Thailand Forum

Welcome Guest ( Log In | Register )

Tags
This content has not been tagged yet

> Sponsored by:

16 Pages V  « < 14 15 16  
Reply to this topicStart new topic
Let's Learn One Word A Day., Not too hard!
kriswillems
post 2009-02-12 23:00:47
Post #376


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 720
Joined: 2004-02-21
Member No.: 7,725



อุปกรณ์ตัดหญ้า is "a tool for cutting grass", as you thought. It's a general term.

There are many kinds:
มีดตัดหญ้า
เครื่องตัดหญ้า
รถตัดหญ้า
...

This post has been edited by kriswillems: 2009-02-12 23:01:14
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klons
post 2009-02-13 07:37:13
Post #377


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 157
Joined: 2006-04-04
From: เเฮปี้เพลส
Member No.: 28,513



QUOTE (tgeezer @ 2009-02-12 07:50:29) *
QUOTE (klons @ 2009-01-02 06:58:29) *
I heard a couple of (òop-bpà) words. One of which was:

อุปกรณ์ ( òop-bpà-gon )
tool ; instrument ; apparatus ; appliance ; implement ; equipment

This link cleared up it's usage for me:

http://www.thai-language.com/id/132992

At the wife's insistence, I bought myself some อุปกรณ์ตัดหญ้า ( òop-bpà-gon dtàt yâa ). It appears that I am the inexpensive labor she said we could use in Thailand.


ตัด ( dtàt )
cut ; cut off ; cut out ; break off

หญ้า ( yâa )
grass

If anyone seems to question your use of ตัด for grass, you could look at a few more verbs. ถากหญ้า but there is also ถากดิน so not sure but the description of the end product is described as เตียม adj. Flat level, I assume. ตาย the other verb, means to use a tool to ถากหญ้า
Although the tools used, digging implement, knife, are rather rustic and are now superceded, it is possible that the verbs have lingered on and are still the accepted terms.
I would be interested to know especially if you are using a T/E dictionary.


A Thai caretaker did ask me specifically for my เครื่องตัดหญ้า. (He was aware I have an electric push lawnmower, As for อุปกรณ์ตัดหญ้า, I just put that together myself, assuming it would be correct. I didn't double check to see if it was in an official dictionary. In the future I'll check. The other oop word I heard was อุปสรรค oopL bpaL sakL noun obstacle; snag
Go to the top of the page
 
+Quote Post
tgeezer
post 2009-02-13 14:09:38
Post #378


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 967
Joined: 2006-12-13
Member No.: 39,109



QUOTE (5tash @ 2009-02-12 20:42:36) *
I'm struggling to work out what exactly "อุปกรณ์ตัดหญ้า" is. A tool, appliance, apparatus for cutting grass.

The first thing that comes to mind is a lawnmower "เครื่องตัดหญ้า, ok it's not a lawnmower.

Next is an apparatus for cutting grass, maybe secateurs, shears "กรรไกร"?

Or, maybe a tool, a machete or sickle "พร้า", "เคียว"?

Any other suggestions?


อุปกรณ์ is a เครื่อง which translates as 'something' in this case something used in hand= เครื่องมือ others:something to help= เครื่องช่วย somethings joined together or sets of things = ครื่องประกอบ I am not sure about the last, but a word should never be read in isolationม the meaning will be clear in context. Not realy machine; เครื่องหมาย is something to give meaning เครื่องหมายคำถาม is '?'
Back to อุปกรณ์ is a general term means apparatus as you say, in this case/equipment in others , there is อุปกรณ์กอล์ฟ refers to golf gear, clubs shoes etc. if you wanted to say I haven't brought my kit try it out.

เรื่อง
ที่รัก! คุณได้เก็บอุปกรณ์ตัดหญ้าไว้ที่ไหน
ว้าย! ที้งไปแล้ว
โธ่เอ๋ย! ผมต้องซื้อใหม่

There is another use of the word regarding property ownership, as a legal term, but I haven't figured it out yet.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
tgeezer
post 2009-02-13 14:16:41
Post #379


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 967
Joined: 2006-12-13
Member No.: 39,109



QUOTE (klons @ 2009-02-13 07:37:13) *
QUOTE (tgeezer @ 2009-02-12 07:50:29) *
QUOTE (klons @ 2009-01-02 06:58:29) *
I heard a couple of (òop-bpà) words. One of which was:

อุปกรณ์ ( òop-bpà-gon )
tool ; instrument ; apparatus ; appliance ; implement ; equipment

This link cleared up it's usage for me:

http://www.thai-language.com/id/132992

At the wife's insistence, I bought myself some อุปกรณ์ตัดหญ้า ( òop-bpà-gon dtàt yâa ). It appears that I am the inexpensive labor she said we could use in Thailand.


ตัด ( dtàt )
cut ; cut off ; cut out ; break off

หญ้า ( yâa )
grass

If anyone seems to question your use of ตัด for grass, you could look at a few more verbs. ถากหญ้า but there is also ถากดิน so not sure but the description of the end product is described as เตียม adj. Flat level, I assume. ตาย the other verb, means to use a tool to ถากหญ้า
Although the tools used, digging implement, knife, are rather rustic and are now superceded, it is possible that the verbs have lingered on and are still the accepted terms.
I would be interested to know especially if you are using a T/E dictionary.


A Thai caretaker did ask me specifically for my เครื่องตัดหญ้า. (He was aware I have an electric push lawnmower, As for อุปกรณ์ตัดหญ้า, I just put that together myself, assuming it would be correct. I didn't double check to see if it was in an official dictionary. In the future I'll check. The other oop word I heard was อุปสรรค oopL bpaL sakL noun obstacle; snag



Yes I figured it out, I was just trying to see if anyone was interested in trying to work it out. Often the word used reflects your experience, if you had grown up with dad cutting grass on a golf course you might well accept that ถาด applied but if you were a farmer ถาด definitely means get this crap out of the ground and level it for planting, ดาย wouldn't come into it. The end is เตียม a lover of grass might like to use ดาย but I doubt it. These replies just help me to memorize stuff.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
K-Bkk
post 2009-02-26 12:00:54
Post #380


Newbie
*

Group: Members
Posts: 6
Joined: 2006-11-25
From: Oon-Nuch, BKK. TH
Member No.: 38,354



QUOTE (~G~ @ 2005-11-13 14:05:47) *
QUOTE (meadish_sweetball @ 2005-11-12 11:25:07)
<span style='font-size:14pt;line-height:100%'>วันหยุดราชการ </span>
<span style='font-size:14pt;line-height:100%'>วัน หยุด ราชการ</span>
wan yòot râat-chá-gaan
day stop [government/royal/public] service
public/government holiday

"Day when the public services stop (have holiday)"


Could you further explain <span style='font-size:14pt;line-height:100%'>ราชการ</span>?


It's something officially issued by government... or can be something related to the government, the public service, the government service; officialdom, the bureaucracy.

Kris of BKK
---
//e-mail removed as per forum rules//
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mangkorn
post 2009-04-24 01:25:10
Post #381


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,024
Joined: 2007-03-31
From: กรุงเทพมหานครฯ
Member No.: 44,285



Here's a good word, for serious students: วากยสัมพันธ์ = syntax

Not useful for impressing bargirls, who are not likely to know it, but an advanced student may want to use it when asking a teacher about the proper construction of complex sentences, which, after all, is the ultimate key to language fluency.


Go to the top of the page
 
+Quote Post
DavidHouston
post 2009-04-24 04:19:57
Post #382


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,336
Joined: 2007-06-22
From: Phuket
Member No.: 47,909



QUOTE (mangkorn @ 2009-04-24 01:25:10) *
Here's a good word, for serious students: วากยสัมพันธ์ = syntax

Not useful for impressing bargirls, who are not likely to know it, but an advanced student may want to use it when asking a teacher about the proper construction of complex sentences, which, after all, is the ultimate key to language fluency.

Better give a pronunciation guide for this strange-looking word: วาก-กะ-ยะ-สำ-พัน (waakF gaL yaH samR phan[t]M). Please challenge if you think this is incorrect.

Thanks, Khun Mangkorn.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
mangkorn
post 2009-04-24 17:45:50
Post #383


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,024
Joined: 2007-03-31
From: กรุงเทพมหานครฯ
Member No.: 44,285



That is the pronunciation, all right. Sorry for omitting it in my post.

Perhaps it would be even better to break it down:

วากย = speech, words, sentences

สัมพันธ์ = relation, connection, association

Ergo, the relationship of words (in sentences)

This post has been edited by mangkorn: 2009-04-24 18:02:15
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Puschl
post 2009-04-25 02:00:01
Post #384


Member
**

Group: Members
Posts: 25
Joined: 2009-02-06
Member No.: 76,430



QUOTE (mangkorn @ 2009-04-24 02:25:10) *
Here's a good word, for serious students: วากยสัมพันธ์ = syntax

Not an easy word to learn, but a nice one. Thank you.
Is วากยสัมพันธ์ the structure of sentences in spoken languages only, or can it also refer to programming language syntax?

E.g.: ความ ผิด พลาด ใน การ วากย สัมพันธ์ [khwa:mM phitL phla:tF naiM ga:nM wa:kF gaL yaH samR phanM]= syntax error???

Could you please give an example how วากยสัมพันธ์ is used in a sentence? Examples of วากย and สัมพันธ์ used in different context are also greatly appreciated.

cheers

Andi

- Edit: added pronunciation

This post has been edited by Puschl: 2009-04-25 02:14:55
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klons
post 2009-06-02 06:56:13
Post #385


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 157
Joined: 2006-04-04
From: เเฮปี้เพลส
Member No.: 28,513



กระผม ( grà-pŏm )
I ; me

Is there another use for this word besides me or I? I've noticed sometimes when someone is doing all the talking to a male, the male replies every once in a while with a single word กระผม. Could it also be used similar to uh-huh, ( I get what your saying.)?

Go to the top of the page
 
+Quote Post
katana
post 2009-06-03 16:04:17
Post #386


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,071
Joined: 2004-02-07
Member No.: 7,357



It's likely you're hearing the similar-sounding, but different word ครับผม, which is a polite version of ครับ, meaning yes, yes sir, yes ma'am, sir etc
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klons
post 2009-06-19 19:45:15
Post #387


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 157
Joined: 2006-04-04
From: เเฮปี้เพลส
Member No.: 28,513




เดี้ยง  diiangF


1.
[colloquial slang, used comically] dead; to die
2.
exhausted; completely tired

This morning my Thai wife said the washing machine was broken.
After a little investigation, I discovered it wasn’t plugged in and said:

เครื่องไม่เดี้ยง

She did not understand me so I showed her where I got it from, a Becker book as follows.


Dead broken or out of order dîang เดี้ยง

เครื่องเดี้ยงเมื่อเช้านี้

krêuang dîang mêua cháo née
The machine broke this morning


She then said that it wasn’t correct and that dîang was used for describing handicapped people. I am assuming she is wrong because she was in the U.S. for 30 years so might not be aware of how the word is used nowadays. Would I be correct in my assumption? TIA
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klons
post 2009-07-01 12:56:03
Post #388


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 157
Joined: 2006-04-04
From: เเฮปี้เพลส
Member No.: 28,513



น้ำเน่า ( nám-nâo )

bad ; ill ; dirty ; mean ; base
polluted water ; foul water ; refused water
pornographic ; insane

Also used for:

ละครน้ำเน่า

soap operas; t.v. dramas

or:

in BP Becker Speak Like a Thai V. 2 (slang and idioms)

น้ำเน่า

Dull and monotonous , Literally: rotten water

as in:


คนไทยชอบดูหนังน้ำเน่า

(Thai people like watching soap operas.)

Why would Thai people like to watch soaps if they are dull and monotonous?


Go to the top of the page
 
+Quote Post
RickBradford
post 2009-07-01 18:47:54
Post #389


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 273
Joined: 2008-12-19
Member No.: 73,398



^
Maybe because they're pornographic and insane, or at least one of the two..... biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klons
post 2009-07-02 07:09:05
Post #390


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 157
Joined: 2006-04-04
From: เเฮปี้เพลส
Member No.: 28,513



QUOTE (RickBradford @ 2009-07-01 06:47:54) *
^
Maybe because they're pornographic and insane, or at least one of the two..... biggrin.gif

That is the way I think about it, but the example is supposed to be for dull and monotonous. I was wondering if their is a mistake in saying that น้ำเน่า can be used to mean boring.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
katana
post 2009-07-02 15:57:18
Post #391


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,071
Joined: 2004-02-07
Member No.: 7,357



I think น้ำเน่า can also mean junk, trashy, cheap.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klons
post 2009-07-09 10:29:22
Post #392


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 157
Joined: 2006-04-04
From: เเฮปี้เพลส
Member No.: 28,513



ถือ hold ; bear ; carry
หอบ to carry (in one's arms)
คอน to carry (on a shoulder pole)
หาบ to carry (on a shoulder pole)
พก to carry (on one's person)
ทูน to carry (on the head)
แบก to carry (on the shoulder or back)
หาม to carry (with another person)
สะพาย to carry(over the shoulder)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Neeranam
post 2009-08-04 13:59:24
Post #393


Titanium Member
*******

Group: Advanced Members
Posts: 8,948
Joined: 2004-07-15
From: Khon Kaen City
Member No.: 11,421



QUOTE (klons @ 2009-07-09 10:29:22) *
ถือ hold ; bear ; carry
หอบ to carry (in one's arms)
คอน to carry (on a shoulder pole)
หาบ to carry (on a shoulder pole)
พก to carry (on one's person)
ทูน to carry (on the head)
แบก to carry (on the shoulder or back)
หาม to carry (with another person)
สะพาย to carry(over the shoulder)

Thanks for those, I had forgotten a couple.
an additional one is
ยึด which I would translate as carrying a 3 year old but could be wrong.

another I've used is "neeb: which means to carry under the arm.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
djayz
post 2009-08-30 15:25:26
Post #394


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 44
Joined: 2007-05-03
From: Munich
Member No.: 45,719



Recently I read ที่โคราชตอนนี้ฝนกำลังจะตก (têe koh râat dton née fŏn gam-lang jà dtòk).
I am confused because โค means cow, ox or bull and ราช means king, monarch, royal, sovereign.
Is this the Thai way of saying "It's raining cats and dogs"?
Thanks in advance.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
katana
post 2009-08-30 15:28:40
Post #395


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,071
Joined: 2004-02-07
Member No.: 7,357



โคราช is the city of Korat in NE Thailand.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
philo
post 2009-08-30 18:38:30
Post #396


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 305
Joined: 2005-12-10
From: Jam boo dai, djaa
Member No.: 24,876



QUOTE (djayz @ 2009-08-30 15:25:26) *
Recently I read ที่โคราชตอนนี้ฝนกำลังจะตก (têe koh râat dton née fŏn gam-lang jà dtòk).
I am confused because โค means cow, ox or bull and ราช means king, monarch, royal, sovereign.
Is this the Thai way of saying "It's raining cats and dogs"?
Thanks in advance.



Please see this.

K(h)orat is a 'second' name for the city/province but also the southern part of Isan (as in Korat plateau).


Go to the top of the page
 
+Quote Post
Neeranam
post 2009-10-25 18:15:57
Post #397


Titanium Member
*******

Group: Advanced Members
Posts: 8,948
Joined: 2004-07-15
From: Khon Kaen City
Member No.: 11,421



QUOTE (djayz @ 2009-08-30 15:25:26) *
Recently I read ที่โคราชตอนนี้ฝนกำลังจะตก (têe koh râat dton née fŏn gam-lang jà dtòk).
I am confused because โค means cow, ox or bull and ราช means king, monarch, royal, sovereign.
Is this the Thai way of saying "It's raining cats and dogs"?
Thanks in advance.

I use " fon dtok mai leum huu leum dta"
Go to the top of the page
 
+Quote Post
SoftWater
post 2009-10-25 18:30:15
Post #398


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 393
Joined: 2008-07-22
From: down by the riverside
Member No.: 65,138



QUOTE (Neeranam @ 2009-10-25 18:15:57) *
QUOTE (djayz @ 2009-08-30 15:25:26) *
Recently I read ที่โคราชตอนนี้ฝนกำลังจะตก (têe koh râat dton née fŏn gam-lang jà dtòk).
I am confused because โค means cow, ox or bull and ราช means king, monarch, royal, sovereign.
Is this the Thai way of saying "It's raining cats and dogs"?
Thanks in advance.

I use " fon dtok mai leum huu leum dta"


โคราช is Korat (the city more formally called นครราชสีมา)

"In Korat, its just about to start raining."

This post has been edited by SoftWater: 2009-10-25 18:33:11
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klons
post 2009-11-18 12:51:22
Post #399


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 157
Joined: 2006-04-04
From: เเฮปี้เพลส
Member No.: 28,513



1. adding,increasing
2. ally
3. involve
4. make report
5. make oneself known
6. ministry of defense
7. obligation, duty
8. one reason
9. raise a point
10. secretary
11. stressful problem
12, staff, personnel
13. troops
14. try, an attempt
15. worry, be concerned
16.concerned about a scheme

These 16 words or more than one word sometimes, might be heard in the news.
I clipped them from a VOA story and put them together on an audacity file. VOA
is very boring but can be quite useful as they have transcripts. I put them on my
IPOD which does a good job of drilling Thai into my head. Each word(s) are repeated twice as once is not enough for me. Audio attached for anyone interested,
Attached File  VOA01.mp3 ( 1.15MB ) Number of downloads: 3

Go to the top of the page
 
+Quote Post
« Next Oldest · Thai language · Next Newest »
 

16 Pages V  « < 14 15 16
Reply to this topicStart new topic
3 User(s) are reading this topic (3 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 

Collapse

> Similar Topics                    

    Topic Title Replies Topic Starter Views Last Action
No New Posts   6 chrisp4 115 Today, 2009-11-25 05:17:49
Last post by: oevna
No new 17 jamiesensei 533 2009-11-20 06:52:15
Last post by: desi
No new 38 CosmicSurfer 1,415 2009-11-18 10:30:47
Last post by: PMK
No new 20 Merlin 352 2009-11-13 09:40:06
Last post by: Niloc
No new   7 JimShortz 244 2009-11-12 15:42:17
Last post by: tgeezer
No New Posts 2 NaiGreg 375 2009-10-22 22:02:26
Last post by: RickBradford



RSS Time is now: 2009-11-25 05:29:20

Thailand Hotel links: Phuket hotels | Bangkok Hotels | Pattaya Hotels | Koh Samui Hotels |Thailand hotell
Thaivisa.com Links: Thailand News | Broadband Speed Test | Business News | Thai Stocks | Baht Exchange Rates | Thailand Weather | Tourist visa | Work permit | Non-Immigrant visa | Residency | Visa run | Reentry permit | Overstay | Finance | FAQ | Incorporation | Newsletter | Thailand Shopping | Links | About | Search | Tag cloud

THAILAND'S LEADING EXPATRIATE PORTAL - Advertise here now!

Thailand Expat Forum © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Thai Visa - thaivisa.com | All rights reserved.

Bangkok Hotels | Pattaya Hotels | Thailand hotell | Chiang Mai hotels