Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

meadish_sweetball

The Tattoo Thread - Western Names In Thai Script

363 posts in this topic

hi fella's would be greatful if yous could translate my name into thai ...had it done before but when i checked it out with some one else they had spelt it wrong was lucky enough not to have it done wrong ...the closest ive came is conner

this is how my names spelt -connor

thanks in advance :o

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi, I'm new around here and I'd like to know if someone would be so kind to translate this words for me. I'm getting a tattoo and I don't want to end up with the wrong words.

I protect my family and my family protects me

and also

Beyond time.

Beyond space.

Beyond life.

Thanks in advance.

Oh and just for curiousity, my name: Javier

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hey guys

Firstly I would like to say that this is a fantastic thread and I am sure everyone appreciates you guys taking time out to translate for us.

I will be back in Thailand soon and I am looking to get my name and date of birth tattooed.

Name: Fraser

DOB: 12 12 1968 I would like to see this in thai numerals and thai years not AD

Cheers guys and keep up the good work :o

Share this post


Link to post
Share on other sites

I would put so:

Connor - โคนเนอร์

Javier - ฮาเวียร์

Fraser - ฟแร็สเซอร์

Jemma - เจ็มมา (or may be เย็มมา to make it "narak")

Share this post


Link to post
Share on other sites

Can anyone translate the Name

Michael

Not for a Tattoo, i am just curious.

Cheers in advance :o

Share this post


Link to post
Share on other sites
How about Richard please?

ริชาร์ด

My name is Richard, and I always spelt it as ริชชาด - For the last dozen years or so> That's also what on myt marriage certificate, so I'm stick with it. As a transliteration, I guess it depends where you put the emphasis and who transliterattes it. This wold be Rich-Chart, which sound right when a Thai says it.

Sanscrit sylables end in sala-I, but not Thai (other than borrowed words from what I understand) so the spelling abobe Ri-Cha(miss the RD) - would be pronounced Richah (the little symbol above the Ror Rua would cancel out the RD at the end).

Share this post


Link to post
Share on other sites
Can anyone translate the Name

Michael

Not for a Tattoo, i am just curious.

Cheers in advance :o

Thairath transliterate Michael as ไมเคิล when writing about the Olympic swimmer Michael Phelps.

Share this post


Link to post
Share on other sites
How about Richard please?

ดิก :o

The English given name "Dick" is more commonly written with a mai dtrii; ดิ๊ก

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hey Guys

Would really appreciate it if you could transcribe these into Thai:

Ruby Mavis

&

Onwards

Thanks

Share this post


Link to post
Share on other sites

รูบี เมวิฃ (Ruby Mavis)

อ็อนวอด์ฃ (onwards)

For my guess (presume you wanted Onwards transliterated, not translated?)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hi, I'm new around here and I'd like to know if someone would be so kind to translate this words for me. I'm getting a tattoo and I don't want to end up with the wrong words.

I protect my family and my family protects me

and also

Beyond time.

Beyond space.

Beyond life.

Thanks in advance.

*bumps*

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hi, I'm new around here and I'd like to know if someone would be so kind to translate this words for me. I'm getting a tattoo and I don't want to end up with the wrong words.

I protect my family and my family protects me

ฉันคุ้มครองครอบครัวของฉัน แล้ว ครอบครัวของฉันคุ้มครองฉัน

and also

Beyond time. เลยกาลเวลา

Beyond space. เลยอวกาศ

Beyond life. เลยการชีวิต

Thanks in advance.

*bumps*

You may have been waiting on these translation a while because this sort of abstract single phrasing doesn't translate well. It's nice in English but just getting a direct translation really doesn't give you anything of equal significance in Thai. I've given some translations but I probably wouldn't recommend using them for a tattoo. This, however, may get some others to post better ideas.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hi, I'm new around here and I'd like to know if someone would be so kind to translate this words for me. I'm getting a tattoo and I don't want to end up with the wrong words.

I protect my family and my family protects me

ฉันคุ้มครองครอบครัวของฉัน แล้ว ครอบครัวของฉันคุ้มครองฉัน

and also

Beyond time. เลยกาลเวลา

Beyond space. เลยอวกาศ

Beyond life. เลยการชีวิต

Thanks in advance.

*bumps*

You may have been waiting on these translation a while because this sort of abstract single phrasing doesn't translate well. It's nice in English but just getting a direct translation really doesn't give you anything of equal significance in Thai. I've given some translations but I probably wouldn't recommend using them for a tattoo. This, however, may get some others to post better ideas.

and what would be a similar translation with significance? Thanks.

Share this post


Link to post
Share on other sites
อ็อนวอด์ฃ (onwards)

For my guess (presume you wanted Onwards transliterated, not translated?)

Many Thanks

transliterated yes! (in a continuing forward direction; ahead)

or rather Onward not onwards

?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hi, I'm new around here and I'd like to know if someone would be so kind to translate this words for me. I'm getting a tattoo and I don't want to end up with the wrong words.

I protect my family and my family protects me

ฉันคุ้มครองครอบครัวของฉัน แล้ว ครอบครัวของฉันคุ้มครองฉัน

and also

Beyond time. เลยกาลเวลา

Beyond space. เลยอวกาศ

Beyond life. เลยการชีวิต

Thanks in advance.

*bumps*

You may have been waiting on these translation a while because this sort of abstract single phrasing doesn't translate well. It's nice in English but just getting a direct translation really doesn't give you anything of equal significance in Thai. I've given some translations but I probably wouldn't recommend using them for a tattoo. This, however, may get some others to post better ideas.

and what would be a similar translation with significance? Thanks.

That would require you to sit down for a long conversation with someone who has insight into Thai language and culture and find some ideas (not those above) which strike you just as strongly but would also have meaning/significance within a Thai cultural context. I obviously would not be able to give you any of those statements of significance from this position. Oh and you're welcome.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Beyond time. - เหนือกาลเวลา

Beyond space. - เหนือห้วงอวกาศ

Beyond life. - เหนือชีวิต

There are the translations which Thai people use a lot.

Share this post


Link to post
Share on other sites
hey, I am probably going to bkk again in july and after getting a tattoo over there last time, i am thinking of getting my name in thai this time. Can you tell me how to write my name "Steven" in Thai please??

สตีเฟน

P.S. i just stole someone's job hhehehe sorry

Would สตีเว่น be a more accurate transcription of "Steven"

And สตีเฟน/สตีเฟ่น "Stephen" ?

or maybe สทีเวน :o

Share this post


Link to post
Share on other sites

อ็อนวอด์ฃ < onwards

so would onward be? > อ็อนวอด

:o

Share this post


Link to post
Share on other sites
อ็อนวอด์ฃ < onwards

so would onward be? > อ็อนวอด

:o

Onward > ออนวอร์ด

Share this post


Link to post
Share on other sites
how about doctor dog thanks

in thai หมอหมา would mean the english equivalent of "dog doctor" (i guess like a vet).

maybe you would want

หมาหมอ

although wait for others first.

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 28 March 2017 15:11
Sponsors
  • Popular Now