Thai Newspaper Headlines
|
293 replies to this topic
#276Posted 2010-09-16 10:48:17
Hi
Where are all of you ? Both Thais and Farangs. Come back. I think I enjoy this thread a lot. LOL #277Posted 2010-09-21 08:54:47
This isn't a headline exactly but the beginning of a story. How did I do Rakloke? Did I get it about right?
สู้อุตส่าห์เก็บเงินก้อนโต กัดฟันซื้อรถด้วยเงินสดกว่า 900,000 บาท หวังใช้ทำมาหากิน ไม่คิดรถคู่ชีพตกเป็นเป้าโจร ถูกฉกไปต่อหน้าต่อตา สู้อุตส่าห์เก็บเงินก้อนโต they fought diligently to collect the big lump of money เงินก้อนโต colloquiallism for savings? กัดฟันซื้อรถด้วยเงินสดกว่า 900,000 บาท gnashing their teeth to pay cash กัดฟัน colloquiallism for work very hard? หวังใช้ทำมาหากิน hoping to use it to find something to eat ทำมาหากิน colloquialism for work? use as work truck? ไม่คิดรถคู่ชีพตกเป็นเป้าโจร never thinking it would be the target of thieves รถคู่ชีพ work truck? ถูกฉกไปต่อหน้าต่อตา got stolen right in front of their face #278Posted 2010-09-21 16:15:03
สู้อุตส่าห์เก็บเงินก้อนโต
(I / He/ She / They) has / have perserveringly collected the big lump of money. กัดฟันซื้อรถด้วยเงินสด 900,000 บาท I think กัดฟัน here is an idiom meaning to decide to buy a truck / car (after long collection of 900,000 baht). หวังใช้ทำมาหากิน ทำมาหากิน is also an idiom meaning to make a living. ไม่คิดรถคู่ชีพตกเป็นเป้าโจร its correct Thai should be ไม่คิดว่ารถคู่ชีพจะตกเป็นเป้าของโจร I agree with your translation. รถคู่ชีพ indispensable truck ต่อหน้าต่อตา is an idiom which I don't know it in English. But it indicates the circumstance when the truck has been stolen while its owner was at the scene. He / She witnessed the stealing. Hope this helps. All the best #279Posted 2010-09-22 18:11:40
สู้อุตส่าห์เก็บเงินก้อนโต (I / He/ She / They) has / have perserveringly collected the big lump of money. กัดฟันซื้อรถด้วยเงินสด 900,000 บาท I think กัดฟัน here is an idiom meaning to decide to buy a truck / car (after long collection of 900,000 baht). หวังใช้ทำมาหากิน ทำมาหากิน is also an idiom meaning to make a living. ไม่คิดรถคู่ชีพตกเป็นเป้าโจร its correct Thai should be ไม่คิดว่ารถคู่ชีพจะตกเป็นเป้าของโจร I agree with your translation. รถคู่ชีพ indispensable truck ต่อหน้าต่อตา is an idiom which I don't know it in English. But it indicates the circumstance when the truck has been stolen while its owner was at the scene. He / She witnessed the stealing. Hope this helps. All the best #280Posted 2010-09-22 18:19:54
สู้อุตส่าห์เก็บเงินก้อนโต (I / He/ She / They) has / have perserveringly collected the big lump of money. กัดฟันซื้อรถด้วยเงินสด 900,000 บาท I think กัดฟัน here is an idiom meaning to decide to buy a truck / car (after long collection of 900,000 baht). หวังใช้ทำมาหากิน ทำมาหากิน is also an idiom meaning to make a living. ไม่คิดรถคู่ชีพตกเป็นเป้าโจร its correct Thai should be ไม่คิดว่ารถคู่ชีพจะตกเป็นเป้าของโจร I agree with your translation. รถคู่ชีพ indispensable truck ต่อหน้าต่อตา is an idiom which I don't know it in English. But it indicates the circumstance when the truck has been stolen while its owner was at the scene. He / She witnessed the stealing. Hope this helps. All the best Thanks , that helps. I was having some trouble with คู่ thinking more like to be paired with. But indispensable works well. In the line below from something else, I'd now read it as the elephant being indispensable with homes and cities. ช้างไทย ถือว่า เป็นสัตว์คู่บ้านคู่เมือง มาแต่โบราณกาล #281Posted 2010-09-23 02:21:17
I just got the meaning of "indispensable" from the dict. I am unsure of its meaning. Can you define its meaning to me? And I'll tell you whether that meaning is correct or not.
ช้างไทยถือว่าเป็นสัตว์คู่บ้านคู่เมิองมาแต่โบราณกาล I think บ้านเมือง here means Thailand as a country, not homes and cities. It is a Thai idiom. The elephant has been regarded as the indispensable animal of the country(Thailand) from ancient time(until now it still has). #282Posted 2010-09-23 04:55:38
I just got the meaning of "indispensable" from the dict. I am unsure of its meaning. Can you define its meaning to me? And I'll tell you whether that meaning is correct or not. ช้างไทยถือว่าเป็นสัตว์คู่บ้านคู่เมิองมาแต่โบราณกาล I think บ้านเมือง here means Thailand as a country, not homes and cities. It is a Thai idiom. The elephant has been regarded as the indispensable animal of the country(Thailand) from ancient time(until now it still has). "Indispensable" is something that is absolutely necessary and cannot be disgarded. "ช้างไทยถือว่าเป็นสัตว์คู่บ้านคู่เมิองมาแต่โบราณกาล" I don't think "indispensable" is the best translation for "คู่" in this sentence, perhaps "inseperable" fits better? "Inseperable" is something that cannot be seperated. #283Posted 2010-09-23 10:03:26
Thanks simon
indispensable truck รถคู่ชีพ inseparable animals สัตว์คู่บ้านคู่เมือง Klons, do you agree with the equivalents above? #284Posted 2010-09-23 10:33:20
From RID;
คู่บ้านคู่เมือง - ว. ที่เป็นของประจําบ้านเมืองหรือที่มีมาพร้อมกับบ้านเมือง ถือว่าเป็นของที่มีค่ามาก เช่น พระพุทธรูปคู่บ้านคู่เมือง. คู่ชีพ - ว. ประจําตัว ไปไหนไปด้วยกัน เช่น ม้าคู่ชีพ ดาบคู่ชีพ. From Dr.Wit's Thai-English dictionary; คู่บ้านคู่เมือง(ว.) ประจำเมือง, ซึ่งมีค่าพร้อมกับบ้านเมือง. adj. respectable, characteristic of the nation, national. คู่ชีพ(ว.) ประจำตัว. adj. personal, taken along with. #285Posted 2010-09-23 11:03:04
Could it be "Thai elephants have been regarded as the national animal since days of yore"?
#286Posted 2010-09-24 14:58:23
What is yore, Garry?
I guess the term must be used to refer to a long time ago. #288Posted 2010-09-29 01:41:10
What is yore, Garry? I guess the term must be used to refer to a long time ago. Apparently, it comes from the same root as the word 'year' World English Dictionaryyore (jɔː) — n1.time long past (now only in the phrase of yore ) — adv2.obsolete in the past; long ago [Old English geāra, genitive plural of gēar year ; see hour ]Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 10th Edition 2009 © William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins Publishers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009 Cite This Source Edited by bifftastic, 2010-09-29 01:42:32. #289Posted 2010-10-08 20:44:17
What is yore, Garry? I guess the term must be used to refer to a long time ago. Apparently, it comes from the same root as the word 'year' World English Dictionaryyore (jɔː) — n1.time long past (now only in the phrase of yore ) — adv2.obsolete in the past; long ago [Old English geāra, genitive plural of gēar year ; see hour ]Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 10th Edition 2009 © William Collins Sons & Co. Ltd. 1979, 1986 © HarperCollins Publishers 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009 Cite This Source Thanks biff. #290Posted 2011-05-13 17:39:03
4 ศพโรงแรมเชียงใหม่ บังเอิญหรืออาถรรพณ์
4 bodies in a Chiang Mai hotel. Coincidence or curse? #291Posted 2011-05-16 16:22:04
สลด!สาวลดอ้วน ดับปริศนา อดเรียนต่อเภสัช
Sad! Girl loses weight. Dies mysteriously. Misses chance to study pharmacy. Edited by ThaiClub, 2011-05-16 16:22:19. #292Posted 2011-12-03 16:51:53
"ชี้เหตุ = [H]chii [L]heed ... This is typical newspaper jargon. I still do not have a good translation for it, and thai2english does not combine the two as one expression in their division either. The basic construction is easy enough - ชี้ = to point (out); indicate; mark; show; direct + เหตุ = cause, reason; by reason of; due to."
ชี้เหตุอัปยศ might translate here as "a disgraceful ruling" by the referee. #293Posted 2012-05-03 17:33:57
อดีตประมงอำเภอเฮง!ถูกรางวัลที่1
อดีตประมงอำเภอขนอม จ.นครศรีธรรมราช ดวงเฮงสุดๆ หลังถูกแม่ค้าแผงล๊อตเตอรี่คะยั้นคะยอให้ช่วยซื้อ หลังผลสลากออก กลับถึงกับอึ้ง เมื่อถูกรางวัลที่ 1 รับเงิน 18 ล้านบาท Former civil servant fisherman very lucky! Wins top prize. A former civil servant fisherman from Amphoe Khanom, Nakhon Si Thammarat is most fortunate after being prodded by a lottery ticket peddler to help out and buy some tickets. After the numbers came out, he was speechless at having won first prize of 18 million baht. Edited by ThaiClub, 2012-05-03 17:43:21. #294Posted 2012-05-06 19:44:40
สลด"ม้าสีหมอก"ตื่นคนวิ่งชนรถตู้ หน้าอกฉีกขาดดับคาที่
Sad. "maseemok" (horse color fog) spooked, runs into van, injures chest, dies on the spot. |
Sponsored by: |














