The Tattoo Thread - Western Names In Thai ScriptPost here for advice on tattoos
#26Posted 2008-07-05 19:25:14
Merging this with the tattoo thread.
#27Posted 2008-07-14 21:44:23
Hi everyone!
Its not my name i want to get in thai but the following words- Love Trust Guardian angel I understand that there may not be a literal translation for guardian angel, bit i want something that means a guardian spoirit that watches over and protects you. I have done some reseach- but im a little confused as i know there are lots of different words with different meanings! Just want to make sure i get the correct ones Thanks! #28Posted 2008-07-15 02:37:42
Hi everyone! Its not my name i want to get in thai but the following words- Love - ความรัก Trust - ความชื่อ Guardian angel - เทพารักษ์ I understand that there may not be a literal translation for guardian angel, bit i want something that means a guardian spoirit that watches over and protects you. I have done some reseach- but im a little confused as i know there are lots of different words with different meanings! Just want to make sure i get the correct ones Thanks! Like you said there are many ways to translate these words. I would wait to hear other peoples opinions before you go ahead with any tattoos. #29Posted 2008-07-15 02:50:26
Hi everyone! Its not my name i want to get in thai but the following words- Love Trust Guardian angel I understand that there may not be a literal translation for guardian angel, bit i want something that means a guardian spoirit that watches over and protects you. I have done some reseach- but im a little confused as i know there are lots of different words with different meanings! Just want to make sure i get the correct ones Thanks! Love = รัก Trust = I'd go with เชื่อใจ but one might make a case for ไว้ใจ or ศรัทธา among a few others Guardian angel = There are many different ways you could go with this. I prefer (เทวดา)อารักษ์ (with or without เทวดา and written either before or after อารักษ์). You might also explore พระภูมี, or เจ้าพ่อ/เจ้าแม่ #30Posted 2008-07-16 01:11:05
Hi Everyone,
I have two tricky names i'd like translated into thai script: ANIKA MIKAYLA Thanks for your help!! #31Posted 2008-07-16 02:13:03
I'd guess at
Anika อะนิคา Mikayla มิแคย์ลา See what others think #32Posted 2008-07-17 23:54:35
thanks guys!!
#33Posted 2008-07-18 00:01:37
I agree this is a good thread, a similar topic I posted a while ago saved me from public humilation, i wanted the word brother (for m little borthers) but I learnt it was thai slang for the word penis
Ive since settled for a latiin word on my wrist #34Posted 2008-07-22 00:51:18
Hi,
I'd like to get the words 'footsteps of life' in thai script vertically tattooed........ can anyone help? #35Posted 2008-07-24 00:31:30
Hi,
I already have one daughters name in Thai tattooed on my arm (Ella May), was done by Ugly in Chiang Mai (excellent !) A few years later I now have another daughter and would like to have her name translated into Thai also so I can get another one done. So, could anyone please help me out and give me a translation for ' Mia Lucie ' pronounced - MeAh Lu Si Thanks in advance ! very much appreciated ! Bruce. #36Posted 2008-07-25 11:38:12
Hi, I already have one daughters name in Thai tattooed on my arm (Ella May), was done by Ugly in Chiang Mai (excellent !) A few years later I now have another daughter and would like to have her name translated into Thai also so I can get another one done. So, could anyone please help me out and give me a translation for ' Mia Lucie ' pronounced - MeAh Lu Si Thanks in advance ! very much appreciated ! Bruce. Litterally translated it gives เมีย ลูสี . The term Mia has a few meanings in Thai. " tua mia" means female dog. "mia noy" is mistress. I am learning Thai so I could be wrong,double check on my translation. #37Posted 2008-07-25 12:12:45 Quote So, could anyone please help me out and give me a translation for ' Mia Lucie ' pronounced - MeAh Lu Si Mia Lucie - มีอา ลูซี #38Posted 2008-07-25 12:28:40
Hi, I already have one daughters name in Thai tattooed on my arm (Ella May), was done by Ugly in Chiang Mai (excellent !) A few years later I now have another daughter and would like to have her name translated into Thai also so I can get another one done. So, could anyone please help me out and give me a translation for ' Mia Lucie ' pronounced - MeAh Lu Si Thanks in advance ! very much appreciated ! Bruce. Litterally translated it gives เมีย ลูสี . The term Mia has a few meanings in Thai. " tua mia" means female dog. "mia noy" is mistress. I am learning Thai so I could be wrong,double check on my translation. mangotodo has the simplest transcription of the name. เมีย-Mia/MeAh by itself simply means wife. However, if you want to avoid that you could add a tone marker: เมี่ย for MeAh with a falling tone or เมี้ย with a high tone low or rising tones could also be produced but I guess I would go with either high or falling. None of which carry any meanings that I know of. Another route to go would be to go with a transcription that accentuates the Ah, of MeAh more, I'm not a linguist so I don't know how to describe it but I guess the above is a more blended vowel sound of the Me and Ah essentially making it one syllable. Whereas มีอา would accentuate each vowel sound making two syllables. This spelling of Me and Ah would give you "I have an uncle." Actually with the Me part we could go a lot of fun ways. If your daughter is noisy and boisterous we could use มี่ (falling tone), or หมี (rising tone) for bear (the animal), หมี่ (low tone) rice noodle. Or again to avoid other meanings just use มี้ (high tone). Then for the อา part to avoid the meaning uncle or any others we could use อ๋า, which gives it a high tone, Thais love to end English names on a high tone anyway. So if she is noisy sometimes how about: มี่อ๋า Now for Lucie mangotodo's suggestion is fine: ลูสี. ลู doesn't carry a meaning and สี is color. Lucy is usually written in Thai as ลูซี่ (as in Lucy of the chronicles of Narnia or Lucy Liu) After all those many (probably too many) words, I would suggest either: มี่อ๋า ลูซี่ or เมี้ย ลูซี่ #39Posted 2008-07-25 13:05:11 #40Posted 2008-07-25 20:46:13
Hi - please please please can you tell me what this tattoo says / means? it may save laser surgery in the future!
pic attached. thanks so much Attached Files#42#43Posted 2008-07-29 03:42:17
still exploring words!
Anyone know how to spell Kristy (not kirsty) Not sure if it can be translated #44Posted 2008-07-29 08:23:14
sorry guys, Would really appreciate if you could translate "ANDY" and Thanida.....
ThANk you so much! andy #45Posted 2008-07-29 15:01:25
Hi,
I'd like to get the words 'footsteps of life' in thai script vertically tattooed........ can anyone help? #46Posted 2008-07-29 16:02:38
Hi, I'd like to get the words 'footsteps of life' in thai script vertically tattooed........ can anyone help? I think you didn't get any responses last time because this is a tricky one and it would be helpful to get some more information from you. What do you want to say by "footsteps of life?" A direct translation might sound silly. การก้าวของชีวิต with a little background something much more suitable could be found. Also Thai script really doesn't lend itself to vertical writing. It's a left to right language but unlike English that could still be read nicely vertically the forced position of vowels above, below, to the left or to the right of their consonant restricts vertical writing in Thai. #48Posted 2008-07-29 20:48:28
Hi, I'd like to get the words 'footsteps of life' in thai script vertically tattooed........ can anyone help? I think you didn't get any responses last time because this is a tricky one and it would be helpful to get some more information from you. What do you want to say by "footsteps of life?" A direct translation might sound silly. การก้าวของชีวิต with a little background something much more suitable could be found. Also Thai script really doesn't lend itself to vertical writing. It's a left to right language but unlike English that could still be read nicely vertically the forced position of vowels above, below, to the left or to the right of their consonant restricts vertical writing in Thai. CSS, Thanks for info. My Grandfather used to always say to me..... 'everything in life will be fine, so long as you follow the footsteps'! The words 'footsteps of life' has stayed with me and is something I've always said to myself too! Thanks for clarifying the vertical part....... wasn't sure if it would work anyway! Hope this helps and thanks for any help you can give. #50Posted 2008-08-03 17:06:53
Hi... I was wondering if someone could pleaaase translate
'we're just one big family' for me... there probably isn't a direct translation, but as close as possible would be so great, thanks! |
Sponsored by: |
2 user(s) are reading this topic
0 members, 2 guests, 0 anonymous users















