Thailand Forum

Welcome Guest ( Log In | Register )

Tags
r1chow     colloquialism     Proverb     Idiom     Culture            

> Sponsored by:

30 Pages V  « < 28 29 30  
Reply to this topicStart new topic
Thai Sayings and Phrases Wanted, Your Thai idioms and proverbs here pls.
djayz
post 2009-08-14 05:35:16
Post #726


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 44
Joined: 2007-05-03
From: Munich
Member No.: 45,719



I was reading a blog recently and I stumbled accross this sentence: ถ้าคุณคิดว่าคุณดีพอ...คุณคือคนสุดท้ายที่ฉันจะรัก
I understand the words, but I haven't been able to make head-or-toe of the meaning of the sentence. I assume it is a quote or a Thai saying... can anybody here tell me what is the English equivalent? Unfortunately I don't know any Thais whose English is good enough to explain it to me... Thanks in advance.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
sigeena
post 2009-08-14 11:36:04
Post #727


Member
**

Group: Members
Posts: 12
Joined: 2008-10-14
Member No.: 69,647



ถ้าคุณคิดว่าคุณดีพอ...คุณคือคนสุดท้ายที่ฉันจะรัก

It seems pretty simple, and not altogether a saying or a phrase.

If you think that you're good enough... (that) you're the last person that I will love.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
DavidHouston
post 2009-08-14 12:03:02
Post #728


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,332
Joined: 2007-06-22
From: Phuket
Member No.: 47,909



How about this?

ถ้าคุณคิดว่าคุณดีพอ...คุณคือคนสุดท้ายที่ฉันจะรัก

If you think that you are good enough [for me], then you are the last person I would [fall in] love with.

Reminds me of Groucho Marx's famous dictum,

"I don’t care to belong to any club that will have me as a member."
Go to the top of the page
 
+Quote Post
djayz
post 2009-08-15 20:19:12
Post #729


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 44
Joined: 2007-05-03
From: Munich
Member No.: 45,719



QUOTE (DavidHouston @ 2009-08-14 07:03:02) *
How about this?

ถ้าคุณคิดว่าคุณดีพอ...คุณคือคนสุดท้ายที่ฉันจะรัก

If you think that you are good enough [for me], then you are the last person I would [fall in] love with.

Reminds me of Groucho Marx's famous dictum,

"I don't care to belong to any club that will have me as a member."


I love that quote... lol. Thanks. James.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
RickBradford
post 2009-08-18 11:47:42
Post #730


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 266
Joined: 2008-12-19
Member No.: 73,398



A newspaper recently described sprinters Usain Bolt and Tyson Gay as engaging in a 'สงครามน้ำลาย'.

I assume they were not physically spitting at each other, and that this is a common way of saying 'a war of words'.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
DavidHouston
post 2009-08-18 12:53:51
Post #731


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,332
Joined: 2007-06-22
From: Phuket
Member No.: 47,909



QUOTE (RickBradford @ 2009-08-18 11:47:42) *
A newspaper recently described sprinters Usain Bolt and Tyson Gay as engaging in a 'สงครามน้ำลาย'.

I assume they were not physically spitting at each other, and that this is a common way of saying 'a war of words'.

I bet it is a "sportsism" derived from the English phrase "spitting contest". (See, for example, http://www.allthingssouthern.com/definition.html )

There is a similar English term having to do with another body liquid function; it will be interesting to see if this one makes it to the Thai newspapers as well.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
katana
post 2009-08-19 15:25:03
Post #732


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,070
Joined: 2004-02-07
Member No.: 7,357



QUOTE (DavidHouston @ 2009-08-14 12:03:02) *
How about this?

ถ้าคุณคิดว่าคุณดีพอ...คุณคือคนสุดท้ายที่ฉันจะรัก

If you think that you are good enough [for me], then you are the last person I would [fall in] love with.

Reminds me of Groucho Marx's famous dictum,

"I don’t care to belong to any club that will have me as a member."

Is that really the same?
For Groucho he's saying that he's that he's 'lower' than the club (self-deprecation), whereas in the Thai script, the speaker's saying s/he's above the other person.

This post has been edited by katana: 2009-08-19 15:43:47
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Harcourt
post 2009-08-20 03:04:18
Post #733


Ecclectic member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,070
Joined: 2009-06-23
From: Auckland
Member No.: 85,573



QUOTE (katana @ 2009-08-19 20:25:03) *
QUOTE (DavidHouston @ 2009-08-14 12:03:02) *
How about this?

ถ้าคุณคิดว่าคุณดีพอ...คุณคือคนสุดท้ายที่ฉันจะรัก

If you think that you are good enough [for me], then you are the last person I would [fall in] love with.

Reminds me of Groucho Marx's famous dictum,

"I don't care to belong to any club that will have me as a member."

Is that really the same?
For Groucho he's saying that he's that he's 'lower' than the club (self-deprecation), whereas in the Thai script, the speaker's saying s/he's above the other person.



Or, she's saying in effect that he is not humble enough, or he's too arrogant?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Harcourt
post 2009-08-20 03:14:58
Post #734


Ecclectic member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,070
Joined: 2009-06-23
From: Auckland
Member No.: 85,573



QUOTE (agent69 @ 2009-07-29 13:36:25) *
QUOTE (bannork @ 2009-07-28 19:13:15) *
I was told, something along the lines of a woman who's married but still dresses beautifully, perhaps still seeking admirers?
กระดังงา is a type of tree, ลนไฟ is to be singed (by fire)!


it rather means women who have been with men before know know how to please them. Similarly, Thai ylang-ylang flowers, that are softened by flame, usually give out more fragrant. They are usually used for extra fragrant in the Thai sweet.



Ok, but is there a Thai saying or aphorism that implies, "something along the lines of a woman who's married but still dresses beautifully, perhaps still seeking admirers"?
I'd love to know that one wink.gif

And is there a less subtle aphorism to convey, "women who have been with men before know know how to please them"?


Go to the top of the page
 
+Quote Post
bannork
post 2009-09-04 07:12:36
Post #735


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,132
Joined: 2004-08-09
Member No.: 11,997



David mentioned the idiom ลิงแก้แห the other day, I saw a nice appendage to that yesterday ยิ่งแก้ยิ่งถลำลึก the more he tries to untie himself, the more he gets entangled. Perhaps similar to the English 'digging himself into a hole' or 'painting himself into a corner'.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
yarm
post 2009-09-04 08:45:07
Post #736


Member
**

Group: Banned
Posts: 22
Joined: 2009-08-14
Member No.: 89,134



jap.gif tok nam mai lai, tok fai mai mai = indestructible jap.gif
Go to the top of the page
 
+Quote Post
djayz
post 2009-09-12 01:29:55
Post #737


Advanced Member
***

Group: Members
Posts: 44
Joined: 2007-05-03
From: Munich
Member No.: 45,719



How can I say or explain "the element of surprise" in Thai?
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klons
post 2009-11-07 10:57:16
Post #738


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 157
Joined: 2006-04-04
From: เเฮปี้เพลส
Member No.: 28,513



ไม่เห็นโลงศพ  no see casket

ไม่หลั่งนำ่ตา no flow tears

That saying was used on me for doing something
I know is detrimental to my health.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klons
post 2009-11-09 18:32:37
Post #739


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 157
Joined: 2006-04-04
From: เเฮปี้เพลส
Member No.: 28,513



From the headline in the tragic offbeat story below, cut from the Thai Rath, I'm quite sure that เจ้าโลก is used as an idiom.

วัยรุ่นลำปางพิเรนทร์ฉีดขี้ผึ้งใส่เจ้าโลกจนเน่าเฟะ
โจ๋อยากใหญ่ ใช้ขี้ผึ้งรักษาแผลพุพองต้มน้ำร้อนจนละลายฉีดเข้าอวัยวะเพศ เพื่อขยายขนาด ผลปรากฏว่าใหญ่สมใหญ่ แต่เป็นแผลเน่าลุกลาม แพทย์ชี้เสี่ยงติดเชื้อเข้ากระแสเลือดถึงตาย... 

เมื่อวันที่ 30 ต.ค. นพ.ศิริชัย ภัทรนุธาพร นายแพทย์สาธารณสุขจังหวัดลำปาง เปิดเผยว่า โรงพยาบาลได้รับตัวผู้ป่วยวัยรุ่นชาย อายุ 21 ปี รักษาอวัยวะเพศอักเสบรุนแรง เนื่องจากผู้ป่วยดังกล่าวนำขี้ผึ้งชนิดหลอดที่ใช้รักษาแผลพุพอง แผลติดเชื้อ แผลน้ำร้อนลวก หรือแผลไฟไหม้ทั่วไป มาต้มในน้ำร้อนกลายเป็นของเหลวแล้วฉีดเข้าไปในอวัยวะเพศ เพราะคิดว่าจะทำให้ขนาดใหญ่ขึ้น  

ปรากฏว่า หลังจากฉีดเข้าไปประมาณ 1 สัปดาห์ อวัยวะเพศขยายตัวใหญ่ขึ้นจากขี้ผึ้งที่ละลายเข้าไปจับตัวแข็งอยู่ในผิวหนัง แต่เกิดแผลลุกลามมากขึ้น ขณะนี้แพทย์ได้ตัดชิ้นเนื้อของอวัยวะเพศ บางส่วนที่เน่าออกไป  เมื่อบาดแผลเริ่มดีขึ้นจะนำผิวหนังส่วนอื่นมาตกแต่งให้เป็นแบบเดิม ส่วนความรู้สึกต้องรอดูหลังจากหายเป็นปกติแล้ว  

อย่างไรก็ตาม ขอเตือนวัยรุ่นที่มีค่านิยมผิดๆ ในเรื่องนี้ ถือเสี่ยงอันตรายมาก เพราะถ้าติดเชื้ออย่างรุนแรงและเข้าสู่กระแสเลือด จะทำให้ช็อคและเสียชีวิตด้วยโลหิตเป็นพิษ
Go to the top of the page
 
+Quote Post
klons
post 2009-11-18 12:03:07
Post #740


Senior Member
****

Group: Members
Posts: 157
Joined: 2006-04-04
From: เเฮปี้เพลส
Member No.: 28,513



ปูนหมายหัว

This one was brought to my attention after it was used on a radio program. It was explained to me to mean: You won’t be a better person in the next life than you were in this one. The jist of the translation being that betel chewing leaves stains on the body (doesn’t have to be the head.)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
DavidHouston
post 2009-11-18 21:08:19
Post #741


Super Member
*****

Group: Advanced Members
Posts: 1,332
Joined: 2007-06-22
From: Phuket
Member No.: 47,909



Klons,

"คำคล้องจอง" says:

"ปูนหมายหัว ก. (สำ) ทำนายไว้ล่วงหน้าบุคคลนั้นๆ จะต้องเป็นไปเช่นนั้น"

Is this the same meaning?

Thanks for bringing this up.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
yoot
post 2009-11-19 07:33:30
Post #742


Senior Member
****

Group: Advanced Members
Posts: 725
Joined: 2005-02-15
Member No.: 16,808



QUOTE (klons @ 2009-11-18 12:03:07) *
ปูนหมายหัว

This one was brought to my attention after it was used on a radio program. It was explained to me to mean: You won’t be a better person in the next life than you were in this one. The jist of the translation being that betel chewing leaves stains on the body (doesn’t have to be the head.)


From RID:

เอาปูนหมายหัว
(สํา) ก. ผูกอาฆาตไว้, คาดโทษไว้, เชื่อแน่ว่าจะเป็นไปตามที่คาดหมายไว้, ประมาทหน้าว่าไม่มีทางจะเอาดีได้.


หมายหัว
ก. จดจำไว้ด้วยความประสงค์ร้าย เช่น เขาถูกพวกนักเลงหมายหัวไว้ว่าจะต้องหาทางกำจัดให้ได้, คาดหมายไว้ว่าจะเป็นไปในทางไม่ดี เช่น เด็กคนนี้ถูกหมายหัวไว้ว่าจะต้องสอบตกแน่ ๆ.


I don't think the meaning you got was correct.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
figo88
post 2009-11-19 09:35:59
Post #743


Member
**

Group: Members
Posts: 11
Joined: 2009-11-18
Member No.: 95,555



QUOTE (Boon Mee @ 2004-09-21 19:12:39) *
Nothing wrong with ช่งหวม้น Chang Hua Man - use it all the time w/educated Thais etc. It's accepted speech...


situation - context interpretation thing going then ....
Go to the top of the page
 
+Quote Post
figo88
post 2009-11-19 10:02:27
Post #744


Member
**

Group: Members
Posts: 11
Joined: 2009-11-18
Member No.: 95,555



QUOTE (bannork @ 2004-10-15 14:59:45) *
Blowleopard,
I'm afraid I've developed a spot of indigestion after savouring a piece of your latest offering for some of your Thai counterparts contain ingredients that really can't be included in the same dish, for example:
จองหอง doesn't mean sassy,it means arrogant, conceited, too much self confidence, a big ego, as certain so-called bannork possess.
หยาบคาย is more like crude, coarse or vulgar, ie ' as a country boy my humour was too coarse for the refined Bannork hi-so'.
ไร้มารยาท means lacking manners or illmannered, I've often heard it used when a customer or consumer is complaining about the poor quality service he or she has received and the official responsible has shown no sense of respect or decorum.
ทลึ่ง is definitely the best word for cheeky and can be applied to bannork.
Happy eating,
yours,
bannork.


Translate my thoughts on you two geniuses (above)
Go to the top of the page
 
+Quote Post
« Next Oldest · Thai language · Next Newest »
 

30 Pages V  « < 28 29 30
Reply to this topicStart new topic
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 

Collapse

> Similar Topics                    

    Topic Title Replies Topic Starter Views Last Action
No new   13 rabcbroon 249 Today, 2009-11-22 17:20:46
Last post by: retiredusn
No New Posts   5 kurnell 211 Today, 2009-11-22 17:11:24
Last post by: kurnell
No new   7 sun_sailor 200 Today, 2009-11-22 17:02:56
Last post by: leftcross
No new   25 ThaiEye 691 Today, 2009-11-22 16:47:39
Last post by: Nio
No new   119 RueFang 7,420 Today, 2009-11-22 16:14:27
Last post by: aussiechick
No new   11 MRaina 484 Today, 2009-11-22 16:01:21
Last post by: threelegcowboy



RSS Time is now: 2009-11-22 17:43:07

Thailand Hotel links: Phuket hotels | Bangkok Hotels | Pattaya Hotels | Koh Samui Hotels |Thailand hotell
Thaivisa.com Links: Thailand News | Broadband Speed Test | Business News | Thai Stocks | Baht Exchange Rates | Thailand Weather | Tourist visa | Work permit | Non-Immigrant visa | Residency | Visa run | Reentry permit | Overstay | Finance | FAQ | Incorporation | Newsletter | Thailand Shopping | Links | About | Search | Tag cloud

THAILAND'S LEADING EXPATRIATE PORTAL - Advertise here now!

Thailand Expat Forum © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Thai Visa - thaivisa.com | All rights reserved.

Bangkok Hotels | Pattaya Hotels | Thailand hotell | Chiang Mai hotels