Thailand Forum

Welcome Guest ( Log In | Register )

Tags
r1chow     colloquialism     Proverb     Idiom     Culture            

> Sponsored by:

30 Pages V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
Thai Sayings and Phrases Wanted, Your Thai idioms and proverbs here pls.
RamdomChances
post 2004-07-19 12:33:55
Post #1


Platinum Member
******

Group: Advanced Members
Posts: 2,152
Joined: 2004-06-01
From: Nakhon Sawan
Member No.: 10,304



Back when the "war on drugs" was going on we where at the local market and a car pulled up and shot two people allegedly involved in drugs, apparently this was carried out by the police.

Anyway, my friend turns to me and says " shuak gai hi ling do" basicly

"Cut the chickens throat and let the monkeys watch"

ie They were being made an examlpe of.

Anyone esle know any thai sayings and their meanings?

Cheers
Go to the top of the page
 
snowleopard
post 2004-07-19 13:52:51
Post #2


Senior Member
****

Group: Banned
Posts: 577
Joined: 2003-12-21
Member No.: 6,357



QUOTE(RamdomChances @ Mon 2004-07-19, 12:33:55)
Back when the "war on drugs" was going on  we where at the local market and a car pulled up and shot two people allegedly involved in drugs, apparently this was carried out by the police.

Anyway, my friend turns to me and says " shuak gai hi ling do" basicly

"Cut the chickens throat and let the monkeys watch"

ie They were being made an examlpe of.

Anyone esle know any thai sayings and their meanings?

Cheers

QUOTE
Anyone esle know any thai sayings and their meanings?


Okay Random!Here are a few...

1.กลืนไม่เข้าคลายไม่ออก=gleun mai kaow klai mai ohk=Can't swallow it down,can't spit it out either! unsure.gif (i.e.To be in a dilemma) rolleyes.gif

2.เสียเงินกินเปล่า=See-a ngeun gin plaow=To pay tea money. sad.gif

3.นอนไม่อิ่ม=non mai im=Haven't gotten enough sleep. sad.gif

4.นั่งกินนอนกิน=nang gin non gin=To live of one's wealth. rolleyes.gif

5.เป็นภัยแก่ตัว=bpen phai gae dtoa=To make problems for oneself.

Cheers.
Snowleopard.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Dkr
post 2004-07-19 20:17:34
Post #3


Newbie
*

Group: Members
Posts: 8
Joined: 2004-07-14
Member No.: 11,387



There is excelent book of thai proverbs:
http://www.thaihypermarket.com/books/en-us/p_58.html

and here is some online ones:
http://www.seasite.niu.edu/thai/proverbs/proverbs_FS.htm
Go to the top of the page
 
+Quote Post
snowleopard
post 2004-07-19 21:19:38
Post #4


Senior Member
****

Group: Banned
Posts: 577
Joined: 2003-12-21
Member No.: 6,357



QUOTE(RamdomChances @ Mon 2004-07-19, 12:33:55)
Anyone esle know any thai sayings and their meanings?

Hi again Random Chances.
It seems to be slipping into a coma so I'll try to resuscitate this wonderful thread with a little idiomatic CPR! rolleyes.gif
Here's another batch of Thai sayings!

1.ขอแรงหน่อย=ko raeng noi=Give me a hand please.
2.ช่างมัน=chahng man=Let it be./Leave it like it is./Don't disturb.
3.ชั่งหัวมัน=chang hua man=Never mind./Don't worry./Doesn't matter.
4.ยิ่งเร็วยิ่งดี=ying reow ying dee=The sooner the better.
5.คอยด้วยความตั้งใจ=koy doo-ay kwam dtang jai=Look forward to it.
6.ยิงที่เดียวได้นกสองตัว=ying tee dee-oh dai nok sorng dtoa=Kill two birds with only one stone.


Cheers. biggrin.gif
Snowleopard.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Spellbound
post 2004-07-20 01:59:03
Post #5


Senior Member
****

Group: Banned
Posts: 215
Joined: 2003-02-16
From: Thailand/UK
Member No.: 419



http://www.dcothai.com/learning/morethai.htm


many more sayings here (with sound) Click here
Go to the top of the page
 
+Quote Post
RamdomChances
post 2004-07-20 20:34:30
Post #6


Platinum Member
******

Group: Advanced Members
Posts: 2,152
Joined: 2004-06-01
From: Nakhon Sawan
Member No.: 10,304



Thanks Snowlepard, and the others, good links, just about killed the thread off though dry.gif .

Now if you'd off copied one and pasted it here every now and again we would all be thinking how clever you where tongue.gif

Anyway Cheers All

RC
Go to the top of the page
 
+Quote Post
andy...mp
post 2004-07-21 18:20:58
Post #7


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 32
Joined: 2004-04-27
Member No.: 9,394



A JAR OF PICKLED GARLIC WITH LEGS
"A SHORT, FAT PERSON"

http://www.dcothai.com/learning/morethai.htm

From this website.... I'd love to know how to say this in Thai so that I can get a slap off my girl! I don't have sound on my PC. If someone can write it Phoneticaly, I would be grateful. biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
RamdomChances
post 2004-07-21 22:37:02
Post #8


Platinum Member
******

Group: Advanced Members
Posts: 2,152
Joined: 2004-06-01
From: Nakhon Sawan
Member No.: 10,304



As far as I can tell " Hai grattium dto car" biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
snowleopard
post 2004-07-21 22:42:03
Post #9


Senior Member
****

Group: Banned
Posts: 577
Joined: 2003-12-21
Member No.: 6,357



QUOTE(andy...mp @ Wed 2004-07-21, 18:20:58)
A JAR OF PICKLED GARLIC WITH LEGS
"A SHORT, FAT PERSON"

http://www.dcothai.com/learning/morethai.htm

From this website.... I'd love to know how to say this in Thai so that I can get a slap off my girl! I don't have sound on my PC. If someone can write it Phoneticaly, I would be grateful.  biggrin.gif

Here you go! rolleyes.gif

ไหกระเทียมต่อขา=Hai gra-tee-am dto kah=A jar of pickled garlic. tongue.gif
ไห=hai=an earthern jar
กระเทียม=gra-tee-am=garlic
ไหกระเทียม=hai gra-tee-am=a jar for keeping preserved garlics;or,a fat girl
ต่อ=dto=extended,erected,on,lengthen
ขา=kah=legs

Slap happy times ensured! rolleyes.gif

Cheers. biggrin.gif
Snowleopard
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Edward B
post 2004-07-22 09:09:10
Post #10


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 378
Joined: 2003-05-26
From: ภาคใต้
Member No.: 1,887



Just to make sure you say it correctly - with tone...

Hai RISING
gra-tee-am MID
dto LOW
kah RISING

Then start to run.............
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sbk
post 2004-07-22 09:54:11
Post #11


Star Member
********

Group: Admin
Posts: 24,121
Joined: 2003-09-26
From: Koh Phangan
Member No.: 4,641



Tum dern (sorry can't write the thai) : Walking water jar (the big water jars you see upcountry) will get you the same effect as the pickled garlic comment! laugh.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
andy...mp
post 2004-07-22 16:03:02
Post #12


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 32
Joined: 2004-04-27
Member No.: 9,394



Thanks alot fellas, I will try this out tonight! biggrin.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
andy...mp
post 2004-07-22 17:40:54
Post #13


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 32
Joined: 2004-04-27
Member No.: 9,394



Great stuff! She didn't find the garlic jar offensive but when I hit her with Tum Dern she went crazy! tongue.gif

"Who teach you that? that not good in Thailand!" Laugh? I nearly bought a round. laugh.gif

It's just that she was trying to fix my mate up with a mate of hers and I asked her to describe her.... "she's beautiful Andy, she's tall and thin"

and if she's tall and thin... you are?

she thought for a minute and reluctantly said "err, short and fat"

Anyway, we're still speaking!

thanks again.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Richard W
post 2004-07-22 18:50:44
Post #14


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,713
Joined: 2004-02-15
Member No.: 7,567



QUOTE(Edward B @ Thu 2004-07-22, 03:09:10)
Just to make sure you say it correctly - with tone...

Hai FALLING
gra-tee-am MID
dto LOW
kah RISING

Then start to run.............

Surely ไห is rising! It's ไห้ 'give' that has a falling tone.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
snowleopard
post 2004-07-22 21:49:17
Post #15


Senior Member
****

Group: Banned
Posts: 577
Joined: 2003-12-21
Member No.: 6,357



QUOTE(Richard W @ Thu 2004-07-22, 18:50:44)
QUOTE(Edward B @ Thu 2004-07-22, 03:09:10)
Just to make sure you say it correctly - with tone...

Hai   FALLING
gra-tee-am MID
dto  LOW
kah  RISING

Then start to run.............

Surely ไห is rising! It's ไห้ 'give' that has a falling tone.

Hi Richard!

Allow me to correct your Thai spelling for ให้="hai"="give" which should be spelled with the vowel "mai moo-an"(ใ) and not with the vowel "mai malai"(ไ)! rolleyes.gif

The vowel "mai moo-an"(ใ)
ให้=hai=give

The other ไห้="hai",which you wrote above,is spelled with the similar vowel "mai malai"(ไ) but it is only found in joined words like these two examples below: rolleyes.gif

1.ร่ำไห้=rahm hai=wailing or weeping incessantly

2.ร้องไห้=rong hai=cry

Both "MAI's" are spelled with "mai toh"!

Now I'm ready so please do come back to tell more about the tones because it's always interesting! smile.gif

Cheers. biggrin.gif
Snowleopard.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
snowleopard
post 2004-07-22 22:37:13
Post #16


Senior Member
****

Group: Banned
Posts: 577
Joined: 2003-12-21
Member No.: 6,357



QUOTE(sbk @ Thu 2004-07-22, 09:54:11)
Tum dern (sorry can't write the thai) : Walking water jar (the big water jars you see upcountry) will get you the same effect as the pickled garlic comment!  laugh.gif

I think it's spelled ตุ่มเดิน=dtohm deurn! rolleyes.gif

The effect might be even stronger than the pickled garlic comment because,in addition to a "large earthern jar","dtohm" can also mean nastier things! unsure.gif

ตุ่ม=dtohm=a pimple;a boil;a sore;a large earthern jar ohmy.gif

Rudeness talks ตุ่มเดิน "dtohm deurn" walks? rolleyes.gif

Cheers. biggrin.gif
Snowleopard.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
snowleopard
post 2004-07-26 00:26:23
Post #17


Senior Member
****

Group: Banned
Posts: 577
Joined: 2003-12-21
Member No.: 6,357



Hi folks!
Here's today's sampling of Thai idioms! rolleyes.gif


1.กินกัน "gin gun"=Go together.Harmonize.
2.กู้หน้า "goo nah"=To save one's face.
3.แก้ตัว "gae dtoah"=To excuse oneself.
4.กรอกรายการ "grook raay-gahn"=To fill out a form.
5.แข็งขัน "kaeng kahn"=To try the utmost.

Cheers. biggrin.gif
Snowleopard.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
jayenram
post 2004-07-26 09:22:37
Post #18


O.F.C.S. Member
******

Group: Honorary Members
Posts: 3,987
Joined: 2002-11-27
From: Surin (ex Yorkshire)
Member No.: 123



My favourite is:

Mai tem baht = not the full shilling
Go to the top of the page
 
+Quote Post
meadish_sweetbal...
post 2004-07-26 09:57:04
Post #19


The Hubgoblin
*******

Group: Super Moderators
Posts: 9,459
Joined: 2003-08-15
Member No.: 3,636



QUOTE(snowleopard @ Sun 2004-07-25, 17:26:23)
Hi folks!
Here's today's sampling of Thai idioms! rolleyes.gif


1.กินกัน "gin gun"=Go together.Harmonize.
2.กู้หน้า "goo nah"=To save one's face.
3.แก้ตัว "gae dtoah"=To excuse oneself.
4.กรอกรายการ "grook raay-gahn"=To fill out a form.
5.แข็งขัน "kaeng kahn"=To try the utmost.

Cheers. biggrin.gif
Snowleopard.

Snowleopard: some great posts by you here!

While "กรอกรายการ" is certainly more traditional Thai, today "กรอกฟอร์ม" seems a lot more common ([grawk fawm], where "fawm" is an English direct loan - "form").
Go to the top of the page
 
+Quote Post
meadish_sweetbal...
post 2004-07-26 10:25:28
Post #20


The Hubgoblin
*******

Group: Super Moderators
Posts: 9,459
Joined: 2003-08-15
Member No.: 3,636



My personal favourite, which is very apt for describing the concealment tactics of politicians, is:

ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวมาปิด(ไม่มิด) chaang taai thang tua ao bai bua maa pit (mai mit)

= <Eng. semi-literal> You cannot hide a whole dead elephant behind a lotus leaf
= <Eng. idiom.> What is done by night appears at day
= <Swe. idiom.> Det som göms i snö kommer upp i tö (What is hidden under snow will appear when it thaws)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
snowleopard
post 2004-08-01 23:52:38
Post #21


Senior Member
****

Group: Banned
Posts: 577
Joined: 2003-12-21
Member No.: 6,357



QUOTE(meadish_sweetball @ Mon 2004-07-26, 10:25:28)
My personal favourite, which is very apt for describing the concealment tactics of politicians, is:

ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวมาปิด(ไม่มิด) chaang taai thang tua ao bai bua maa pit (mai mit)

= <Eng. semi-literal> You cannot hide a whole dead elephant behind a lotus leaf
= <Eng. idiom.> What is done by night appears at day
= <Swe. idiom.> Det som göms i snö kommer upp i tö (What is hidden under snow will appear when it thaws)

QUOTE
ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวมาปิด(ไม่มิด) chaang taai thang tua ao bai bua maa pit (mai mit)


Goodie Meadish! tongue.gif Hope you've got several more of that caliber to share with us? rolleyes.gif


Gather around folks!It's idiom time! rolleyes.gif

1.ขอไปที "koh pai tee";or,ขอไปหน่อย "koh pai noi"=Let me pass please.
2.เข้ากัน "kaow gun"=To be a good match.
3.ค่อยอ้วนขึ้น "koy o-an keun"=To thrive and put on weight.
4.ค่อยๆเลิกไป "To stop or finish something step by step.
5.คิดถึงบ้าน "kit teung bahn"=To get or be homesick.

Sweet dreams biggrin.gif
Snowleopard
Go to the top of the page
 
+Quote Post
meuok
post 2004-09-17 12:15:43
Post #22


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 47
Joined: 2003-04-21
From: here
Member No.: 1,273



The link http://www.dcothai.com/learning/morethai.htm refered to by a couple of contributors has now been changed.
I should be obliged that if any one downloaded the 30 or so expressions on this link if they might mail them to me at meuok@hotmail.com
Thanks
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Girlfrombar
post 2004-09-17 15:27:22
Post #23


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 382
Joined: 2003-08-09
From: front row
Member No.: 3,501



hi,

a bit out of topic

but i'm so doubting --many thais words can't really translate into the exact meaning in english words

like, when my hubby asking me if i get anygry or not
it's not really 'angry'

but i'm งอน or น้อยใจ
instead!

งอน = gnon
น้อยใจ = noi jai

what are the closest meaning in english, folks?
rolleyes.gif unsure.gif

This post has been edited by Girlfrombar: 2004-09-17 15:28:09
Go to the top of the page
 
+Quote Post
NedKelly
post 2004-09-17 15:58:11
Post #24


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,134
Joined: 2003-10-07
From: Bangkok
Member No.: 4,857



I like .....mai long mai ruu !!

Never try never know !!

smile.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
bannork
post 2004-09-17 17:52:26
Post #25


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,132
Joined: 2004-08-09
Member No.: 11,997



Dear girlfrombar,
งอน could translate as in a sulk or sulking, but these are rather negative so the person sulking might retort," I'm not sulking, I'm pi---ed off with.....",or in more polite language, "I've had it up to here with...."or ""I've had enough of..", or "I'm fed up of...I'm in a bad mood.".
Regarding น้อยใจ feeling hurt [by] or upset with may do, ie" I felt hurt when my friend didn't invite me to her wedding"
All the best,
Bannork.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
« Next Oldest · Thai language · Next Newest »
 

30 Pages V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 

Collapse

> Similar Topics                    

    Topic Title Replies Topic Starter Views Last Action
No new   12 rabcbroon 238 Today, 2009-11-22 17:13:58
Last post by: Maejo Man
No New Posts   5 kurnell 207 Today, 2009-11-22 17:11:24
Last post by: kurnell
No new   7 sun_sailor 195 Today, 2009-11-22 17:02:56
Last post by: leftcross
No new   25 ThaiEye 689 Today, 2009-11-22 16:47:39
Last post by: Nio
No new   119 RueFang 7,416 Today, 2009-11-22 16:14:27
Last post by: aussiechick
No new   11 MRaina 484 Today, 2009-11-22 16:01:21
Last post by: threelegcowboy



RSS Time is now: 2009-11-22 17:16:59

Thailand Hotel links: Phuket hotels | Bangkok Hotels | Pattaya Hotels | Koh Samui Hotels |Thailand hotell
Thaivisa.com Links: Thailand News | Broadband Speed Test | Business News | Thai Stocks | Baht Exchange Rates | Thailand Weather | Tourist visa | Work permit | Non-Immigrant visa | Residency | Visa run | Reentry permit | Overstay | Finance | FAQ | Incorporation | Newsletter | Thailand Shopping | Links | About | Search | Tag cloud

THAILAND'S LEADING EXPATRIATE PORTAL - Advertise here now!

Thailand Expat Forum © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Thai Visa - thaivisa.com | All rights reserved.

Bangkok Hotels | Pattaya Hotels | Thailand hotell | Chiang Mai hotels