this is how my names spelt -connor
thanks in advance
Edited by themonk20, 2008-08-03 17:45:18.
#51Posted 2008-08-03 17:44:27
hi fella's would be greatful if yous could translate my name into thai ...had it done before but when i checked it out with some one else they had spelt it wrong was lucky enough not to have it done wrong ...the closest ive came is conner
this is how my names spelt -connor thanks in advance Edited by themonk20, 2008-08-03 17:45:18. #52Posted 2008-08-10 20:10:06
Hi, I'm new around here and I'd like to know if someone would be so kind to translate this words for me. I'm getting a tattoo and I don't want to end up with the wrong words.
I protect my family and my family protects me and also Beyond time. Beyond space. Beyond life. Thanks in advance. Oh and just for curiousity, my name: Javier #53Posted 2008-08-13 03:04:17
Hey guys
Firstly I would like to say that this is a fantastic thread and I am sure everyone appreciates you guys taking time out to translate for us. I will be back in Thailand soon and I am looking to get my name and date of birth tattooed. Name: Fraser DOB: 12 12 1968 I would like to see this in thai numerals and thai years not AD Cheers guys and keep up the good work #54Posted 2008-08-14 03:52:24
Hi I would like to know the translation for the names JEMMA in thai please
#55Posted 2008-08-16 23:59:41
I would put so:
Connor - โคนเนอร์ Javier - ฮาเวียร์ Fraser - ฟแร็สเซอร์ Jemma - เจ็มมา (or may be เย็มมา to make it "narak") #56Posted 2008-08-17 05:36:52
Can anyone translate the Name
Michael Not for a Tattoo, i am just curious. Cheers in advance Edited by Merangue, 2008-08-17 05:37:43. #57Posted 2008-08-17 06:08:53
My name is Richard, and I always spelt it as ริชชาด - For the last dozen years or so> That's also what on myt marriage certificate, so I'm stick with it. As a transliteration, I guess it depends where you put the emphasis and who transliterattes it. This wold be Rich-Chart, which sound right when a Thai says it. Sanscrit sylables end in sala-I, but not Thai (other than borrowed words from what I understand) so the spelling abobe Ri-Cha(miss the RD) - would be pronounced Richah (the little symbol above the Ror Rua would cancel out the RD at the end). Edited by wolf5370, 2008-08-17 06:15:39. #61Posted 2008-08-18 20:09:12
Hey Guys
Would really appreciate it if you could transcribe these into Thai: Ruby Mavis & Onwards Thanks #62Posted 2008-08-18 21:59:06
รูบี เมวิฃ (Ruby Mavis)
อ็อนวอด์ฃ (onwards) For my guess (presume you wanted Onwards transliterated, not translated?) #63Posted 2008-08-18 22:32:44
Hi, I'm new around here and I'd like to know if someone would be so kind to translate this words for me. I'm getting a tattoo and I don't want to end up with the wrong words. I protect my family and my family protects me and also Beyond time. Beyond space. Beyond life. Thanks in advance. *bumps* #65Posted 2008-08-19 02:14:39
Hi, I'm new around here and I'd like to know if someone would be so kind to translate this words for me. I'm getting a tattoo and I don't want to end up with the wrong words. I protect my family and my family protects me ฉันคุ้มครองครอบครัวของฉัน แล้ว ครอบครัวของฉันคุ้มครองฉัน and also Beyond time. เลยกาลเวลา Beyond space. เลยอวกาศ Beyond life. เลยการชีวิต Thanks in advance. *bumps* You may have been waiting on these translation a while because this sort of abstract single phrasing doesn't translate well. It's nice in English but just getting a direct translation really doesn't give you anything of equal significance in Thai. I've given some translations but I probably wouldn't recommend using them for a tattoo. This, however, may get some others to post better ideas. #66Posted 2008-08-19 02:26:35
Hi, I'm new around here and I'd like to know if someone would be so kind to translate this words for me. I'm getting a tattoo and I don't want to end up with the wrong words. I protect my family and my family protects me ฉันคุ้มครองครอบครัวของฉัน แล้ว ครอบครัวของฉันคุ้มครองฉัน and also Beyond time. เลยกาลเวลา Beyond space. เลยอวกาศ Beyond life. เลยการชีวิต Thanks in advance. *bumps* You may have been waiting on these translation a while because this sort of abstract single phrasing doesn't translate well. It's nice in English but just getting a direct translation really doesn't give you anything of equal significance in Thai. I've given some translations but I probably wouldn't recommend using them for a tattoo. This, however, may get some others to post better ideas. and what would be a similar translation with significance? Thanks. #67Posted 2008-08-19 03:57:24 Quote อ็อนวอด์ฃ (onwards) For my guess (presume you wanted Onwards transliterated, not translated?) Many Thanks transliterated yes! (in a continuing forward direction; ahead) or rather Onward not onwards ? #68Posted 2008-08-19 05:10:39
Hi, I'm new around here and I'd like to know if someone would be so kind to translate this words for me. I'm getting a tattoo and I don't want to end up with the wrong words. I protect my family and my family protects me ฉันคุ้มครองครอบครัวของฉัน แล้ว ครอบครัวของฉันคุ้มครองฉัน and also Beyond time. เลยกาลเวลา Beyond space. เลยอวกาศ Beyond life. เลยการชีวิต Thanks in advance. *bumps* You may have been waiting on these translation a while because this sort of abstract single phrasing doesn't translate well. It's nice in English but just getting a direct translation really doesn't give you anything of equal significance in Thai. I've given some translations but I probably wouldn't recommend using them for a tattoo. This, however, may get some others to post better ideas. and what would be a similar translation with significance? Thanks. That would require you to sit down for a long conversation with someone who has insight into Thai language and culture and find some ideas (not those above) which strike you just as strongly but would also have meaning/significance within a Thai cultural context. I obviously would not be able to give you any of those statements of significance from this position. Oh and you're welcome. #69Posted 2008-08-19 11:12:13
Beyond time. - เหนือกาลเวลา
Beyond space. - เหนือห้วงอวกาศ Beyond life. - เหนือชีวิต There are the translations which Thai people use a lot. #70Posted 2008-08-20 13:05:18
hey, I am probably going to bkk again in july and after getting a tattoo over there last time, i am thinking of getting my name in thai this time. Can you tell me how to write my name "Steven" in Thai please?? สตีเฟน P.S. i just stole someone's job hhehehe sorry Would สตีเว่น be a more accurate transcription of "Steven" And สตีเฟน/สตีเฟ่น "Stephen" ? or maybe สทีเวน #71Posted 2008-08-20 23:08:09
อ็อนวอด์ฃ < onwards
so would onward be? > อ็อนวอด #73Posted 2008-08-21 21:33:00
Thanks
#74Posted 2008-09-09 07:34:03
how about doctor dog thanks
|
Sponsored by: |
0 members, 2 guests, 0 anonymous users