Jump to content

Listen to Pattaya FM105
View New Content  

The Tattoo Thread - Western Names In Thai ScriptPost here for advice on tattoos


308 replies to this topic

#226 KhunAussie52

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 430 posts

Posted 2009-09-19 22:13:58

ล็คอเ.....means "the electric"

#227 candace

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 1 posts

Posted 2009-09-23 20:13:49

hi i have a large ask, if someone could translate to script for me 'for the times we are yet to see' im more concerned with the sentiment of the phrase then word for word. its from our weddings vows :)

also would love translations for my childrens names - Declan and Callyn

#228 DC1066

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 299 posts

Posted 2009-10-01 18:30:56

Hi all,

I'd like some help please - again.

I've a friend (female) at work who would like the following trnaslated:

Whatever it takes

I am what I am

Thanks in advance

DC

#229 bencher

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 2 posts

Posted 2009-10-05 22:43:27

How about "REX"?

#230 bencher

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 2 posts

Posted 2009-10-05 22:44:41

this guys:

Ian

Victor

Bencher

please please those 3 names :) thanks :D

#231 oevna

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 628 posts

Posted 2009-10-14 14:48:28

View Postcandace, on 2009-09-23 05:13:49, said:

hi i have a large ask, if someone could translate to script for me 'for the times we are yet to see' im more concerned with the sentiment of the phrase then word for word. its from our weddings vows :)

also would love translations for my childrens names - Declan and Callyn

The first question is difficult, because it is not a complete sentence. This is fine in a poetic context in English, but it leaves an assumed, unspoken thing that we are thinking of, which is "for the times we are yet to see." This poetic ambiguity is left open to interpretation by the listener, and it is hard to translate into another language without being overly specific (and thus not very poetic). I'll do my best though.

  • เพื่อประสบการณ์ที่เราจะเจอในอนาคต (literally: for the experiences that we will encounter in the future)
  • Declan - เด็คลัน
  • Callyn - แคลิน

Maybe someone else can come up with something better for the sentence.

#232 oevna

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 628 posts

Posted 2009-10-14 15:02:58

View Postbencher, on 2009-10-05 07:44:41, said:

this guys:

Ian

Victor

Bencher

please please those 3 names :) thanks :D

  • Ian - เอียน ("Ee-an") or ไออัน ("Aye-an")
  • Victor - วิคเตอร์ (Unfortunately, the "V" is going to be pronounced like a "W" by Thais; there is no "V" in Thai.)
  • Bencher - เบ็นเชอร์

There is also no final "R" sound in Thai, but it can be simulated in words ending in "-er" using a Thai vowel that sounds very similar. In the case of Victor, the closest you will come is to treat the final "-or" the same as "-er". If a Thai person is available, ask them to read these out loud to see if they are satisfactory.

#233 oevna

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 628 posts

Posted 2009-10-14 15:14:25

View Postbencher, on 2009-10-05 07:43:27, said:

How about "REX"?

There is no fianl "S" sound in Thai. When one is written, it is pronounced as a final "T". So, to the extent that a final "X" is pronounced like a final "-KS", it will not be possible to spell it precisely.

However, in cases like this where the spelling of foreign loan words is attempted, one of the letters used to represent an initial "S" can be added to the end of the word, and then silenced (* see footnote) so that it is not pronounced incorrectly. So, long story short, I'd spell it like this:

เร็กซ์

Unfortunately, the outcome of all this is that Thais will pronounce it like the English word "wreck", which may or may not be desirable. :)

Cheers,
-o

* Silencing the final letter is done by writing a special mark above it, so becomes ซ์

#234 oevna

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 628 posts

Posted 2009-10-14 15:29:35

View PostDC1066, on 2009-10-01 03:30:56, said:

Hi all,

I'd like some help please - again.

I've a friend (female) at work who would like the following trnaslated:

Whatever it takes

I am what I am

Thanks in advance

DC

  • Whatever it takes - ทำอะไรที่จะได้ผลประโยชน์ (literally: do whatever will bring useful results.)
  • I am what I am - ผมเป็นคนที่ผมเป็น (Note: this is an extremely literal translation, and Thais will probably think it sounds odd as it is such an obvious statement, literally meaning "I am the person that I am.")

Note also that "I am what I am" as translated is spoken from the perspective of a male. If female, you would change it to:

  • ฉันเป็นคนที่ฉันเป็น


#235 DC1066

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 299 posts

Posted 2009-10-20 21:32:27

View Postoevna, on 2009-10-14 15:29:35, said:

View PostDC1066, on 2009-10-01 03:30:56, said:

Hi all,

I'd like some help please - again.

I've a friend (female) at work who would like the following trnaslated:

Whatever it takes

I am what I am

Thanks in advance

DC

  • Whatever it takes - ทำอะไรที่จะได้ผลประโยชน์ (literally: do whatever will bring useful results.)
  • I am what I am - ผมเป็นคนที่ผมเป็น (Note: this is an extremely literal translation, and Thais will probably think it sounds odd as it is such an obvious statement, literally meaning "I am the person that I am.")

Note also that "I am what I am" as translated is spoken from the perspective of a male. If female, you would change it to:

  • ฉันเป็นคนที่ฉันเป็น


Thanks, and much appreciated.

You raise some good points. It is sometimes difficult to explain to people who ask me for translation that there is a difference between a literal translation and the intended sentiment. This is why when you ask three different people for a translation you are likely to get three differing responses.

Its the sentiment that people are usually looking for, which is the case in this instance and the Thai aspect because aesthetically it is an attractive script. In reality my friend is unlikely to visit Thailand, but I'll pass on the health warning along with the translation, just in case.

Thanks again.

#236 performancefitnessRob

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 4 posts

Posted 2009-11-03 10:58:07

AjarnP helped me with this so far... I need to verify before I ink this to my skin...
Five English names to Thai.

Can ya'll help me verify the most correct pronunciation and spelling of these??
Thanks!!

Rob





Hi Rob,

Thanks for your confidence, I hope I can justify it in transliterating your names I think this is what you mean, i.e. not 'translating'

Rob โรบ or รอบ the first gives more of a 'robe' sound which I always feel is wrong but it is the comon form as used by ROBinson (the department store)

Dana เดนา I am not sure of whether you want "DAYNAH" OR "DAHNAH" but I have assumed the first as it's the most common English pronunciation

Isaac ไอซาค Said as it's spelt

Lily ลิลลี Said as it's spelt

Erin เอริน Said as it's spelt

Anyway, don't take my word for it, post your request on the Thai Language forum and you will be inundated with answers

You're welcome (LOL)
AjarnP

#237 Tina70

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 1 posts

Posted 2009-11-06 11:30:58

Hi Guys! This site is fantastic!

I plan to get my knuckles tattooed with thai script and Im looking for the perfect word that only has 4 thai letters.
Can someone please translate ... 'Tbone' (if its even possible) and 'Lucky' ? Would it make sense for me to get มีลาภ? Or would that be using it in the wrong context?

Thank you so very much!
Tina

#238 kassandra21

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 1 posts

Posted 2009-11-17 22:38:44

Hello!

I would like to have the following translated into Thai Script and tattooed....

"I am the essence of love and I draw love to me with every inward breath I take"

Someone translated it to me as follows, but they weren't so sure:

ฉันเป็นธาตุแท้ของความรักและฉันดึงดูดความรักซึ่งฉันเองกับทุกครั้งที่ฉันมีลมหายใจอยู่ข้างใน

What is the english translation of this and where are the spaces?

Many thanks!

Cassandra.

#239 freddy123

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 75 posts

Posted 2009-11-18 11:49:04

Sorry I can't translate something that complex but I can tell you that Thai isn't written with spaces, well at least the words arn't separted with spaces. Usually sentances are separated by spaces though.

Just out of interest, why are you getting something tattooed in Thai when you can't read it yourself?

You might also want to say wether you want a literal translation or maybe a more poetic lose translation.

#240 tod-daniels

    Banned

  • Banned
  • PipPipPipPipPip
  • 1,783 posts

Posted 2009-11-20 10:48:00

Mods: How about movin’ this to the “The Tattoo Thread - Western Names In Thai Script” so that people might answer it for her. :D

Kassandra; (as was pointed out) you must realize thai doesn’t have spaces between the words (sorry, that’s just how it is). :D That’s gonna make for a frickin’ LONG tattoo, especially when it’s done large enough to read the script. Depending on how fat you are :D ; it might go completely around your waist or at the least several times around your arm.

You might wanna rethink the flowery prose, and go with something shorter. Maybe even concentrating on something that thais would understand if they read it, like I don’t know, maybe a thai phrase?. :)

Remember the chance of ever running into someone outside thailand who can read thai script is very miniscule indeed, so if you don’t live here, no one outside this country will even know what language it is, let alone know what it says.

I for one would be VERY hesitant indeed to get something inked on my skin that I couldn’t read myself. Although this doesn’t seem to stop the plethora of foreigners I see every day with unintelligible, and/or nonsensical tattoos in thai on their bodies. I doubt you’ll let that fact stop you either. Good luck. :D

Mods please move this thread. …

#241 oldskooldi

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 9 posts

Posted 2009-12-20 12:52:57

I met this old man in Ko Chang a year ago, he was proudly showing his "Johnnie Walker" Tattoo... since i speak thai fluently and can read, I said, oh let me see:

"john-nie wan-kah", lol.. yeah.. i knew it was a transliteration of johnnie walker.. but they on purpose didn't write "ล์" in walker. Hilarious i should say.

#242 DegenFarang

    Senior Member

  • Banned
  • PipPipPipPip
  • 577 posts

Posted 2010-01-06 06:30:35

Funny I have never seen nor heard of a farang getting a word in Thai as a Tatoo but back in 2006 I got 'Farang' in Thai script on my forearm. I really like the tatoo outside of Thailand, it looks cool and is a great conversation starter - however inside Thailand I don't like it so much, because everybody can read it. I think it would be kinda lame if a Thai person in America had something written on their arm in English lol - they are probably thinking the same thing...though most of them laugh about it or smile, as they do to everything other than you shoving your feet in their face.

#243 tatt2dude

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 186 posts

Posted 2010-01-06 06:51:58

View Postfreddy123, on 2009-11-18 11:49:04, said:

Just out of interest, why are you getting something tattooed in Thai when you can't read it yourself?

That's a very good question. And it is pretty much the Thai reaction. Personally I would not get Thai text tattooed on myself, it seems to be a bit of a fad in the west and in Thailand the locals really don't understand why?

Not to mention how much gets lost in translation.

#244 pinkrobot

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 1 posts

Posted 2010-01-07 13:17:19

can someone help me to translate:
calista

thanks. :)

#245 katana

    recluse

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,800 posts

Posted 2010-01-07 17:02:39

There may be more than one way of transcribing it, but quite a few pages seem to use: คาลิสต้า
eg
Calista Flockhart คาลิสต้า ฟล็อคฮาร์ท
Calista Mansions คาลิสต้าแมนชั่น

Edited by katana, 2010-01-07 17:03:28.


#246 Magne

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 1 posts

Posted 2010-01-29 08:48:46

Hi i need some help here please...:) i wonder how you write my childrens name in thai and birthday


Oda Emilie 28 06 1994 (a girl)

Sander 20 01 1997 ( Boy)

Tobias 12 08 2003 (Boy)


Thanks.....Magne:)

#247 LazyYogi

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 138 posts

Posted 2010-01-31 15:04:18

View PostUdonfarang52, on 2009-09-04 00:58:08, said:

แอนน์ 020,885 หรือ 2.8.1985 (วัน / เดือน / ปี) AD

"I'd like to now my name and bday in thai script:

Anne
020885 or 2.8.1985 (day/month/year) A.D.

The E letter is also pronounced, so it's not the same as Ann.
E sounds same as e in elaphant or end."


Uh, sorry, that's wrong. She specifically said that the "E" in her name is pronounced. So it's a two-syllable name "An-ne"

Which would look more like: เเอนเน่

God I really hope people aren't getting permanent ink done solely on the basis of random advice from a web forum.

#248 LazyYogi

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 138 posts

Posted 2010-01-31 15:11:45

View PostUdonfarang52, on 2009-09-20 00:13:58, said:

ล็คอเ.....means "the electric"

Can you even read Thai script?
I'm assuming you can't, because if you could you'd know that the above word is impossible and can not exist the way you have it written.

#249 anchan42

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 320 posts

Posted 2010-02-01 16:16:15

Oda Emilie 28 06 1994 (a girl) โอดะ เอมิลี่

Sander 20 01 1997 ( Boy) แซนเดอร์

Tobias 12 08 2003 (Boy) โทไบแอส

#250 leni

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 6 posts

Posted 2010-02-06 15:32:30

Hi all,
you'd do a big favor if you could help me on this here...
I need the thai translation for "with an open heart".

For "heart´" I liked the following translation, because it also means soul.
Posted Image

But is this the right translation?

Thank you soooo much for your help!
Leni



 


Sponsored by:

1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users

Quick Navigation   View New Content Site search: