quote:
คำอุทานเสริมบทเป็นเอกลักษณ์ของภาษาไทย ช่วยทำให้การพูดหรือการเขียนสะละสลวย
I have glossed over the lessons on this subject because of a lack of vocabulary but in the light of the quote above and since it is in the last book realize that I should not have. Thai speakers are familiar with them. sometimes the meaning is modified but as can be seen above they are to make the language more euphonic. มาย in มากมาย was probably one, now in the dictionary มือไม้ is another but not in the dictionary, so when is it used, and does it mean more than มือ on its own?
These are tricky blighters, they can come in the middle วัดวาอาราม สัมสูกลูกไม้ ถ้วยโถโอชาม where they ryme in some way, or they can come at before or after when they mimic the original word/s หนังสือหนังหา กระดูกกระเดี้ยว ลืมหูลืมตา หยูกยา
I copied all this out of my book, I don't know what any of these mean or how they might be used in spite of reading the text which comes with them. Has anyone got any info. advice or is it a question of going back and revising.
คำอุทานเสริมบท
Started by tgeezer, 2009-01-27 08:57
|
2 replies to this topic
#2
|










