Jump to content

Listen to Pattaya FM105

View New Content  

The Tattoo Thread - Western Names In Thai Script


  • Please log in to reply
309 replies to this topic

#51 themonk20

themonk20

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 2 posts

Posted 2008-08-03 17:44:27

hi fella's would be greatful if yous could translate my name into thai ...had it done before but when i checked it out with some one else they had spelt it wrong was lucky enough not to have it done wrong ...the closest ive came is conner


this is how my names spelt -connor

thanks in advance :o

Edited by themonk20, 2008-08-03 17:45:18.


#52 Ier

Ier

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 9 posts

Posted 2008-08-10 20:10:06

Hi, I'm new around here and I'd like to know if someone would be so kind to translate this words for me. I'm getting a tattoo and I don't want to end up with the wrong words.

I protect my family and my family protects me

and also

Beyond time.
Beyond space.
Beyond life.



Thanks in advance.


Oh and just for curiousity, my name: Javier

#53 rakirun

rakirun

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 5 posts

Posted 2008-08-13 03:04:17

Hey guys
Firstly I would like to say that this is a fantastic thread and I am sure everyone appreciates you guys taking time out to translate for us.
I will be back in Thailand soon and I am looking to get my name and date of birth tattooed.

Name:     Fraser
DOB:       12 12 1968 I would like to see this in thai numerals and thai years not AD

Cheers guys and keep up the good work :o

#54 philie

philie

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 1 posts

Posted 2008-08-14 03:52:24

Hi I would like to know the translation for the names JEMMA in thai please :o

#55 wmthai

wmthai

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 7 posts

Posted 2008-08-16 23:59:41

I would put so:

Connor - โคนเนอร์
Javier - ฮาเวียร์
Fraser - ฟแร็สเซอร์
Jemma - เจ็มมา (or may be เย็มมา to make it "narak")

#56 Merangue

Merangue

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 360 posts

Posted 2008-08-17 05:36:52

Can anyone translate the Name

Michael

Not for a Tattoo, i am just curious.

Cheers in advance   :o

Edited by Merangue, 2008-08-17 05:37:43.


#57 wolf5370

wolf5370

    Can't Ree Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3,203 posts

Posted 2008-08-17 06:08:53

View Post5tash, on 2008-06-21 21:28:50, said:

View Postcophen, on 2008-06-22 04:14:47, said:

How about Richard please?


ริชาร์ด

My name is Richard, and I always spelt it as ริชชาด - For the last dozen years or so> That's also what on myt marriage certificate, so I'm stick with it. As a transliteration, I guess it depends where you put the emphasis and who transliterattes it. This wold be Rich-Chart, which sound right when  a Thai says it.

Sanscrit sylables end in sala-I, but not Thai (other than borrowed words from what I understand) so the spelling abobe Ri-Cha(miss the RD) - would be pronounced Richah (the little symbol above the Ror Rua would cancel out the RD at the end).

Edited by wolf5370, 2008-08-17 06:15:39.


#58 katana

katana

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,959 posts

Posted 2008-08-17 14:39:40

View PostMerangue, on 2008-08-17 05:36:52, said:

Can anyone translate the Name

Michael

Not for a Tattoo, i am just curious.

Cheers in advance   :o
Thairath transliterate Michael as ไมเคิล when writing about the Olympic swimmer Michael Phelps.

Edited by katana, 2008-08-17 14:41:48.


#59 kowneeoh

kowneeoh

    Advanced Member

  • Banned
  • PipPipPip
  • 32 posts

Posted 2008-08-17 22:52:00

View Postcophen, on 2008-06-22 03:14:47, said:

How about Richard please?

ดิก :o

#60 5tash

5tash

    Senior Member

  • Banned
  • PipPipPipPip
  • 441 posts

Posted 2008-08-18 10:36:44

View Postkowneeoh, on 2008-08-17 23:52:00, said:

View Postcophen, on 2008-06-22 03:14:47, said:

How about Richard please?

ดิก :o

The English given name "Dick" is more commonly written with a mai dtrii; ดิ๊ก

#61 eye

eye

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 4 posts

Posted 2008-08-18 20:09:12

Hey Guys

Would really appreciate it if you could transcribe these into Thai:

Ruby Mavis

&

Onwards

Thanks



#62 wolf5370

wolf5370

    Can't Ree Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3,203 posts

Posted 2008-08-18 21:59:06

รูบี  เมวิฃ (Ruby Mavis)

อ็อนวอด์ฃ (onwards)

For my guess (presume you wanted Onwards transliterated, not translated?)

#63 Ier

Ier

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 9 posts

Posted 2008-08-18 22:32:44

View PostIer, on 2008-08-10 14:10:06, said:

Hi, I'm new around here and I'd like to know if someone would be so kind to translate this words for me. I'm getting a tattoo and I don't want to end up with the wrong words.

I protect my family and my family protects me

and also

Beyond time.
Beyond space.
Beyond life.



Thanks in advance.



*bumps*

#64 Ier

Ier

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 9 posts

Posted 2008-08-19 01:15:40

View Postwmthai, on 2008-08-16 17:59:41, said:

I would put so:


Javier - ฮาเวียร์

thank you.

#65 CSS

CSS

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 318 posts

Posted 2008-08-19 02:14:39

View PostIer, on 2008-08-18 23:32:44, said:

View PostIer, on 2008-08-10 14:10:06, said:

Hi, I'm new around here and I'd like to know if someone would be so kind to translate this words for me. I'm getting a tattoo and I don't want to end up with the wrong words.

I protect my family and my family protects me

ฉันคุ้มครองครอบครัวของฉัน แล้ว ครอบครัวของฉันคุ้มครองฉัน

and also

Beyond time. เลยกาลเวลา
Beyond space.   เลยอวกาศ
Beyond life.
  เลยการชีวิต


Thanks in advance.



*bumps*

You may have been waiting on these translation a while because this sort of abstract single phrasing doesn't translate well. It's nice in English but just getting a direct translation really doesn't give you anything of equal significance in Thai. I've given some translations but I probably wouldn't recommend using them for a tattoo. This, however, may get some others to post better ideas.

#66 Ier

Ier

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 9 posts

Posted 2008-08-19 02:26:35

View PostCSS, on 2008-08-18 20:14:39, said:

View PostIer, on 2008-08-18 23:32:44, said:

View PostIer, on 2008-08-10 14:10:06, said:

Hi, I'm new around here and I'd like to know if someone would be so kind to translate this words for me. I'm getting a tattoo and I don't want to end up with the wrong words.

I protect my family and my family protects me

ฉันคุ้มครองครอบครัวของฉัน แล้ว ครอบครัวของฉันคุ้มครองฉัน

and also

Beyond time. เลยกาลเวลา
Beyond space.   เลยอวกาศ
Beyond life.
  เลยการชีวิต


Thanks in advance.



*bumps*

You may have been waiting on these translation a while because this sort of abstract single phrasing doesn't translate well. It's nice in English but just getting a direct translation really doesn't give you anything of equal significance in Thai. I've given some translations but I probably wouldn't recommend using them for a tattoo. This, however, may get some others to post better ideas.



and what would be a similar translation with significance? Thanks.

#67 eye

eye

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 4 posts

Posted 2008-08-19 03:57:24

Quote

อ็อนวอด์ฃ (onwards)

For my guess (presume you wanted Onwards transliterated, not translated?)
  

Many Thanks

transliterated yes! (in a continuing forward direction; ahead)

or rather Onward      not onwards

?


#68 CSS

CSS

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 318 posts

Posted 2008-08-19 05:10:39

View PostIer, on 2008-08-19 03:26:35, said:

View PostCSS, on 2008-08-18 20:14:39, said:

View PostIer, on 2008-08-18 23:32:44, said:

View PostIer, on 2008-08-10 14:10:06, said:

Hi, I'm new around here and I'd like to know if someone would be so kind to translate this words for me. I'm getting a tattoo and I don't want to end up with the wrong words.

I protect my family and my family protects me

ฉันคุ้มครองครอบครัวของฉัน แล้ว ครอบครัวของฉันคุ้มครองฉัน

and also

Beyond time. เลยกาลเวลา
Beyond space.   เลยอวกาศ
Beyond life.
  เลยการชีวิต


Thanks in advance.


*bumps*

You may have been waiting on these translation a while because this sort of abstract single phrasing doesn't translate well. It's nice in English but just getting a direct translation really doesn't give you anything of equal significance in Thai. I've given some translations but I probably wouldn't recommend using them for a tattoo. This, however, may get some others to post better ideas.



and what would be a similar translation with significance? Thanks.

That would require you to sit down for a long conversation with someone who has insight into Thai language and culture and find some ideas (not those above) which strike you just as strongly but would also have meaning/significance within a Thai cultural context. I obviously would not be able to give you any of those statements of significance from this position. Oh and you're welcome.

#69 yoot

yoot

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 790 posts

Posted 2008-08-19 11:12:13

Beyond time. - เหนือกาลเวลา

Beyond space. - เหนือห้วงอวกาศ

Beyond life. - เหนือชีวิต

There are the translations which Thai people use a lot.

#70 aehn

aehn

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 249 posts

Posted 2008-08-20 13:05:18

View Post5tash, on 2008-06-22 03:24:40, said:

View Postthithi, on 2008-06-22 00:42:50, said:

View Postblajeans, on 2008-06-21 23:27:27, said:

hey, I am probably going to bkk again in july and after getting a tattoo over there last time, i am thinking of getting my name in thai this time. Can you tell me how to write my name "Steven" in Thai please??


สตีเฟน



P.S. i just stole someone's job hhehehe sorry


Would สตีเว่น be a more accurate transcription of "Steven"


And
สตีเฟน/สตีเฟ่น "Stephen" ?


or maybe สทีเวน  :o

#71 eye

eye

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 4 posts

Posted 2008-08-20 23:08:09

อ็อนวอด์ฃ < onwards

so would onward be? > อ็อนวอด

:o

#72 5tash

5tash

    Senior Member

  • Banned
  • PipPipPipPip
  • 441 posts

Posted 2008-08-21 08:12:48

View Posteye, on 2008-08-21 00:08:09, said:

อ็อนวอด์ฃ < onwards

so would onward be? > อ็อนวอด

:o

Onward > ออนวอร์ด

#73 eye

eye

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 4 posts

Posted 2008-08-21 21:33:00

Thanks :o

#74 subiner

subiner

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 5 posts

Posted 2008-09-09 07:34:03

how about doctor dog thanks

#75 Chuckler

Chuckler

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 170 posts

Posted 2008-09-18 16:29:27

View Postsubiner, on 2008-09-09 11:34:03, said:

how about doctor dog thanks


in thai หมอหมา would mean the english equivalent of "dog doctor" (i guess like a vet).

maybe you would want
หมาหมอ

although wait for others first.



 


Sponsored by:
Quick Navigation   View New Content Site search: