Thailand Forum

Welcome Guest ( Log In | Register )

Tags
This content has not been tagged yet

> Sponsored by:

5 Pages V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
Sentence Builder, If you learn a word but dont know how to use it in a sentence - post
In the Rai!
post 2007-01-09 13:16:32
Post #1


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 839
Joined: 2006-06-14
From: ไม่มีที่อยู่ คนจรจัด
Member No.: 31,054



If you learn a word but dont know how to use it in a sentence than post it and have someone help you put it into a sentence. I remember when I first started I used to get frustrated because I would learn words but I never knew how to put them into sentences..
Go to the top of the page
 
loong
post 2007-01-09 19:36:10
Post #2


Floppy Member
******

Group: Advanced Members
Posts: 2,949
Joined: 2004-08-22
From: Khon Kaen
Member No.: 12,326



Good idea

I have 2 words that I sometimes have difficulty knowing which one to use, so a few examples of when to use would be useful

Sameuh

เสมอ

always

Dtalawt

ตลอด

throughout


Thanks

This post has been edited by loong: 2007-01-09 19:38:37
Go to the top of the page
 
+Quote Post
In the Rai!
post 2007-01-10 10:56:55
Post #3


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 839
Joined: 2006-06-14
From: ไม่มีที่อยู่ คนจรจัด
Member No.: 31,054



QUOTE(loong @ 2007-01-09 19:36:10) *
Good idea

I have 2 words that I sometimes have difficulty knowing which one to use, so a few examples of when to use would be useful

Sameuh

เสมอ

always

Dtalawt

ตลอด

throughout


Thanks


Here is an example for ตลอด

เมื่อวานนี้ ฝนตกตลอดวัน ลมเเรงจัด meur warn ni fon dok dtalod wan lom rang jad

yesterday it rained throughout the day and the winds were strong.

or

คนที่นั่งดู T.Vอยู่ตลอดจะมีอาการปวดเมื่อยคอ และ หลัง kon ti nang duu T.V yuu dtalod ja mi argarn buwat muwai kor lae lang.
People who watch TV all the time get a sore neck and back.

ITR biggrin.gif

This post has been edited by In the Rai!: 2007-01-10 10:58:56
Go to the top of the page
 
+Quote Post
In the Rai!
post 2007-01-10 11:13:58
Post #4


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 839
Joined: 2006-06-14
From: ไม่มีที่อยู่ คนจรจัด
Member No.: 31,054



QUOTE(loong @ 2007-01-09 19:36:10) *
Good idea

I have 2 words that I sometimes have difficulty knowing which one to use, so a few examples of when to use would be useful

Sameuh
เสมอ

always

Thanks


เสมอ sameur

I have only ever used it as for always and only ever heard it used as tied (in sport)
My example for always.

พอ่เเละแม่รักลูกเสมอ paw lae maae rak lug sameur
A mother and father will always love their children.

or for sport you always here เสมอ (sameur) being used as a tie.

Liverpool กับ Chelsea เสมอกัน 1-1

As for even I have only ever heard or used it in spoken Thai.
เท่าเทียมกัน (toa tium gan) or เท่ากัน (toa gan) for example
เรียงเเถวให้เท่ากัน (riang tow hai tow gan) to form even lines

I would love to hear from others on the usage of เสมอ sameur being used as "the same / equal" apart from sport. I havent come accross it much myself so would love to see some other examples.

cheers ITR biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Briggsy
post 2007-01-10 11:14:31
Post #5


Nomark
******

Group: Advanced Members
Posts: 3,068
Joined: 2006-08-02
From: Bangkok
Member No.: 32,772



From the bus

ค่าโดยสาร7บาทตลอดทาง There is a fixed fare of 7 Baht.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rikker
post 2007-01-10 12:03:32
Post #6


Super Member
*****

Group: Super Moderators
Posts: 1,139
Joined: 2006-02-18
From: Bangkok
Member No.: 27,106



I think we can make the distinction that ตลอด often indicates the entirety of a span of time, which is a viewed as a single instance, while เสมอ is the entirety of many instances.

เขาแต่งตัวหล่อเสมอ (He always dressed sharply, i.e. every time he dresses.)
เขาแต่งตัวหล่อตลอดทั้งวัน (He was dressed handsomely all day, i.e. throughout the whole day without changing clothes)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
In the Rai!
post 2007-01-10 12:08:20
Post #7


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 839
Joined: 2006-06-14
From: ไม่มีที่อยู่ คนจรจัด
Member No.: 31,054



QUOTE(Rikker @ 2007-01-10 12:03:32) *
I think we can make the distinction that ตลอด often indicates the entirety of a span of time, which is a viewed as a single instance, while เสมอ is the entirety of many instances.

เขาแต่งตัวหล่อเสมอ (He always dressed sharply, i.e. every time he dresses.)
เขาแต่งตัวหล่อตลอดทั้งวัน (He was dressed handsomely all day, i.e. throughout the whole day without changing clothes)



Nice examples Rikker.. thumbsup.gif I always seem to make something easy more complicated than it is.. sad.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rikker
post 2007-01-10 12:13:29
Post #8


Super Member
*****

Group: Super Moderators
Posts: 1,139
Joined: 2006-02-18
From: Bangkok
Member No.: 27,106



Maybe this is a better set of examples:

เวลาไปดูหนังเพื่อนผมชอบหัวเราะเสียงดังเสมอ - When we go to the movies, my friend always laughs loudly.

เวลาไปดูหนังเพื่อนผมชอบหัวเราะเสียงดังตลอดทั้งเรื่อง - My friend laughed loudly in the movie theater throughout the whole movie.

Is it possible that sometimes ตลอด can mean the same thing as เสมอ, over many instances? Consider this sentence to the first one above:

เวลาไปดูหนังเพื่อนผมชอบหัวเราะเสียงดังตลอด

So does this mean, "When we go to the movies, my friend always laughs loudly" or, "When we go to the movies, my friend laughs loudly the whole time"? I think it can be interpreted either way, but I'll be interested to know if others disagree.

Anyway, I don't think เสมอ can ever mean the same as ตลอด in the sense of the entirety of one instance.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Briggsy
post 2007-01-10 12:25:38
Post #9


Nomark
******

Group: Advanced Members
Posts: 3,068
Joined: 2006-08-02
From: Bangkok
Member No.: 32,772



Anyway, I don't think เสมอ can ever mean the same as ตลอด in the sense of the entirety of one instance.
[/quote]
I have never heard เสมอ used in the sense of an entire period. So I concur.

I do find that ทุกที is commonly used to mean always as in เขาลืมทุกที He always forgets.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
In the Rai!
post 2007-01-10 12:41:56
Post #10


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 839
Joined: 2006-06-14
From: ไม่มีที่อยู่ คนจรจัด
Member No.: 31,054



QUOTE(Briggsy @ 2007-01-10 12:25:38) *
I have never heard เสมอ used in the sense of an entire period. So I concur.

I do find that ทุกที is commonly used to mean always as in เขาลืมทุกที He always forgets.


I agree that they can be used with a similar meaning but it would be like trying to compare "always" and "everytime" in English.

I would translate เขาลืมของทุกที to he forgets things everytime.
and เขาลืมของตลอดเวลา to he forgets things all the time (or always).

I agree though Briggsy that in this example you can use ทุกที to replace ตลอด but in others it cant as per my first example
" คนที่นั่งดู T.Vอยู่ตลอดจะมีอาการปวดเมื่อยคอ และ หลัง kon ti nang duu T.V yuu dtalod ja mi argarn buwat muwai kor lae lang.
People who watch TV all the time get a sore neck and back."

This ตลอด can not be replaced with ทุกที..

ITR biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aanon
post 2007-01-14 09:50:41
Post #11


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 607
Joined: 2007-01-14
From: sydney
Member No.: 40,586



I would love to hear from others on the usage of เสมอ sameur being used as "the same / equal" apart from sport. I havent come accross it much myself so would love to see some other examples.

cheers ITR biggrin.gif
[/quote]

hi all, this is my first post here so please forgive me if i have the process of replying/quoting a bit wrong.

on the above question, how about:

ความไม่เสมอภาคในสังคม (social inequality)
which is saying different sections ภาค of society are not equal

or

ทำไมพึ้นตรงนี้ไม่เสมอกัน (how come the ground here is uneven?)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
taxexile
post 2007-01-14 10:07:31
Post #12


Titanium Member
*******

Group: Advanced Members
Posts: 7,827
Joined: 2003-07-23
Member No.: 3,018



นิยม and รสนิยม

i always get confused between these two , and am unsure as how to incorporate them into sentences.

any help would be appreciated.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aanon
post 2007-01-14 10:48:04
Post #13


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 607
Joined: 2007-01-14
From: sydney
Member No.: 40,586



QUOTE(taxexile @ 2007-01-14 14:07:31) *
นิยม and รสนิยม

i always get confused between these two , and am unsure as how to incorporate them into sentences.

any help would be appreciated.


hi taxexile,

นิยม usually means popular, ความนิยม is popularity etc. in certain contexts it can also simply mean to like.

eg. เขาเป็นนักเขียนที่
นิยมที่สุดในกลุ่มผู้ อ่านคนจีนคนหนึ่ง
(my god, that took me such a long time to type!)

means: he is one of the writers who is most popular among chinese readers

i also heard a thai friend answer, when asked whether he and his partner were planning to have kids, that:

พวกเราไม่ค่อย
นิยมมีลูก

which struck me at the time as an unusual usage of niyom. i guess with a little imagination you could construe it as "the idea of having kids is not that popular between us" but that's a little awkward. it's more like "we're not that keen on having kids".

รสนิยม (rot-sa-ni-yom) means tastes/preferences so you'd use it when saying that someone has unique tastes, different tastes, lowly tastes etc.

เขามีรสนิยมที่แตกต่างกับชาวบ้านโดยสิ้นเชิง
his tastes were entirely different to everyone else's (or to the common person's)

hope that helps. by the way, telling somone they have lowly tastes is probably only appropriate in a comedic situation :-)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
meadish_sweetbal...
post 2007-01-14 13:35:56
Post #14


The Hubgoblin
*******

Group: Super Moderators
Posts: 9,458
Joined: 2003-08-15
Member No.: 3,636



โดยสิ้นเชิง = Thanks for this one, aanon. I had never heard it before and had to look it up. It appears it means "completely"; "absolutely" - or "entirely" as in your example. jap.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rinnam
post 2007-01-14 13:51:45
Post #15


Member
**

Group: Members
Posts: 22
Joined: 2006-12-31
Member No.: 39,880



นิยม and รสนิยม

further answer, you can also remember that:
นิยม Niyom = adjective and verb
รสนิยม Rodniyom or Rodsaniyom = noun

Yiyom as an adjective = popular. the example sentence was posted by Aanon

Yiyom as a verb = like. the second example was posted by aanon but i think it's not clear. Say that sentence in Thai, it will be ;
They don't like having kids =พวกเราไม่ค่อยนิยมมีลูก.

Note: to use niyom as a verb, it sounds too Thai or formal sometimes. you'd better say 'don't like or dont' want' = 'mi chob or mi yaak" = ไม่ชอบ หรือ ไม่อยาก.

for example, they dont' want to have kids = พวกเขาไม่อยากมีลูก. for thai meaning, this sentence sounds better (natuaral).

Niyom as a verb is better used with the sentence talking about the preference of the whold society or community.

e.g. Having more than 3 children is now not popular = การมีบุตรมากกว่า 3คนปัจจุบันไม่เป็นที่นิยม gann mee bood mak-kwa sam kon pad-ju-ban mai pen tee ni-yom (quite formal in Thai)

however, you can use niyom in real life for your practice

รสนิยม Rod-ni-yom is the correct way to pronounce and Rod-sa-ni-yom which 'sa' is a light sound =Rod-s-ni-yom is a popular way to pronounce. However, thai ppl understand both. no worries.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aanon
post 2007-01-14 16:17:37
Post #16


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 607
Joined: 2007-01-14
From: sydney
Member No.: 40,586



QUOTE(taxexile @ 2007-01-14 14:07:31) *
นิยม and รสนิยม

i always get confused between these two , and am unsure as how to incorporate them into sentences.

any help would be appreciated.


if you are actually getting the two mixed up regularly, just remember the one which has รส at the start (which means flavour/taste as in รสชาติ ) is the one which means 'a person's tastes'.

i have a similar problem with จำกัด (limit) and กำจัด (eradicate). always takes me a few moments to get it right in my head. hehe...it's all part of the fun.
[size="3"][/size]
Go to the top of the page
 
+Quote Post
taxexile
post 2007-01-14 18:03:45
Post #17


Titanium Member
*******

Group: Advanced Members
Posts: 7,827
Joined: 2003-07-23
Member No.: 3,018



thanks for the replies , and ive also learnt two new words , โดยสิ้นเชิง and กำจัด.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
In the Rai!
post 2007-01-15 08:23:49
Post #18


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 839
Joined: 2006-06-14
From: ไม่มีที่อยู่ คนจรจัด
Member No.: 31,054



QUOTE(aanon @ 2007-01-14 16:17:37) *
QUOTE(taxexile @ 2007-01-14 14:07:31) *
นิยม and รสนิยม

i always get confused between these two , and am unsure as how to incorporate them into sentences.

any help would be appreciated.


if you are actually getting the two mixed up regularly, just remember the one which has รส at the start (which means flavour/taste as in รสชาติ ) is the one which means 'a person's tastes'.

i have a similar problem with จำกัด (limit) and กำจัด (eradicate). always takes me a few moments to get it right in my head. hehe...it's all part of the fun.
[size="3"][/size]



Hey Aanon,

really nice way of remembering it..I likes alot thumbsup.gif

This post has been edited by In the Rai!: 2007-01-15 08:24:12
Go to the top of the page
 
+Quote Post
In the Rai!
post 2007-01-15 08:45:24
Post #19


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 839
Joined: 2006-06-14
From: ไม่มีที่อยู่ คนจรจัด
Member No.: 31,054



QUOTE(aanon @ 2007-01-14 09:50:41) *
ทำไมพึ้นตรงนี้ไม่เสมอกัน (how come the ground here is uneven?)



Very good point. I forgot about using it like this.

cheers ITR biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
aanon
post 2007-01-15 12:56:39
Post #20


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 607
Joined: 2007-01-14
From: sydney
Member No.: 40,586



ยินดีครับ to everyone who said thanks.

after all the talk about niyom yesterday, i came across another slightly different shade of meaning for niyom in something i was reading last night. as best i can remember it was:

ถึงจะหากินในทางมืด แดงก็อดนิยมเพื่อนแขกคนนี้ไม่ได้

even though he made his living in a shady way, daeng couldn't help but admire this khaek friend of his.

so niyom is being used for admire (at least, that's my reading from the context). the so sethaputra dictionary i have confirms this, listing นิยมชมชอบ (which admittedly i don't recall ever hearing) as admire.

also, the other sense of niyom which does come up quite often is similar to -ism or -istic in english:

ชาตินิยม nationalistic
ลัทธิสังคมนิยม socialism

so you'll see it in colonialism, communism and so on.

sorry if you're sick of hearing about niyom already. hehe....i usually take the approach of trying to get maximum mileage out of the limited number of words i know!

all the best.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
meadish_sweetbal...
post 2007-01-15 13:11:03
Post #21


The Hubgoblin
*******

Group: Super Moderators
Posts: 9,458
Joined: 2003-08-15
Member No.: 3,636



QUOTE
ถึงจะหากินในทางมืด แดงก็อดนิยมเพื่อนแขกคนนี้ไม่ได้


In this case I would interpret นิยม as just meaning 'to like', since there is no additional ชม or ชมชอบ - but I guess it depends on the rest of the surrounding context too. Either way it's a good example sentence, and the other examples are great additions. Keep posting! biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Briggsy
post 2007-01-15 13:22:40
Post #22


Nomark
******

Group: Advanced Members
Posts: 3,068
Joined: 2006-08-02
From: Bangkok
Member No.: 32,772



Look how แดง is the subject of the 2 verbs อด and นิยม. This would definitely throw me if I had no context. I'd probably think Daeng couldn't help but be popular! Tricky.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
In the Rai!
post 2007-01-15 14:15:28
Post #23


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 839
Joined: 2006-06-14
From: ไม่มีที่อยู่ คนจรจัด
Member No.: 31,054



QUOTE(meadish_sweetball @ 2007-01-15 13:11:03) *
QUOTE
ถึงจะหากินในทางมืด แดงก็อดนิยมเพื่อนแขกคนนี้ไม่ได้


In this case I would interpret นิยม as just meaning 'to like', since there is no additional ชม or ชมชอบ - but I guess it depends on the rest of the surrounding context too. Either way it's a good example sentence, and the other examples are great additions. Keep posting! biggrin.gif


Yes I would say "to like" as well.
I only use นิยม as in popular/ to like or favoured.
Here is an example sentence I got for นิยม
โรงเรียนรัฐบาลเป็นที่นิยมของพูปกครองมากกว่าโรงเรียนเอกชน

Now I have a question for everyone on the usage of ชมชอบ as opposed to ชื่นชม
I noticed it mentioned earlier for admire. I have always used ชื่นชม for admire and have never used ชมชอบ. Occasionally I will use นับถือ as in praise or respect.

An example for ชื่นชม
คุณครูชื่นชมผลงานของนักเรียนที่ได้รางวัลชนะเลิศ


I would love to see some examples for ชมชอบ
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Rikker
post 2007-01-15 18:18:24
Post #24


Super Member
*****

Group: Super Moderators
Posts: 1,139
Joined: 2006-02-18
From: Bangkok
Member No.: 27,106



It should be noted that ชมชอบ as used above was part of the rhyming phrase นิยมชมชอบ. Thai has thousands of this type of four-syllable rhyming expressions, where the middle two syllables rhyme (although there are many variations). They're everywhere--จุดหมายปลายทาง, มากมายก่ายกอง, เก็บหอมรอมริบ, เจ็บไข้ได้ป่วย, โรคภัยไข้เจ็บ, ที่นอนหมอนมุ้ง...

So while ชมชอบ is a valid phrase by itself, I think it's more common as part of this larger expression.

To test this, I did a search for ชมชอบ on the news corpus at sealang.net (http://www.sealang.net/thai/corpus.htm) and about 72% of the results came back with นิยม in front.

The effect of these rhyming expressions varies, but often it's simply a more elaborate form of the same word. In this case I think นิยม, ชมชอบ, and นิยมชมชอบ are all synonyms, effectively.

The sealang corpus only gives a partial context, but here are a few snippets from there that don't have นิยม in front:

เพื่อผูกใจคนกรุงเทพมหานครที่ชมชอบ นายสมัคร "...in order to win over those citizens of Bangkok who like Mr. Samak..."

เซ็นทรัลลาดพร้าว สถานที่ชมชอบของเด็กๆ เมืองกรุงและต่างจังหวัด "...Central Lat Phrao, a favorite place of children from the city and the country.."
Go to the top of the page
 
+Quote Post
In the Rai!
post 2007-01-16 09:43:45
Post #25


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 839
Joined: 2006-06-14
From: ไม่มีที่อยู่ คนจรจัด
Member No.: 31,054



QUOTE(Rikker @ 2007-01-15 18:18:24) *
It should be noted that ชมชอบ as used above was part of the rhyming phrase นิยมชมชอบ. Thai has thousands of this type of four-syllable rhyming expressions, where the middle two syllables rhyme (although there are many variations). They're everywhere--จุดหมายปลายทาง, มากมายก่ายกอง, เก็บหอมรอมริบ, เจ็บไข้ได้ป่วย, โรคภัยไข้เจ็บ, ที่นอนหมอนมุ้ง...

So while ชมชอบ is a valid phrase by itself, I think it's more common as part of this larger expression.

To test this, I did a search for ชมชอบ on the news corpus at sealang.net (http://www.sealang.net/thai/corpus.htm) and about 72% of the results came back with นิยม in front.

The effect of these rhyming expressions varies, but often it's simply a more elaborate form of the same word. In this case I think นิยม, ชมชอบ, and นิยมชมชอบ are all synonyms, effectively.

The sealang corpus only gives a partial context, but here are a few snippets from there that don't have นิยม in front:

เพื่อผูกใจคนกรุงเทพมหานครที่ชมชอบ นายสมัคร "...in order to win over those citizens of Bangkok who like Mr. Samak..."

เซ็นทรัลลาดพร้าว สถานที่ชมชอบของเด็กๆ เมืองกรุงและต่างจังหวัด "...Central Lat Phrao, a favorite place of children from the city and the country.."



Thanks Rikker,

as always very helpful thumbsup.gif

So most of the time its combined with นิยม and the rest it is used very rarely. Is that correct.
Looking at your example it highlights that it is only ever written not spoken though without นิยม infront it still doesnt sound correct.
Because in your example I would put นิยม infront of ชมชอบ although I would just say นิยม but would not use just ชมชอบ

I am guessibg the below would be a more formal way or written
เซ็นทรัลลาดพร้าว สถานที่นิยมชมชอบของเด็กๆ เมืองกรุงและต่างจังหวัด

or spoken
เซ็นทรัลลาดพร้าว สถานที่นิยมของเด็กๆ เมืองกรุงและต่างจังหวัด

ITR
Go to the top of the page
 
+Quote Post
« Next Oldest · Thai language · Next Newest »
 

5 Pages V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 

Collapse

> Similar Topics                    

    Topic Title Replies Topic Starter Views Last Action
No new   32 canoncam 3,050 Today, 2009-11-08 11:59:28
Last post by: cognos
No New Posts   3 sendbaht 116 2009-11-06 17:32:12
Last post by: samaesan1969
No new   9 webfact 895 2009-10-18 02:25:46
Last post by: satiariyan
No new   148 churchill 3,337 2009-10-14 06:05:17
Last post by: cdnvic
No new   57 webfact 1,568 2009-10-13 00:25:51
Last post by: animatic
No new   15 Bemused 588 2009-09-20 15:14:34
Last post by: thaiwanderer



RSS Time is now: 2009-11-08 13:22:18

Thailand Hotel links: Phuket hotels | Bangkok Hotels | Pattaya Hotels | Koh Samui Hotels |Thailand hotell
Thaivisa.com Links: Thailand News | Broadband Speed Test | Business News | Thai Stocks | Baht Exchange Rates | Thailand Weather | Tourist visa | Work permit | Non-Immigrant visa | Residency | Visa run | Reentry permit | Overstay | Finance | FAQ | Incorporation | Newsletter | Thailand Shopping | Links | About | Search | Tag cloud

THAILAND'S LEADING EXPATRIATE PORTAL - Advertise here now!

Thailand Expat Forum © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Thai Visa - thaivisa.com | All rights reserved.

Bangkok Hotels | Pattaya Hotels | Thailand hotell | Chiang Mai hotels