The Tattoo Thread - Western Names In Thai ScriptPost here for advice on tattoos
#226Posted 2009-09-19 22:13:58
ล็คอเ.....means "the electric"
#227Posted 2009-09-23 20:13:49
hi i have a large ask, if someone could translate to script for me 'for the times we are yet to see' im more concerned with the sentiment of the phrase then word for word. its from our weddings vows
also would love translations for my childrens names - Declan and Callyn #228Posted 2009-10-01 18:30:56
Hi all,
I'd like some help please - again. I've a friend (female) at work who would like the following trnaslated: Whatever it takes I am what I am Thanks in advance DC #229Posted 2009-10-05 22:43:27
How about "REX"?
#230Posted 2009-10-05 22:44:41
this guys:
Ian Victor Bencher please please those 3 names #231Posted 2009-10-14 14:48:28
hi i have a large ask, if someone could translate to script for me 'for the times we are yet to see' im more concerned with the sentiment of the phrase then word for word. its from our weddings vows also would love translations for my childrens names - Declan and Callyn The first question is difficult, because it is not a complete sentence. This is fine in a poetic context in English, but it leaves an assumed, unspoken thing that we are thinking of, which is "for the times we are yet to see." This poetic ambiguity is left open to interpretation by the listener, and it is hard to translate into another language without being overly specific (and thus not very poetic). I'll do my best though.
Maybe someone else can come up with something better for the sentence. #232Posted 2009-10-14 15:02:58
this guys: Ian Victor Bencher please please those 3 names
There is also no final "R" sound in Thai, but it can be simulated in words ending in "-er" using a Thai vowel that sounds very similar. In the case of Victor, the closest you will come is to treat the final "-or" the same as "-er". If a Thai person is available, ask them to read these out loud to see if they are satisfactory. #233Posted 2009-10-14 15:14:25
How about "REX"? There is no fianl "S" sound in Thai. When one is written, it is pronounced as a final "T". So, to the extent that a final "X" is pronounced like a final "-KS", it will not be possible to spell it precisely. However, in cases like this where the spelling of foreign loan words is attempted, one of the letters used to represent an initial "S" can be added to the end of the word, and then silenced (* see footnote) so that it is not pronounced incorrectly. So, long story short, I'd spell it like this: เร็กซ์ Unfortunately, the outcome of all this is that Thais will pronounce it like the English word "wreck", which may or may not be desirable. Cheers, -o * Silencing the final letter is done by writing a special mark above it, so ซ becomes ซ์ #234Posted 2009-10-14 15:29:35
Hi all, I'd like some help please - again. I've a friend (female) at work who would like the following trnaslated: Whatever it takes I am what I am Thanks in advance DC
Note also that "I am what I am" as translated is spoken from the perspective of a male. If female, you would change it to:
#235Posted 2009-10-20 21:32:27
Hi all, I'd like some help please - again. I've a friend (female) at work who would like the following trnaslated: Whatever it takes I am what I am Thanks in advance DC
Note also that "I am what I am" as translated is spoken from the perspective of a male. If female, you would change it to:
Thanks, and much appreciated. You raise some good points. It is sometimes difficult to explain to people who ask me for translation that there is a difference between a literal translation and the intended sentiment. This is why when you ask three different people for a translation you are likely to get three differing responses. Its the sentiment that people are usually looking for, which is the case in this instance and the Thai aspect because aesthetically it is an attractive script. In reality my friend is unlikely to visit Thailand, but I'll pass on the health warning along with the translation, just in case. Thanks again. #236Posted 2009-11-03 10:58:07
AjarnP helped me with this so far... I need to verify before I ink this to my skin...
Five English names to Thai. Can ya'll help me verify the most correct pronunciation and spelling of these?? Thanks!! Rob Hi Rob, Thanks for your confidence, I hope I can justify it in transliterating your names I think this is what you mean, i.e. not 'translating' Rob โรบ or รอบ the first gives more of a 'robe' sound which I always feel is wrong but it is the comon form as used by ROBinson (the department store) Dana เดนา I am not sure of whether you want "DAYNAH" OR "DAHNAH" but I have assumed the first as it's the most common English pronunciation Isaac ไอซาค Said as it's spelt Lily ลิลลี Said as it's spelt Erin เอริน Said as it's spelt Anyway, don't take my word for it, post your request on the Thai Language forum and you will be inundated with answers You're welcome (LOL) AjarnP #237Posted 2009-11-06 11:30:58
Hi Guys! This site is fantastic!
I plan to get my knuckles tattooed with thai script and Im looking for the perfect word that only has 4 thai letters. Can someone please translate ... 'Tbone' (if its even possible) and 'Lucky' ? Would it make sense for me to get มีลาภ? Or would that be using it in the wrong context? Thank you so very much! Tina #238Posted 2009-11-17 22:38:44
Hello!
I would like to have the following translated into Thai Script and tattooed.... "I am the essence of love and I draw love to me with every inward breath I take" Someone translated it to me as follows, but they weren't so sure: ฉันเป็นธาตุแท้ของความรักและฉันดึงดูดความรักซึ่งฉันเองกับทุกครั้งที่ฉันมีลมหายใจอยู่ข้างใน What is the english translation of this and where are the spaces? Many thanks! Cassandra. #239Posted 2009-11-18 11:49:04
Sorry I can't translate something that complex but I can tell you that Thai isn't written with spaces, well at least the words arn't separted with spaces. Usually sentances are separated by spaces though.
Just out of interest, why are you getting something tattooed in Thai when you can't read it yourself? You might also want to say wether you want a literal translation or maybe a more poetic lose translation. #240Posted 2009-11-20 10:48:00
Mods: How about movin’ this to the “The Tattoo Thread - Western Names In Thai Script” so that people might answer it for her.
Kassandra; (as was pointed out) you must realize thai doesn’t have spaces between the words (sorry, that’s just how it is). You might wanna rethink the flowery prose, and go with something shorter. Maybe even concentrating on something that thais would understand if they read it, like I don’t know, maybe a thai phrase?. Remember the chance of ever running into someone outside thailand who can read thai script is very miniscule indeed, so if you don’t live here, no one outside this country will even know what language it is, let alone know what it says. I for one would be VERY hesitant indeed to get something inked on my skin that I couldn’t read myself. Although this doesn’t seem to stop the plethora of foreigners I see every day with unintelligible, and/or nonsensical tattoos in thai on their bodies. I doubt you’ll let that fact stop you either. Good luck. Mods please move this thread. … #241Posted 2009-12-20 12:52:57
I met this old man in Ko Chang a year ago, he was proudly showing his "Johnnie Walker" Tattoo... since i speak thai fluently and can read, I said, oh let me see:
"john-nie wan-kah", lol.. yeah.. i knew it was a transliteration of johnnie walker.. but they on purpose didn't write "ล์" in walker. Hilarious i should say. #242Posted 2010-01-06 06:30:35
Funny I have never seen nor heard of a farang getting a word in Thai as a Tatoo but back in 2006 I got 'Farang' in Thai script on my forearm. I really like the tatoo outside of Thailand, it looks cool and is a great conversation starter - however inside Thailand I don't like it so much, because everybody can read it. I think it would be kinda lame if a Thai person in America had something written on their arm in English lol - they are probably thinking the same thing...though most of them laugh about it or smile, as they do to everything other than you shoving your feet in their face.
#243Posted 2010-01-06 06:51:58
Just out of interest, why are you getting something tattooed in Thai when you can't read it yourself? That's a very good question. And it is pretty much the Thai reaction. Personally I would not get Thai text tattooed on myself, it seems to be a bit of a fad in the west and in Thailand the locals really don't understand why? Not to mention how much gets lost in translation. #244Posted 2010-01-07 13:17:19
can someone help me to translate:
calista thanks. #245Posted 2010-01-07 17:02:39
There may be more than one way of transcribing it, but quite a few pages seem to use: คาลิสต้า
eg Calista Flockhart คาลิสต้า ฟล็อคฮาร์ท Calista Mansions คาลิสต้าแมนชั่น Edited by katana, 2010-01-07 17:03:28. #246Posted 2010-01-29 08:48:46
Hi i need some help here please...
Oda Emilie 28 06 1994 (a girl) Sander 20 01 1997 ( Boy) Tobias 12 08 2003 (Boy) Thanks.....Magne:) #247Posted 2010-01-31 15:04:18
แอนน์ 020,885 หรือ 2.8.1985 (วัน / เดือน / ปี) AD "I'd like to now my name and bday in thai script: Anne 020885 or 2.8.1985 (day/month/year) A.D. The E letter is also pronounced, so it's not the same as Ann. E sounds same as e in elaphant or end." Uh, sorry, that's wrong. She specifically said that the "E" in her name is pronounced. So it's a two-syllable name "An-ne" Which would look more like: เเอนเน่ God I really hope people aren't getting permanent ink done solely on the basis of random advice from a web forum. #249Posted 2010-02-01 16:16:15
Oda Emilie 28 06 1994 (a girl) โอดะ เอมิลี่
Sander 20 01 1997 ( Boy) แซนเดอร์ Tobias 12 08 2003 (Boy) โทไบแอส #250Posted 2010-02-06 15:32:30
Hi all,
you'd do a big favor if you could help me on this here... I need the thai translation for "with an open heart". For "heart´" I liked the following translation, because it also means soul. ![]() But is this the right translation? Thank you soooo much for your help! Leni |
Sponsored by: |
1 user(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users















