the มิ with ไม่ in this construction


ok, that's interesting. do you know if there's a way to search for 'blank' constructions in general on thai2english? eg. ...มิ...แหล่

i've also come across this without the first แหล่ and i believe the meaning is exactly the same. in doing a few google searches before making my last post, i noticed that i was getting more results for the version with the first แหล่. i hadn't though of substituting ไม่ for มิ, but did another search just now and found a roughly equal number of results for ตายแหล่มิตายแหล่ and ตายแหล่ไม่ตายแหล่.

thanks for the new angle.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
kriswillems
post 2008-02-12 08:38:26
Post #9


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 717
Joined: 2004-02-21
Member No.: 7,725



QUOTE (aanon @ 2008-02-11 17:11:19) *
Do you know if there's a way to search for 'blank' constructions in general on thai2english? eg. ...มิ...แหล่

Not that I know of. I just bumped into the example by accident.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aanon
post 2008-02-12 14:20:08
Post #10


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 607
Joined: 2007-01-14
From: sydney
Member No.: 40,586



i got the idea and example for this one from a post over at andrew biggs' forum: http://www.andrewbiggs.com/smf/index.php?topic=2167.0

construction
: X ไปได้ *
type of word(s): X needs to be a verb
meaning: what a silly thing to X; i can't believe [somebody] did X
example:
ตำรวจ: สังเกตเห็นอะไรผิดปรกติแถวๆ นี้ไหม?
หญิงตาบอด
: ฉันตาบอด ฉันมองอะไรไม่เห็น
ตำรวจ: ถามไปได้
translation:
Policeman: Did you see anything unusual around here?
Blind woman: I'm blind. I can't see anything.
Policeman: Right, dumb question.

all the best.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aanon
post 2008-02-13 14:56:45
Post #11


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 607
Joined: 2007-01-14
From: sydney
Member No.: 40,586



ok, back to something you can use everyday:

construction
: ยิ่ง X ยิ่ง Y
type of word(s): X and Y can be verbs, adjectives (or phrases based on these) in any combination
meaning: the more X, the more Y
example: ยิ่งคิดยิ่งเครียด
translation: the more i think about it, the more stressed i become

all the best.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ElZorro
post 2008-02-13 22:02:29
Post #12


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 81
Joined: 2008-01-12
From: Bangkok
Member No.: 56,694



QUOTE (aanon @ 2008-02-11 17:11:19) *
ok, that's interesting. do you know if there's a way to search for 'blank' constructions in general on thai2english? eg. ...มิ...แหล่


A google search of "มิ*แหล่ site:thai2english.com" gives only the example given by kriswillems. Searching for "แหล่มิ*แหล่ site:thai2english.com" gives no results. Searching the open web for "มิ*แหล่ -แหล่มิ" gives 53,700 results, while "แหล่มิ*แหล่" gives only 1,700. It seems that both constructions are equivalent, but people tend to use the shorter version more often.

A search for "มิ.*แหล่" in the SEAlang dictionary gives these three results:

ตายมิตายแหล่(WebRank:6) 1 V be half dead
จะหลับมิหลับแหล่(WebRank:6) ja ˈlàp mí ˈlàp, ˈlɛ̀ɛ 1 to be on the verge of falling asleep.
จะ (...) มิ (...) แหล่(WebRank:) ja⁐ (...) mí⁐ (...) ˈlɛ̀ɛ 1 be on the verge, on the point of.

This post has been edited by ElZorro: 2008-02-13 22:25:59
Go to the top of the page
 
+Quote Post
ElZorro
post 2008-02-13 22:43:52
Post #13


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 81
Joined: 2008-01-12
From: Bangkok
Member No.: 56,694



After realizing that on the SEAlang dictionary this kind of structures appear with (...) for the variable, I did a search for just that and this is the result.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aanon
post 2008-02-14 02:34:00
Post #14


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 607
Joined: 2007-01-14
From: sydney
Member No.: 40,586



QUOTE (ElZorro @ 2008-02-14 02:43:52) *
After realizing that on the SEAlang dictionary this kind of structures appear with (...) for the variable, I did a search for just that and this is the result.


cool, thanks elzorro, there should be some useful info to mine there! which is just as well, cause i'm having trouble thinking of too many more or these fixed constructions. :-)

all the best.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mike_l
post 2008-02-14 17:00:38
Post #15


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 189
Joined: 2005-03-31
Member No.: 17,952



QUOTE (kriswillems @ 2008-02-12 08:38:26) *
QUOTE (aanon @ 2008-02-11 17:11:19) *
Do you know if there's a way to search for 'blank' constructions in general on thai2english? eg. ...มิ...แหล่

Not that I know of. I just bumped into the example by accident.


There is a way wink.gif - http://beta.thai2english.com/dictionary/36545.html
Go to the top of the page
 
+Quote Post
meadish_sweetbal...
post 2008-02-14 18:38:38
Post #16


The Hubgoblin
*******

Group: Super Moderators
Posts: 9,458
Joined: 2003-08-15
Member No.: 3,636



Server not found...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mangkorn
post 2008-02-14 21:21:38
Post #17


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,023
Joined: 2007-03-31
From: กรุงเทพมหานครฯ
Member No.: 44,285



I found it: a handy listing of some compound nouns and some types of constructions, but I'm not sure they are of the kind that aanon refers to.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
siamesekitty
post 2008-02-14 22:39:34
Post #18


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,049
Joined: 2005-01-17
Member No.: 16,001



construction: X ก็ิ X แต่(ก็)ต้อง Y
type of word(s): X is an adjective*; Y is usually a verb
meaning: I/he/she is feeling so X, but still has to Y
example: "ง่วงก็ง่วง แต่ก็ต้องพยายามถ่างตาไว้ ไม่ให้เผลอหลับไป"
translation: "Even though I was so dam_n sleepy, I had to try my hardest to keep my eyes open and not fall asleep."

* some examples: เหนื่อย, เมื่อย, โกรธ, ตื่นเต้น, etc.

This post has been edited by siamesekitty: 2008-02-14 22:40:28
Go to the top of the page
 
+Quote Post
DavidHouston
post 2008-02-15 11:29:16
Post #19


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,313
Joined: 2007-06-22
From: Phuket
Member No.: 47,909



How about:

construction: X แสน X

type of word(s):
X is an adjective or adverb

meaning:
to add emphasis

example: "ส่วนประเทศยุโรปไม่เคยมีใครเคยเห็นเลย หรือนานแสนนานจึงมีรายงานสักทีหนึ่ง"

translation:
"As for Europe, no one has ever reporting seeing one at all, or only once every so often."

Samples "นานแสนนาน" - every once in a while, "ไกลแสนไกล" far, far away
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aanon
post 2008-02-15 14:31:24
Post #20


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 607
Joined: 2007-01-14
From: sydney
Member No.: 40,586



good one david, (X แสน X) fits the bill as a 'formula' that would be a bit tricky to understand by looking at its parts.
i'd say นานแสนนานจึงมีทีหนึ่ง emphsises duration more than 'once in a while' - even as much as 'once in a blue moon'.


thanks siamese kitty, (X ก็ X) is another good one. i've been trying to think of a good general translation that could work for cases like ดูเธอสิ สวยก็สวย ฉลาดก็ฉลาด แล้วทำไมจะต้องไปทำงานแบบนั้น. The closest i can think of for this is: 'Look at her: Beauty, she has. Brains, she has. So why does she have to go and do that kind of work?'.

it still seems a bit weird...i guess we don't do this [raise a topic, then comment] thing as much in english. anyway, my quest for a general translation hasn't worked because, for your example, 'Sleepy, I am' sounds like ridiculous Yoda-speech!

thanks both!

all the best.

This post has been edited by aanon: 2008-02-15 14:54:30
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aanon
post 2008-02-15 15:28:26
Post #21


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 607
Joined: 2007-01-14
From: sydney
Member No.: 40,586



construction: เอาดีทาง X
type of word(s): X is a noun
meaning: to focus one's efforts on X
example: ขณะที่นักปั้นดาราอย่างพจน์ อานนท์ หันไปเอาดีทางด้านกำกับภาพยนตร์
translation: Meanwhile, such a starmaker as Pot Aanon has turned his focus to movie directing.

all the best.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aanon
post 2008-02-15 19:36:56
Post #22


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 607
Joined: 2007-01-14
From: sydney
Member No.: 40,586



adding another colloquial one as i'll be away tomorrow:

construction: X ใช้ได้
type of word(s): X is an adjective
meaning: fairly X; pretty X
example: ที่นี่เรียนหนักใช้ได้เลย
translation: the study load here is pretty heavy

all the best.

ps. thanks mike_l, ElZorro and others for the database-type info.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
kriswillems
post 2008-02-15 19:59:52
Post #23


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 717
Joined: 2004-02-21
Member No.: 7,725



QUOTE (aanon @ 2008-02-15 15:28:26) *
construction: เอาดีทาง X
type of word(s): X is a noun
meaning: to focus one's efforts on X
example: ขณะที่นักปั้นดาราอย่างพจน์ อานนท์ หันไปเอาดีทางด้านกำกับภาพยนตร์
translation: Meanwhile, such a starmaker as Pot Aanon has turned his focus to movie directing.

all the best.


I have a small variation on this construction.

I think เอาดีทาง X comes from เอาให้ดีทาง X
In general เอาให้ means "try to"
For example
เอาให้ดี : try to do it good
เอาให้เสร็จ: try to finish it


This post has been edited by kriswillems: 2008-02-15 20:01:25
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mangkorn
post 2008-02-17 00:32:49
Post #24


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,023
Joined: 2007-03-31
From: กรุงเทพมหานครฯ
Member No.: 44,285



construction: ค่อย X ค่อย X)
type of word(s): X is a verb
meaning: as much as...
example: ค่อย ใช้ ค่อย ประหยัด
translation: Be mindful to conserve as much as you use

(This comes from a sign in the restroom of my office building, as part of a campaign exhorting the prudent use of water and electricity.)

Cheers.

This post has been edited by meadish_sweetball: 2008-02-18 18:25:30
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aanon
post 2008-02-18 14:03:06
Post #25


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 607
Joined: 2007-01-14
From: sydney
Member No.: 40,586



thanks for your posts kris and mangkorn. one more for today:

construction: X จะตาย
type of word(s): X is an adjective
meaning: extremely X (colloquial)
example: เขาจะเลิกผลิตได้ไงอะ 611 รุ่นนี้ขายดีจะตาย
translation: how on earth could they stop producing it? this 611 model [phone] is an extremely good seller.

all the best.

ps. here's a blank 'form' to make copy&paste a bit easier:

construction:
type of word(s):
meaning:
example:
translation:

This post has been edited by aanon: 2008-02-18 14:04:05
Go to the top of the page
 
+Quote Post
« Next Oldest · Thai language · Next Newest »
 

2 Pages V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 

Collapse

> Similar Topics                    

    Topic Title Replies Topic Starter Views Last Action
No new   46 cognos 705 Today, 2009-11-08 14:11:32
Last post by: neverdie
No new   1,276 mrbojangles 28,157 Today, 2009-11-08 01:12:11
Last post by: Happy Hammer
No new   70 robinhoodlum 6,591 Yesterday, 2009-11-07 21:40:12
Last post by: Livinginexile
No new   138 Reimar 10,690 Yesterday, 2009-11-07 17:29:56
Last post by: Gary A
No new   13 taxexile 982 Yesterday, 2009-11-07 13:22:26
Last post by: Zaalti
No new   401 PeaceBlondie 18,410 Yesterday, 2009-11-07 11:26:25
Last post by: thaicbr



RSS Time is now: 2009-11-08 15:19:12

Thailand Hotel links: Phuket hotels | Bangkok Hotels | Pattaya Hotels | Koh Samui Hotels |Thailand hotell
Thaivisa.com Links: Thailand News | Broadband Speed Test | Business News | Thai Stocks | Baht Exchange Rates | Thailand Weather | Tourist visa | Work permit | Non-Immigrant visa | Residency | Visa run | Reentry permit | Overstay | Finance | FAQ | Incorporation | Newsletter | Thailand Shopping | Links | About | Search | Tag cloud

THAILAND'S LEADING EXPATRIATE PORTAL - Advertise here now!

Thailand Expat Forum © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Thai Visa - thaivisa.com | All rights reserved.

Bangkok Hotels | Pattaya Hotels | Thailand hotell | Chiang Mai hotels