![]() |
![]() ![]() |
Let's Learn One Word A Day., Not too hard! |
2009-02-12 23:00:47
Post
#376
|
|
|
Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Advanced Members Posts: 720 Joined: 2004-02-21 Member No.: 7,725 |
There are many kinds: มีดตัดหญ้า เครื่องตัดหญ้า รถตัดหญ้า ... This post has been edited by kriswillems: 2009-02-12 23:01:14 |
|
|
|
2009-02-13 07:37:13
Post
#377
|
|
|
Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 157 Joined: 2006-04-04 From: เเฮปี้เพลส Member No.: 28,513 |
I heard a couple of (òop-bpà) words. One of which was: อุปกรณ์ ( òop-bpà-gon ) tool ; instrument ; apparatus ; appliance ; implement ; equipment This link cleared up it's usage for me: http://www.thai-language.com/id/132992 At the wife's insistence, I bought myself some อุปกรณ์ตัดหญ้า ( òop-bpà-gon dtàt yâa ). It appears that I am the inexpensive labor she said we could use in Thailand. ตัด ( dtàt ) cut ; cut off ; cut out ; break off หญ้า ( yâa ) grass If anyone seems to question your use of ตัด for grass, you could look at a few more verbs. ถากหญ้า but there is also ถากดิน so not sure but the description of the end product is described as เตียม adj. Flat level, I assume. ตาย the other verb, means to use a tool to ถากหญ้า Although the tools used, digging implement, knife, are rather rustic and are now superceded, it is possible that the verbs have lingered on and are still the accepted terms. I would be interested to know especially if you are using a T/E dictionary. A Thai caretaker did ask me specifically for my เครื่องตัดหญ้า. (He was aware I have an electric push lawnmower, As for อุปกรณ์ตัดหญ้า, I just put that together myself, assuming it would be correct. I didn't double check to see if it was in an official dictionary. In the future I'll check. The other oop word I heard was อุปสรรค oopL bpaL sakL noun obstacle; snag |
|
|
|
2009-02-13 14:09:38
Post
#378
|
|
|
Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Advanced Members Posts: 967 Joined: 2006-12-13 Member No.: 39,109 |
I'm struggling to work out what exactly "อุปกรณ์ตัดหญ้า" is. A tool, appliance, apparatus for cutting grass. The first thing that comes to mind is a lawnmower "เครื่องตัดหญ้า, ok it's not a lawnmower. Next is an apparatus for cutting grass, maybe secateurs, shears "กรรไกร"? Or, maybe a tool, a machete or sickle "พร้า", "เคียว"? Any other suggestions? อุปกรณ์ is a เครื่อง which translates as 'something' in this case something used in hand= เครื่องมือ others:something to help= เครื่องช่วย somethings joined together or sets of things = ครื่องประกอบ I am not sure about the last, but a word should never be read in isolationม the meaning will be clear in context. Not realy machine; เครื่องหมาย is something to give meaning เครื่องหมายคำถาม is '?' Back to อุปกรณ์ is a general term means apparatus as you say, in this case/equipment in others , there is อุปกรณ์กอล์ฟ refers to golf gear, clubs shoes etc. if you wanted to say I haven't brought my kit try it out. เรื่อง ที่รัก! คุณได้เก็บอุปกรณ์ตัดหญ้าไว้ที่ไหน ว้าย! ที้งไปแล้ว โธ่เอ๋ย! ผมต้องซื้อใหม่ There is another use of the word regarding property ownership, as a legal term, but I haven't figured it out yet. |
|
|
|
2009-02-13 14:16:41
Post
#379
|
|
|
Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Advanced Members Posts: 967 Joined: 2006-12-13 Member No.: 39,109 |
I heard a couple of (òop-bpà) words. One of which was: อุปกรณ์ ( òop-bpà-gon ) tool ; instrument ; apparatus ; appliance ; implement ; equipment This link cleared up it's usage for me: http://www.thai-language.com/id/132992 At the wife's insistence, I bought myself some อุปกรณ์ตัดหญ้า ( òop-bpà-gon dtàt yâa ). It appears that I am the inexpensive labor she said we could use in Thailand. ตัด ( dtàt ) cut ; cut off ; cut out ; break off หญ้า ( yâa ) grass If anyone seems to question your use of ตัด for grass, you could look at a few more verbs. ถากหญ้า but there is also ถากดิน so not sure but the description of the end product is described as เตียม adj. Flat level, I assume. ตาย the other verb, means to use a tool to ถากหญ้า Although the tools used, digging implement, knife, are rather rustic and are now superceded, it is possible that the verbs have lingered on and are still the accepted terms. I would be interested to know especially if you are using a T/E dictionary. A Thai caretaker did ask me specifically for my เครื่องตัดหญ้า. (He was aware I have an electric push lawnmower, As for อุปกรณ์ตัดหญ้า, I just put that together myself, assuming it would be correct. I didn't double check to see if it was in an official dictionary. In the future I'll check. The other oop word I heard was อุปสรรค oopL bpaL sakL noun obstacle; snag Yes I figured it out, I was just trying to see if anyone was interested in trying to work it out. Often the word used reflects your experience, if you had grown up with dad cutting grass on a golf course you might well accept that ถาด applied but if you were a farmer ถาด definitely means get this crap out of the ground and level it for planting, ดาย wouldn't come into it. The end is เตียม a lover of grass might like to use ดาย but I doubt it. These replies just help me to memorize stuff. |
|
|
|
2009-02-26 12:00:54
Post
#380
|
|
|
Newbie ![]() Group: Members Posts: 6 Joined: 2006-11-25 From: Oon-Nuch, BKK. TH Member No.: 38,354 |
QUOTE (meadish_sweetball @ 2005-11-12 11:25:07) <span style='font-size:14pt;line-height:100%'>วันหยุดราชการ </span> <span style='font-size:14pt;line-height:100%'>วัน หยุด ราชการ</span> wan yòot râat-chá-gaan day stop [government/royal/public] service public/government holiday "Day when the public services stop (have holiday)" Could you further explain <span style='font-size:14pt;line-height:100%'>ราชการ</span>? It's something officially issued by government... or can be something related to the government, the public service, the government service; officialdom, the bureaucracy. Kris of BKK --- //e-mail removed as per forum rules// |
|
|
|
2009-04-24 01:25:10
Post
#381
|
|
|
Super Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Advanced Members Posts: 1,024 Joined: 2007-03-31 From: กรุงเทพมหานครฯ Member No.: 44,285 |
Here's a good word, for serious students: วากยสัมพันธ์ = syntax
Not useful for impressing bargirls, who are not likely to know it, but an advanced student may want to use it when asking a teacher about the proper construction of complex sentences, which, after all, is the ultimate key to language fluency. |
|
|
|
2009-04-24 04:19:57
Post
#382
|
|
|
Super Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Advanced Members Posts: 1,336 Joined: 2007-06-22 From: Phuket Member No.: 47,909 |
Here's a good word, for serious students: วากยสัมพันธ์ = syntax Not useful for impressing bargirls, who are not likely to know it, but an advanced student may want to use it when asking a teacher about the proper construction of complex sentences, which, after all, is the ultimate key to language fluency. Better give a pronunciation guide for this strange-looking word: วาก-กะ-ยะ-สำ-พัน (waakF gaL yaH samR phan[t]M). Please challenge if you think this is incorrect. Thanks, Khun Mangkorn. |
|
|
|
2009-04-24 17:45:50
Post
#383
|
|
|
Super Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Advanced Members Posts: 1,024 Joined: 2007-03-31 From: กรุงเทพมหานครฯ Member No.: 44,285 |
That is the pronunciation, all right. Sorry for omitting it in my post.
Perhaps it would be even better to break it down: วากย = speech, words, sentences สัมพันธ์ = relation, connection, association Ergo, the relationship of words (in sentences) This post has been edited by mangkorn: 2009-04-24 18:02:15 |
|
|
|
2009-04-25 02:00:01
Post
#384
|
|
|
Member ![]() ![]() Group: Members Posts: 25 Joined: 2009-02-06 Member No.: 76,430 |
Here's a good word, for serious students: วากยสัมพันธ์ = syntax Not an easy word to learn, but a nice one. Thank you. Is วากยสัมพันธ์ the structure of sentences in spoken languages only, or can it also refer to programming language syntax? E.g.: ความ ผิด พลาด ใน การ วากย สัมพันธ์ [khwa:mM phitL phla:tF naiM ga:nM wa:kF gaL yaH samR phanM]= syntax error??? Could you please give an example how วากยสัมพันธ์ is used in a sentence? Examples of วากย and สัมพันธ์ used in different context are also greatly appreciated. cheers Andi - Edit: added pronunciation This post has been edited by Puschl: 2009-04-25 02:14:55 |
|
|
|
2009-06-02 06:56:13
Post
#385
|
|
|
Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 157 Joined: 2006-04-04 From: เเฮปี้เพลส Member No.: 28,513 |
กระผม ( grà-pŏm )
I ; me Is there another use for this word besides me or I? I've noticed sometimes when someone is doing all the talking to a male, the male replies every once in a while with a single word กระผม. Could it also be used similar to uh-huh, ( I get what your saying.)? |
|
|
|
2009-06-03 16:04:17
Post
#386
|
|
|
Super Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Advanced Members Posts: 1,071 Joined: 2004-02-07 Member No.: 7,357 |
It's likely you're hearing the similar-sounding, but different word ครับผม, which is a polite version of ครับ, meaning yes, yes sir, yes ma'am, sir etc
|
|
|
|
2009-06-19 19:45:15
Post
#387
|
|
|
Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 157 Joined: 2006-04-04 From: เเฮปี้เพลส Member No.: 28,513 |
เดี้ยง diiangF 1. [colloquial slang, used comically] dead; to die 2. exhausted; completely tired This morning my Thai wife said the washing machine was broken. After a little investigation, I discovered it wasn’t plugged in and said: เครื่องไม่เดี้ยง She did not understand me so I showed her where I got it from, a Becker book as follows. Dead broken or out of order dîang เดี้ยง เครื่องเดี้ยงเมื่อเช้านี้ krêuang dîang mêua cháo née The machine broke this morning She then said that it wasn’t correct and that dîang was used for describing handicapped people. I am assuming she is wrong because she was in the U.S. for 30 years so might not be aware of how the word is used nowadays. Would I be correct in my assumption? TIA |
|
|
|
2009-07-01 12:56:03
Post
#388
|
|
|
Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 157 Joined: 2006-04-04 From: เเฮปี้เพลส Member No.: 28,513 |
น้ำเน่า ( nám-nâo )
bad ; ill ; dirty ; mean ; base polluted water ; foul water ; refused water pornographic ; insane Also used for: ละครน้ำเน่า soap operas; t.v. dramas or: in BP Becker Speak Like a Thai V. 2 (slang and idioms) น้ำเน่า Dull and monotonous , Literally: rotten water as in: คนไทยชอบดูหนังน้ำเน่า (Thai people like watching soap operas.) Why would Thai people like to watch soaps if they are dull and monotonous? |
|
|
|
2009-07-01 18:47:54
Post
#389
|
|
|
Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 273 Joined: 2008-12-19 Member No.: 73,398 |
^
Maybe because they're pornographic and insane, or at least one of the two..... |
|
|
|
2009-07-02 07:09:05
Post
#390
|
|
|
Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 157 Joined: 2006-04-04 From: เเฮปี้เพลส Member No.: 28,513 |
^ Maybe because they're pornographic and insane, or at least one of the two..... That is the way I think about it, but the example is supposed to be for dull and monotonous. I was wondering if their is a mistake in saying that น้ำเน่า can be used to mean boring. |
|
|
|
2009-07-02 15:57:18
Post
#391
|
|
|
Super Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Advanced Members Posts: 1,071 Joined: 2004-02-07 Member No.: 7,357 |
I think น้ำเน่า can also mean junk, trashy, cheap.
|
|
|
|
2009-07-09 10:29:22
Post
#392
|
|
|
Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 157 Joined: 2006-04-04 From: เเฮปี้เพลส Member No.: 28,513 |
ถือ hold ; bear ; carry
หอบ to carry (in one's arms) คอน to carry (on a shoulder pole) หาบ to carry (on a shoulder pole) พก to carry (on one's person) ทูน to carry (on the head) แบก to carry (on the shoulder or back) หาม to carry (with another person) สะพาย to carry(over the shoulder) |
|
|
|
2009-08-04 13:59:24
Post
#393
|
|
|
Titanium Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Advanced Members Posts: 8,948 Joined: 2004-07-15 From: Khon Kaen City Member No.: 11,421 |
ถือ hold ; bear ; carry หอบ to carry (in one's arms) คอน to carry (on a shoulder pole) หาบ to carry (on a shoulder pole) พก to carry (on one's person) ทูน to carry (on the head) แบก to carry (on the shoulder or back) หาม to carry (with another person) สะพาย to carry(over the shoulder) Thanks for those, I had forgotten a couple. an additional one is ยึด which I would translate as carrying a 3 year old but could be wrong. another I've used is "neeb: which means to carry under the arm. |
|
|
|
2009-08-30 15:25:26
Post
#394
|
|
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 44 Joined: 2007-05-03 From: Munich Member No.: 45,719 |
Recently I read ที่โคราชตอนนี้ฝนกำลังจะตก (têe koh râat dton née fŏn gam-lang jà dtòk).
I am confused because โค means cow, ox or bull and ราช means king, monarch, royal, sovereign. Is this the Thai way of saying "It's raining cats and dogs"? Thanks in advance. |
|
|
|
2009-08-30 15:28:40
Post
#395
|
|
|
Super Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Advanced Members Posts: 1,071 Joined: 2004-02-07 Member No.: 7,357 |
โคราช is the city of Korat in NE Thailand.
|
|
|
|
2009-08-30 18:38:30
Post
#396
|
|
|
Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 305 Joined: 2005-12-10 From: Jam boo dai, djaa Member No.: 24,876 |
Recently I read ที่โคราชตอนนี้ฝนกำลังจะตก (têe koh râat dton née fŏn gam-lang jà dtòk). I am confused because โค means cow, ox or bull and ราช means king, monarch, royal, sovereign. Is this the Thai way of saying "It's raining cats and dogs"? Thanks in advance. Please see this. K(h)orat is a 'second' name for the city/province but also the southern part of Isan (as in Korat plateau). |
|
|
|
2009-10-25 18:15:57
Post
#397
|
|
|
Titanium Member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Advanced Members Posts: 8,948 Joined: 2004-07-15 From: Khon Kaen City Member No.: 11,421 |
Recently I read ที่โคราชตอนนี้ฝนกำลังจะตก (têe koh râat dton née fŏn gam-lang jà dtòk). I am confused because โค means cow, ox or bull and ราช means king, monarch, royal, sovereign. Is this the Thai way of saying "It's raining cats and dogs"? Thanks in advance. I use " fon dtok mai leum huu leum dta" |
|
|
|
2009-10-25 18:30:15
Post
#398
|
|
|
Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 393 Joined: 2008-07-22 From: down by the riverside Member No.: 65,138 |
Recently I read ที่โคราชตอนนี้ฝนกำลังจะตก (têe koh râat dton née fŏn gam-lang jà dtòk). I am confused because โค means cow, ox or bull and ราช means king, monarch, royal, sovereign. Is this the Thai way of saying "It's raining cats and dogs"? Thanks in advance. I use " fon dtok mai leum huu leum dta" โคราช is Korat (the city more formally called นครราชสีมา) "In Korat, its just about to start raining." This post has been edited by SoftWater: 2009-10-25 18:33:11 |
|
|
|
2009-11-18 12:51:22
Post
#399
|
|
|
Senior Member ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Members Posts: 157 Joined: 2006-04-04 From: เเฮปี้เพลส Member No.: 28,513 |
1. adding,increasing
2. ally 3. involve 4. make report 5. make oneself known 6. ministry of defense 7. obligation, duty 8. one reason 9. raise a point 10. secretary 11. stressful problem 12, staff, personnel 13. troops 14. try, an attempt 15. worry, be concerned 16.concerned about a scheme These 16 words or more than one word sometimes, might be heard in the news. I clipped them from a VOA story and put them together on an audacity file. VOA is very boring but can be quite useful as they have transcripts. I put them on my IPOD which does a good job of drilling Thai into my head. Each word(s) are repeated twice as once is not enough for me. Audio attached for anyone interested,
VOA01.mp3 ( 1.15MB )
Number of downloads: 3 |
|
|
|
![]() ![]() |
Similar Topics
| Topic Title | Replies | Topic Starter | Views | Last Action | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
6 | chrisp4 | 115 | Today, 2009-11-25 05:17:49 Last post by: oevna |
|||
![]() |
|
17 | jamiesensei | 533 | 2009-11-20 06:52:15 Last post by: desi |
||
![]() |
|
38 | CosmicSurfer | 1,415 | 2009-11-18 10:30:47 Last post by: PMK |
||
![]() |
|
20 | Merlin | 352 | 2009-11-13 09:40:06 Last post by: Niloc |
||
![]() |
7 | JimShortz | 244 | 2009-11-12 15:42:17 Last post by: tgeezer |
|||
![]() |
|
2 | NaiGreg | 375 | 2009-10-22 22:02:26 Last post by: RickBradford |
||
|
Time is now: 2009-11-25 05:29:20 |