Advanced Members
  • Content count

  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

109 Excellent

About meadish_sweetball

  • Rank
    The Hubgoblin

Contact Methods

  • Website URL
  • ICQ

Recent Profile Visitors

18,934 profile views
  1. Hello SM,

    I posted recently on the language forum after a long break and it made me think of you.I noticed you haven't posted for over 2 years so I doubt you will get this, but anyway I'm just wondering what happened.Have you left Thailand/ Chiang Mai or did you just get bored with Thai Visa?




  2. When asked by a layman whether he made use of mind reading for teaching his students, Ajahn Chah replied: "Here at this monastery, we teach people to read their own minds."
  3. All the various dialects in Isaan have tones too, so in that respect, they are not any easier than Standard Thai. And unless you plan on only spending time in Isaan, Standard Thai is what is spoken on TV and radio (except for a few regional shows), the language of teaching at school, and the language of writing all official documents - you can use it to make yourself understood all over the country. So while picking up everyday speech in the local dialect certainly is useful, if you want to take your learning further, you should consider going with Standard Thai. Four tones or five tones does not really matter much in the end, once you understand the concept of tones you'll be able to learn other tonal languages quicker (but the first one you learn may well interfere with the following ones, in the beginning).
  4. String together a sentence?
  5. รัฐวิสาหกิจ rát wisaa+ hà kìd government enterprise / state enterprise
  6. Love your username ! best, ~o:37;

  7. My guess is bigdrops of acid. Anyone got some litmus paper? I hear it sticks better to colourful postage stamps.
  8. Showing respect for other posters is one of the basic rules in this forum. I'd like to see that rule observed in this sub forum as has almost invariably been the case before. Otherwise I will need to put on my silly little moderator's hat and wield my silly moderator's stick, and I feel so much more comfortable without having to use it. So can we please try to discuss things on topic, constructively, without belittling and snide remarks? Thank you.
  9. Yes, they will.
  10. Thank you for your explanations nakachalet. Much appreciated. The tone of ข่าว is referred to as the 'low tone' when discussing Thai in English. This tone is referred to as the 'falling tone' in English. The high tone - เสียงตรี The rising tone - เสียงจัตวา The mid tone - เสียงสามัญ The low tone - เสียงเอก The falling tone- เสียงโท
  11. Yep my interpretation 'wheel axle' was a mistake. Sorry for the confusion.
  12. รถทัวร์ดังกล่าว ไปจอดห่างจากที่เกิดเหตุ 5 กิโลเมตร ในสภาพข้างรถด้านคนขับยุบเป็นรอยขูดยาว This sentence needs to be parsed differently: The aforementioned bus / stopped 5 kilometers away from where the accident took place / [in the shape of] the driver's side of the bus had a long scratch mark So the scratch mark was on the [driver's side of the] bus, not on the driver himself. จากการสอบสวนนายทรงกรด ขันตี พนักงานขับรถ from the interrogation of Mr. Songkrod Khanti, the driver, ทราบว่ารถเสียหลักจริง it was revealed[known] that the wheel axle of the bus[?] had really broken, แต่ไม่ทราบว่าผู้โดยสารกระเด็นตกจากรถ และเหตุที่จอดรถ however, he was not aware that passengers had been thrown off the bus, nor of the exact place he had stopped[?] เพราะมีผู้โดยสาร 2 คนได้รับบาดเจ็บ และรถไม่สามารถวิ่งต่อไปได้ because two passengers had been injured and the car could not drive any further เจ้าหน้าที่จึงควบคุมตัวคนขับไว้ และนำคน เจ็บทั้ง 7 คนส่งโรงพยาบาล the police officers restrained[?] the driver and brought all 7 injured [passengers] to hospital ส่วนผู้โดยสารที่เหลือ 30 คน มีรถโดยสารคันใหม่มารับเพื่อเดินทางต่อไป as for the remaining 30 passengers, a new bus picked [them] up so that [they could] continue their journey This is not a great translation, first of all as you can see I also have some question marks. Also, I've deliberately maintained almost the exact same sentence structure as the original in order to show more clearly how the Thai works, hoping that it could be helpful. Obviously a proper translation should be more idiomatic and dare to prune away everything that can be done away with without sacrificing detail.
  13. The linguistic term for this is ellipsis. The word 'people' or 'passengers' is omitted but [intended to be] understood, which means นั่ง is a verb. So we get: From the interrogation/interview we know that all 5 (of them) were travelling/riding in a bus from Chakrapong(se) Tour. Cf. how did you get here? by plane. (khun) maa (thii nii) yangai? (phom) nang khruang (bin) maa. No Thai keyboard here, sorry.
  14. Thank you khun Yoot.