aanon

Advanced Members
  • Content count

    718
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

5 Neutral

About aanon

  • Rank
    Senior Member

Previous Fields

  • Location
    sydney

Recent Profile Visitors

6,844 profile views
  1. 1. What level are you at? Relatively fluent, able to interpret in most situations (not simultaneous), working translator (into English), doing some ongoing study. 2. Can you read and write Thai? Yes (the reality, of course, is more nuanced than a 'yes' or 'no' answer allows) 3. How long have you been learning for? 17 years 4. How did you learn? Total immersion 10 months. Self-study and contact with Thais (overseas) since. This year, commenced some personalised study with University instructor. 5. What other languages could you speak before Thai? Native language (English) only. In response to your worries, my view is that Thai is not inherently harder than, say, Mandarin. The overall grammar, tonal aspects and so on are very similar. If you then consider the huge burden of learning the Chinese writing system, I think the end result is that Thai is a little easier. I lived in Northeast China for a similar time (about 10 months) and tried about as hard to learn Mandarin as I had Thai. I didn't get quite as far in the same time, despite having the benefit of having already learned another tonal Asian language. In my own case I would put any differences in rate of aquisition down to the writing system, my level of immersion and difference in age (about 6 years older). From what you've written, I think you already realise that level of immersion is your main determinant of progress. Age may or may not also be a factor. If it would truly mean as much to you as you have indicated to learn Thai, my advice is to do whatever it takes to avoid English for 6-12 months, at least to the greatest extent possible in your situation. Ideally, pair this period of immersion with some formal instruction. Given your apparent facility for language learning in general, I'm confident you will see great improvement. If you can arrange "total immersion", there is no reason why you should not be getting by entirely in Thai after 6 months or so. Of course, there will still be plenty of learning left to do after that... All the best.
  2. Me too! In addition I have difficulty figuring out what the tag phrase "เท่านั้น" on to the "ในหลายๆ ด้าน" means in the context of the whole. i think that's right. it refers to "many facets" or "many aspects" of the argument. thinking about what exactly a 'facet of an argument' is, i suppose we might also say 'on many points'. meadish's 'in many ways inconsistent' works too. or we might use another word to suggest a multiplicity of problems, such as 'riddled with hypocrisy and inconsistency'. agreeing with meadish again, the เท่านั้น means 'mere' or 'merely' (which we would shift to earlier in the sentence) or, in this position, we could use ..."and nothing more". so, including these various ideas: ...will therefore only ever end up in mere hypocrisy and inconsistency on many points. a bit unwieldy, but more complete. all the best.
  3. david, from my point of view the original sentence is ok. is there something about the structure you would like to look at further? as for "in practice", i guess that would highlight that the problem lies in applying ideals to, well, practice. being strict, i think that it's adding something that ในหลาย ๆ ด้าน doesn't really convey. then again, it does fit the context of the whole paragraph well. hmm... all the best.
  4. i broadly agree with meadish, but i read it as (ปากว่าตาขยิบ & ไม่คงเส้นคงวา) ในหลายๆ ด้าน: "การอภิปรายโดยอิงอยู่กับประเด็นศีลธรรมเชิงศาสนาจึงมีแต่ลงเอยที่การ ปากว่าตาขยิบ ไม่คงเส้นคงวา ในหลายๆ ด้านเท่านั้น" an argument from religious morality will only ever end up in hypocrisy and inconsistency. i'm not sure that the [on a number of fronts] actually adds anything to the meaning of the English sentence, and to me it makes the sentence less elegant, so i cheated and left it out. hehe... all the best.
  5. ควายแก่อยากกินหญ่าออ่น "Old bulls like to eat young grass" used for getting a younger wife I believe. hey tgeezer, the version i've heard is โคแก่กินหญ้าอ่อน. at first i was going to say it's similar to 'cradle-snatcher' but i think it can only be used for quite an old guy with a younger wife, as you said. all the best.
  6. that is confusing, meadish. all i can think of with ยิงดับ is perhaps ดับ can apply to unconsciousness as per grover's suggestion? or, less likely, ยิงดับ is talking about the intentions of the youths? ps. i think your translation would be preferred by most english speakers, in mine i'm merely playing around and trying to get closer to "thinking like a thai person", whatever that means! pps. perhaps as we go on we will be able to formulate some general rules of thai headline writing, for example (starting with the easy stuff): leave out connecting words like และ and กับ, use nicknames where commonly known, shorten verbs to minimum understandable length... ppps. after looking at your example link, i'm shocked to see how hard it is to read thai with gaps between all the words! i want to pause after every word. all the best.
  7. great idea meadish. good translation too, but can i have a go at getting more of the original 'flavour'? Road repairman out of luck: merely warns off speeding youth, ends up shot dead. Ok, i left out the camouflage, and the 'ends up' bit is mine, but i reckon that if we can try to get into the phrasing, rhythm and (implied) punctuation of thai headlines we might even be able to create something authentic-sounding on our own (although admittedly just understanding is an ongoing challenge!). all the best.