146 replies to this topic
Posted 2010-03-25 11:03:57
Joosesis, on 2010-03-11 23:46:02, said:
Okay...I have one. I learned this word yesterday:
ติว
[to] cram for an examination ; study ; mug up
I learned it in this context of a study group กลุ่มติวหนังสือ in what other ways can I use the word ติว ???
Okay, I'll answer my own question... I'm further along in my book and have a few different examples (phrases) to share with ติว serving as both verb and adjective.
วันนี้เราต้องติวหนังสือ ตอนรวมกลุ่มติวกันใหม่ มารวมกลุ่มติวหนังสือกันพวกเราไหม
Posted 2010-04-01 11:46:21
may i request for example sentences with this 2 words..? many thanks..
สละโสด and ใจหวั่นไหว
Posted 2010-04-01 13:11:14
Joosesis, on 2010-03-12 11:46:02, said:
Okay...I have one. I learned this word yesterday:
ติว
[to] cram for an examination ; study ; mug up
I learned it in this context of a study group กลุ่มติวหนังสือ in what other ways can I use the word ติว ???
I believe the word has English origin "tuition".
You can say
ผมจะไปติวหนังสือก่อนสอบ I will go to study before the exam.
ผมจะช่วยติววิชานี้ให้ I will help and guide you through this subject.
Posted 2010-04-01 13:25:08
alvin80, on 2010-04-01 11:46:21, said:
may i request for example sentences with this 2 words..? many thanks..
สละโสด and ใจหวั่นไหว
พอผมเห็นเธอถอดเสื้อผ้าก็อดใจหวั่นไหวไม่ได้ สุดท้ายแล้วผมคงต้องสละโสดแต่งงานกับเธอ
When I saw her removing her clothe, I could not help but having my heart tremble. In the end I will have to abandon my bachelor-ship and marry her.
Posted 2010-04-06 01:37:18
ขอบคุณมากครับ
can i ask 2 more words..?
an eg sentence please for "ลูกอ็อด" and is there any way to describe this word "ethnicity" in thai..?
illuminator55
Newbie
-
-
Members
-
-
3 posts
Posted 2010-05-22 01:41:24
you look so cute -> คุณดูน่ารักมากครับ -> koon du narak mark krab... 5555++++
Edited by illuminator55, 2010-05-22 01:48:57.
Posted 2010-05-24 20:48:28
In the Rai!, on 2007-02-05 13:40:52, said:
Here is a good one that I like and hope I will get to see other examples of how others use it in a sentence.
ยับยั้งใจ = I always used this as "will power" or "resist" or "hold back" or "cant stop myself"
Example of how I use it. If you are eating a lot and people are laughing because you cant stop, you can say ยับยั้งใจไม่ได้ I cant stop/ I cant resist or I have no will power.
In a sentence I have only ever used it in a negative way and would love to see some positive sentences.
เสนห์ = charm
ดึงดูดใจ = attractive
จน = until
ไม่สามารถ = unable
ยับยั้งใจ = will power / resist / hold back
ผมมี่เสนห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถ ยับยั้งใจไม่ให้ชอบผมได้
pom mi senay doong duut jai mia mark jon mia mai samart yab yang jai mai hai chob pom dai.
(My wife is attracted to my charm and she is unable to resist liking me.) If only it was true...
So as you can see by the highlighted bit, it is used in a negative way.
Does anyone use it differently and could share their own ways of using it.
cheers ITR 
ผมมี่เสนห์ดึงดูดใจเมียมาก จนเมียไม่สามารถยับยั้งใจ ไม่ <ให้> ชอบผมได้
pom mi senay doong duut jai mia mark jon mia mai samart yab yang jai mai hai chob pom dai.
your thai sentence construction above reminded me of many many foreign students in the u.s., who tried their very best in english composition....
and farang professors laughed light heartedly.... throughout the reading exercises....
in the referenced english composition, the foreign students used their best language skills with the choicest vocabularies....
but then the resulting english sentences still appear, on numerous occasions, comical and unnatural in local culture and practice....
pardon me pls.... that is how i feel when i read the thai sentence construction above....
pls do not get me wrong.... imho, there is nothing grammatically erroneous about it at all....
it is just that.... when i read it within a thai context, within a thai culture and within thai practice and daily life....
it just does not come out quite right.... to the thai ears somehow.... but then again.... it could very well be my ears.... as well....
any how.... at least it deserves minimally an A-
actually, i do admire you all immensely.... pls do keep on practising and trying.... i am much envious of all your talents....
Edited by nakachalet, 2010-05-24 20:57:22.
Moppy
Newbie
-
-
Members
-
-
4 posts
Posted 2010-05-24 21:18:50
Hi,
A ***** send this picture to my gf on hi5 website. Is anyone could say me what's mean ?
(attachment)
Thank you very much !
Posted 2010-05-24 22:22:22
Moppy, on 2010-05-24 21:18:50, said:
Hi,
A ***** send this picture to my gf on hi5 website. Is anyone could say me what's mean ?
(attachment)
Thank you very much !
I believe it says, "I'm sending you a message on a day when my heart is full with missing you."
Moppy
Newbie
-
-
Members
-
-
4 posts
Posted 2010-05-24 22:32:32
CSS, on 2010-05-24 17:22:22, said:
Moppy, on 2010-05-24 21:18:50, said:
Hi,
A ***** send this picture to my gf on hi5 website. Is anyone could say me what's mean ?
(attachment)
Thank you very much !
I believe it says, "I'm sending you a message on a day when my heart is full with missing you."
Thanks mate
Posted 2010-06-14 17:41:19
That's a brilliant idea..
I get to hesitant to write Thai words because I find it really hard to compose a sentences.
Posted 2010-06-22 16:42:37
ติดตาม and เดินตาม
I am not sure about this but anyways perhaps I can find out where i am going wrong:
Example: You and a friend are driving seperate cars and your friend whats you to follow here, so they say: a:ไม่รู้ทางไหน b: ไม่เป็นไร ติดตามฉัน
Example: You ask directions and the person says "follow me" (on foot): a:_______ตรงไหน b: เดินตามผม
Edited by hiero, 2010-06-22 16:44:10.
Posted 2010-09-20 15:07:17
Moppy, on 2010-05-24 21:18:50, said:
Hi,
A ***** send this picture to my gf on hi5 website. Is anyone could say me what's mean ?
(attachment)
Thank you very much !
Taking one word at at time gives an almost impossible translation
The attached JPEG is about as good as I can get
Posted 2010-12-07 10:18:48
CSS, on 2010-05-24 22:22:22, said:
<br /> Moppy, on 2010-05-24 21:18:50, said:
Hi,<br /><br />A ***** send this picture to my gf on hi5 website. Is anyone could say me what's mean ?<br />(attachment)<br /><br />Thank you very much ! <br /><br />I believe it says, "I'm sending you a message on a day when my heart is full with missing you."<br /> <br /><br /><br />
Agree with the translation. The word 'mén(t)' is short for 'comment' as in the "Comment" function in blogs and social networking sites such as hi5, Facebook, MySpace etc.
Posted 2011-03-17 13:06:44
หน้าตา - I used this recently with the vague translation of "looks ______" (eg. She looks angry) but my Thai friend said I'm talking like Google translate :/ Any help would be appreciated!
Posted 2011-03-18 00:55:51
Slappz, on 2011-03-17 13:06:44, said:
หน้าตา - I used this recently with the vague translation of "looks ______" (eg. She looks angry) but my Thai friend said I'm talking like Google translate :/ Any help would be appreciated!
It also might be spelled น่าตา I'm not 100% sure.
Posted 2011-03-30 08:19:27
How would I write something like "bring back difficult memories"?
Posted 2011-04-02 01:28:04
Can someone help me with the use of
A) ไหนๆก็___something____
vs
 ก็_____something____อยู่ดี.
For me they both kinda can be used in -well we had bad luck with this one so that one is alright too/we have to settle for that one cause there is nothing better- kinda phrases.
But ofcourse I am awfully wrong so any help would be appreciated  How -and more importantly- when to use these structures
tnx gusy
Posted 2011-04-06 21:45:41
And I guess I want help with the word ตราบ too... can someone gimme some examples how to use this one?
Posted 2011-04-07 08:31:04
ตราบใดที่ดินยังไม่กลบหน้า ชีวิตก็ต้องดิ้นรนกันต่อไป
"As long as we are still alive, we shall continue our struggle."
ตราบใดที่ยังจับมือใครดมไม่ได้ตราบนั้น ใครที่ทำแล้วได้ประโยชน์ ย่อมตกเป็นผู้ต้องสงสัยได้ทั้งนั้น
"As long as there's no way to (directly) identify the perpetrator, anyone who would benefit from (the act) can be seen as a suspect."
ไม่มีการเจรจาครั้งไหน ๆประสบความสำเร็จ ตราบในจิตใจทั้งสองฝ่ายยังเปี่ยมด้วยอคติ มองไม่เห็นความดีของกันและกัน
"Discussions will never be successful as long as the minds of both sides are full of prejudice and neither side can see any good in the other."
Posted 2011-04-07 16:10:34
Thanks for the help DavidHouston
Posted 2012-03-14 13:02:42
I think this is the word for 'yet' in the context of: I haven't been there yet.
So how would you use it in a sentence like: I haven't been to Phuket yet?
Yet: ยัง yang
Perhaps: Pom bai Phuket mai yang
Thanks.
|
Sponsored by:
|