Thailand Forum

Welcome Guest ( Log In | Register )

 Unlimited calls from/to and within Thailand (incl. mobiles) from 199 Baht/month
  Special: Book your Thailand hotel with up to 75% off: Go smart - Go Agoda
16 Pages V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
Let's Learn One Word A Day., Not too hard!
skylar
post 2005-11-09 20:18:53
Post #26


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 590
Joined: 2005-10-04
From: Melbourne, Australia
Member No.: 22,736



QUOTE(Neeranam @ 2005-11-09 19:33:15)
The word today is  ทุก - took every
Here are some examples, adapted from ethaimusic.com
สวยงามกว่าเคยทุกครั้ง (suay ngam gwar keui took krang) = It gets more beautiful every time.


This one is from Palmy's Yahk Rong Dung Dung. Choice!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Neeranam
post 2005-11-09 22:26:37
Post #27


Titanium Member
*******

Group: Banned
Posts: 8,133
Joined: 2004-07-15
From: Khon Kaen City
Member No.: 11,421



QUOTE
Also just a comment Neeranam your excellent thread would be more useful for beginners if you copied the transliterations from www.thai2english.com including tone markers.
Good point Withnail.


QUOTE
QUOTE(Neeranam @ 2005-11-09 19:33:15)
The word today is  ทุก - took every
Here are some examples, adapted from ethaimusic.com
สวยงามกว่าเคยทุกครั้ง (suay ngam gwar keui took krang) = It gets more beautiful every time.


This one is from Palmy's Yahk Rong Dung Dung. Choice!


The first Thai song that I managed to sing all the way through!
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Neeranam
post 2005-11-10 14:49:29
Post #28


Titanium Member
*******

Group: Banned
Posts: 8,133
Joined: 2004-07-15
From: Khon Kaen City
Member No.: 11,421



ปกติ bpòk-gà-dtì Usually, normally

Can someone else please give an example sentence using this word?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
withnail
post 2005-11-10 15:52:11
Post #29


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 997
Joined: 2003-09-24
From: Bangkok
Member No.: 4,598



เขากำลังหายใจเป็นปกติ
kăo gam-lang hăai jai bpen bpòk-gà-dtì

He is breathing regularly.

Taken from http://www.seasite.niu.edu/Thai/TDReader/Reader.htm

Can I ask Neeranam is the idea that you yourself are going to post a word every day or are we all going to take turns. Perhaps we could allocate days to different members.

This post has been edited by withnail: 2005-11-10 15:56:10
Go to the top of the page
 
+Quote Post
scatalyst
post 2005-11-10 16:05:10
Post #30


Member
**

Group: Members
Posts: 24
Joined: 2005-10-31
Member No.: 23,575



QUOTE(Neeranam @ 2005-11-06 14:42:38)
I used to learn about 5-10 new words a day. Now I'd be lucky to learn that in a week.

How about posting new words every day to help us who are trying to learn.

Maybe for beginners, intermediate and advanced.

Beginner - แปรงสีฟัน bpraeng see® fan - toothbrush

Intermediate - ผลัดวันประกันพรุ่ง plat(l) wan bpra(l) gan prung(f) - to procrastinate

Advanced - สงครามจิตวิทยา song( r) kraam jit wit(h) ta(h) yaa- psychological warfare.



N smile.gif N
*


This a great idea Neeranam. Thanks for starting it.

I'd prefer if a higher level word were included each day too, as in your original example. Or was a new thread started for that purpose? I couldn't find it.

And let's not spend too much time trying to tell each other exactly how to pronounce each word. Printing these words and asking for a Thai's help could be a good conversation starter. Let's face it, we'll never be able to write exactly as it sounds. But using the thai2english looks like the best alternative.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Neeranam
post 2005-11-10 16:59:00
Post #31


Titanium Member
*******

Group: Banned
Posts: 8,133
Joined: 2004-07-15
From: Khon Kaen City
Member No.: 11,421



Anyone can post the word of the day. How about Withnail tomorrow?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
withnail
post 2005-11-10 18:15:54
Post #32


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 997
Joined: 2003-09-24
From: Bangkok
Member No.: 4,598



Okay will do thumbsup.gif

Just got to think of a good one now blink.gif

Just thinking, I don't think there's any need for different levels for this. I think word of the day should be exactly that, a random word. There's nothing wrong with a begginer learning a slightly complicated word and there's nothing wrong with someone more advanced using an easy word in a slightly more complicated sentence.

This post has been edited by withnail: 2005-11-10 18:44:35
Go to the top of the page
 
+Quote Post
~G~
post 2005-11-10 20:31:07
Post #33


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,235
Joined: 2004-11-23
Member No.: 14,526



QUOTE(Neeranam @ 2005-11-09 15:33:15)
ยังคิดถึงเธอทุกเวลา (yung kit teung ter took wae-la) = I still miss you all the time.


blink.gif Trying to make sense of this sentence.

"Yung"? Isn't it used for strong negation? "Yung mai ow".

"Ter"? In what conext should this one be used?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
withnail
post 2005-11-10 21:48:27
Post #34


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 997
Joined: 2003-09-24
From: Bangkok
Member No.: 4,598



Yang as in
'gin kaow ru yang' Have you eaten yet?
'yang' Not yet.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
meadish_sweetbal...
post 2005-11-10 22:18:07
Post #35


The Hubgoblin
*******

Group: Global Moderators
Posts: 9,368
Joined: 2003-08-15
Member No.: 3,636



QUOTE(~G~ @ 2005-11-10 13:31:07)
QUOTE(Neeranam @ 2005-11-09 15:33:15)
ยังคิดถึงเธอทุกเวลา (yung kit teung ter took wae-la) = I still miss you all the time.


blink.gif Trying to make sense of this sentence.

"Yung"? Isn't it used for strong negation? "Yung mai ow".

"Ter"? In what conext should this one be used?
*



ยัง is a bit of a trap.

In withnail's example, ยัง is actually short for ยังไม่ได้กินข้าว (I have not eaten yet.) and should consequently be translated as 'Not yet.'

But in Neeraram's example above, 'ยัง' does not involve a negation, and in these cases, it means 'still'. In pidjin translation: Still think reach you every time. Normal English: I still miss you all the time.

เธอ is used in songs and poetry meaning 'you'. It is directed at a loved one. Somebody who refers to you as เธอ would refer to him/herself as ฉัน . In real life, you have to be close to each other for this to be proper though.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
withnail
post 2005-11-10 22:24:15
Post #36


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 997
Joined: 2003-09-24
From: Bangkok
Member No.: 4,598



Sorry for the lazy reply. I always knew that it meant not yet/still but I always took ยังไม่ได้กินข้าว to mean "still didn't eat" or "not yet" in more natural English so effectively it's the same meaning as Neeranam's example.

Am I wrong?

This post has been edited by withnail: 2005-11-10 22:27:44
Go to the top of the page
 
+Quote Post
withnail
post 2005-11-11 06:52:45
Post #37


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 997
Joined: 2003-09-24
From: Bangkok
Member No.: 4,598



Okay today's word of the day is:

จน
jon
1. [ V ] be poor ; be impoverished ; be broke

เขาเป็นคนจนจริงๆ
kăo bpen kon jon jing-jing
He is a really poor personใ

2. [ CONJ ] until ; till ; to the point of
เมาจนไม่รู้ว่าตัวเองทำอะไรลงไป
mao jon mâi róo wâa dtua eng tam à-rai long bpai
To be so drunk you don't know what you did.
courtesy of www.thai2english.com

พูดจนลิงหลับ
pôot jon ling làp
To speak until the monkey sleeps. (To say to someone who's talking too much.)

And may I nominate meadish for tomorrow's WOTD.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
toastwars
post 2005-11-11 07:02:28
Post #38


I have got a sore patch on the end of my member
****

Group: Advanced Members
Posts: 907
Joined: 2004-09-18
From: Muang Thong and Brighton
Member No.: 13,006



could I say "pom poot jon ling lap ?
i speak until the monkey speaks?
if i am talking too much.

This post has been edited by toastwars: 2005-11-11 07:03:00
Go to the top of the page
 
+Quote Post
~G~
post 2005-11-11 13:01:46
Post #39


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,235
Joined: 2004-11-23
Member No.: 14,526



I assume this has nothing to do with the "robber" jon? or "K'moi".
Go to the top of the page
 
+Quote Post
meadish_sweetbal...
post 2005-11-11 13:32:18
Post #40


The Hubgoblin
*******

Group: Global Moderators
Posts: 9,368
Joined: 2003-08-15
Member No.: 3,636



QUOTE(~G~ @ 2005-11-11 06:01:46)
I assume this has nothing to do with the "robber" jon? or "K'moi".
*


That's right.

Two different words: จน 'jon' and โจร 'john' the latter having a long vowel sound as opposed to former, which has a short vowel sound. (here is a clear weakness in the standard transcription at Thai2English, since the word does NOT sound like the name 'John', neither in Standard American nor in any British dialects I know. You have to realize 'oh' in that system means the same thing as a long vowel.). Both words take the mid tone, though.

The systems I prefer use double vowels to indicate long vowel sounds, so the word would then be transcribed 'joon' - the 'oo' being a prolonged version of a non-diphtonged short 'o' as in British English 'log'.

The word จน that means 'poor' / 'until' has a short vowel sound, the other has a long vowel sound. This distinction between long and short vowels is as crucial as the tones in determining the meaning of a Thai word.

Since English and many other languages do not have this difference in vowel length, it is important to get it right in Thai.

Here's a sentence with both words in:

โจร ที่ ไม่ เก่ง มัก จะ เป็น คน จน
john têe mâi gèng mák jà bpen kon jon
Robber [which/who/that] no skillful like will be person poor.

Unskilful robbers are usually poor (people).
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Neeranam
post 2005-11-11 15:03:38
Post #41


Titanium Member
*******

Group: Banned
Posts: 8,133
Joined: 2004-07-15
From: Khon Kaen City
Member No.: 11,421



คุณสวยขึ้นเสียจนพวกเราจำไม่ได้
Koon suay® keun(f) sia® jon phuak(f) rao jam mai(f) dai(f)

You're so much more beautiful now, we didn't recognise you!



เคาเมาจนถึงกับเคินไม่ไค้

kao(h) mao jon theung(l) gab(l) duern mai(f) dai(f)
He was so drunk that he couldn't walk

จน here means "so".




I would write the "robber" as "jone" or "joan".

This post has been edited by Neeranam: 2005-11-11 15:12:15
Go to the top of the page
 
+Quote Post
meadish_sweetbal...
post 2005-11-11 15:58:17
Post #42


The Hubgoblin
*******

Group: Global Moderators
Posts: 9,368
Joined: 2003-08-15
Member No.: 3,636



Jone and Joan work beautifully with a Scottish pronunciation. Not so well with others. wink.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
withnail
post 2005-11-11 18:22:52
Post #43


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 997
Joined: 2003-09-24
From: Bangkok
Member No.: 4,598



Neeranam could you explain the use of เสีย sia and จน jon in your example. Yet another case of I know what they are but don't know why they're there.

Perhaps jown for robber lol
Go to the top of the page
 
+Quote Post
withnail
post 2005-11-11 19:45:58
Post #44


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 997
Joined: 2003-09-24
From: Bangkok
Member No.: 4,598



Is it เสีย as in 'really ; definitely' and จน as in 'so'?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Neeranam
post 2005-11-11 21:51:46
Post #45


Titanium Member
*******

Group: Banned
Posts: 8,133
Joined: 2004-07-15
From: Khon Kaen City
Member No.: 11,421



QUOTE
Is it เสีย as in 'really ; definitely' and จน as in 'so'?


Yes, เสีย emphasizes the "so" smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
withnail
post 2005-11-11 22:15:29
Post #46


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 997
Joined: 2003-09-24
From: Bangkok
Member No.: 4,598



Cool, you really do learn something new everyday, but then I suppose that's the point.

I just realised that a problem I have when learning extended sentences like these is that I find them difficult to read because I don't know where to stress the sentence or pause. Does anyone have any advice on this?

By the way Neeranam a minor detail I know but you spelled เค้า wrong. tongue.gif

This post has been edited by withnail: 2005-11-11 22:16:28
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Neeranam
post 2005-11-11 22:28:30
Post #47


Titanium Member
*******

Group: Banned
Posts: 8,133
Joined: 2004-07-15
From: Khon Kaen City
Member No.: 11,421



QUOTE
I just realised that a problem I have when learning extended sentences like these is that I find them difficult to read because I don't know where to stress the sentence or pause. Does anyone have any advice on this?
Listen to native Thai speakers.


QUOTE
By the way Neeranam a minor detail I know but you spelled เค้า wrong. tongue.gif

WEll done! you spotted the deliberaqte mistake tongue.gif
Actually you can spell it, or pronounce it two ways, I think.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
withnail
post 2005-11-11 22:42:46
Post #48


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 997
Joined: 2003-09-24
From: Bangkok
Member No.: 4,598



Ooh I know that one เขา is the correct written form which is pronounced with a rising tone however colloquially it is pronounced with a high tone and therefore can be written เค้า.

My guess though is that this is more of a slang spelling used say in comic books or on the internet and that in writing it should really be written เขา however you choose to say it.

Incidentally in the Becker series of Thai books it is generally written เขา yet transliterated with a high tone.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
meadish_sweetbal...
post 2005-11-12 11:25:07
Post #49


The Hubgoblin
*******

Group: Global Moderators
Posts: 9,368
Joined: 2003-08-15
Member No.: 3,636



For today, how about learning how to say and write 'public holiday', and a closer look at the component parts of the most common expression, which is:

วันหยุดราชการ
วัน หยุด ราชการ
wan yòot râat-chá-gaan
day stop [government/royal/public] service
public/government holiday

"Day when the public services stop (have holiday)"

The most common way of expressing 'being on holiday', 'being off' / 'not working' is with the word 'หยุด' yòod (short vowel, low tone).

If somebody sees you are at home on what would normally be a working day, chances are they will ask you

' วันนี้หยุดหรือ ค่ะ ครับ '
wan née yòod ler khâ / khráp
day this stop [question particle] [polite particle]
Are (you) off today?

A more formal word for 'public holiday' is the following:

วันนักขัตฤกษ วัน นักขัตฤกษ
wan nák-kàt-rík
festival ; public holiday ; seasonal festival ; a festivity ; an annual holiday

Thank you to thai2english.com for translations and Thai spelling. smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Neeranam
post 2005-11-13 13:41:15
Post #50


Titanium Member
*******

Group: Banned
Posts: 8,133
Joined: 2004-07-15
From: Khon Kaen City
Member No.: 11,421



เกิด / เกิดชึ้น gèrt kêun to happen,to be born, occur, take place




เมืองไทยไม่ค่อยเกิดแผ่นดินไหว

meuang Thai mai(f) koi(f) gèrt pàen din wăi

There aren't many earthquakes(happening) in Thailand.






แถวนี้มีฆาตกรรมเกิดขึ้นบ่อย

tăew née mee kâat-ta-gam gèrt kêun boi

Around here there are a lot of murders.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
« Next Oldest · Thai language · Next Newest »
 

16 Pages V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 

Collapse

> Similar Topics                    

    Topic Title Replies Topic Starter Views Last Action
No new   173 leah 7,381 2010-03-20 05:41:26
Last post by: loong
No New Posts   5 drum 248 2010-03-19 18:07:14
Last post by: Cuban
No New Posts   2 JamieP 83 2010-03-18 07:57:54
Last post by: anchan42



RSS Time is now: 2010-03-22 07:59:58

Thailand Hotel links: Phuket hotels | Bangkok Hotels | Pattaya Hotels | Koh Samui Hotels |Thailand hotell
Thaivisa.com Links: Thailand News | Broadband Speed Test | Business News | Thai Stocks | Baht Exchange Rates | Thailand Weather | Tourist visa | Work permit | Non-Immigrant visa | Residency | Visa run | Reentry permit | Overstay | Finance | FAQ | Incorporation | Newsletter | Thailand Shopping | Links | About | Search | Tag cloud

THAILAND'S LEADING EXPATRIATE PORTAL - Advertise here now!

Thailand Expat Forum © 2002-2010 Thai Visa - thaivisa.com | All rights reserved.

Bangkok Hotels | Pattaya Hotels | Thailand hotell | Chiang Mai hotels