Jump to content

Listen to Pattaya FM105

View New Content  

The Thai Political Word Thread. ..


  • Please log in to reply
109 replies to this topic

#51 DavidHouston

DavidHouston

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,717 posts

Posted 2010-04-19 09:03:30

I believe the full name is is "กรมทหารราบที่ 11 รักษาพระองค์ (ร.11 รอ.)"

"กรม" in this context means "regiment of soldiers"  (See Lexitron).  And, I believe the translation, adapted from Domnern-Sathienpong is

"11th Infantry Regiment, H.M. The King's Bodyguard"

Edited by DavidHouston, 2010-04-19 09:06:12.


#52 Xangsamhua

Xangsamhua

    Platinum Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2,378 posts

Posted 2010-04-19 16:58:16

View PostDavidHouston, on 2010-04-19 09:03:30, said:

I believe the full name is is "กรมทหารราบที่ 11 รักษาพระองค์ (ร.11 รอ.)"

"กรม" in this context means "regiment of soldiers"  (See Lexitron).  And, I believe the translation, adapted from Domnern-Sathienpong is

"11th Infantry Regiment, H.M. The King's Bodyguard"

Thank you.  I've heard it several times on the radio, but couldn't remember it.  It helps to see it in print.

#53 farangnahrak

farangnahrak

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 416 posts

Posted 2010-04-20 22:44:00

I just saw this word on Bangkok Post, ประมุข.

It means 'Head/Chief of State':
[นาม] ผู้เป็นใหญ่เป็นหัวหน้าของประเทศหรือศาสนาเป็นต้น

The full story:
http://www.bangkokpo...thaksin-posters

#54 farangnahrak

farangnahrak

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 416 posts

Posted 2010-04-21 11:39:39

How would I translate 'jury', as in a court?

Looking it up I see these, not sure which is the best to use . . .
1 คณะกรรมการผู้พิจารณาการให้รางวัลและการตัดสิน
2 คณะตุลาการ
3 คณะลูกขุน

Preferably a short easy one to remember  :)

#55 tod-daniels

tod-daniels

    Banned

  • Banned
  • PipPipPipPipPip
  • 1,783 posts

Posted 2010-04-21 13:19:26

Here's a good one from the new stickers which sprang up around Silom.
ประธานาธิบดี  ทักษิณ ชินวัตร
ประมุข รัฐไทยใหม่


President Thaksin Shinawatra
Leader (of the) New State of Thailand

At the bottom is นปช. although they deny it's them.  Another 'third hand', or มือสาม I guess.


Christ with all the new colors "coming out" this week as far as political affiliation, soon I'm not even gonna be able to wear my black KISS band t-shirts. .. :)

Attached Files


Edited by tod-daniels, 2010-04-21 13:25:56.


#56 farangnahrak

farangnahrak

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 416 posts

Posted 2010-04-21 13:58:33

View Posttod-daniels, on 2010-04-21 01:19:26, said:

Here's a good one from the new stickers which sprang up around Silom.
ประธานาธิบดี  ทักษิณ ชินวัตร
ประมุข รัฐไทยใหม่


President Thaksin Shinawatra
Leader (of the) New State of Thailand

At the bottom is นปช. although they deny it's them.  Another 'third hand', or มือสาม I guess.
I recently learned the reason why these stickers are so inflammatory. The term ประมุข is usually only used for the King:
ระบอบประชาธิปไตยอันมีพระมหากษัตริย์ทรงเป็นประมุข
A democratic system with the King as Head of State

Only if Thaksin and friends wanted to make themselves look really bad would they ever publish these stickers . . . The PAD and pro-PAD media have been trying to paint Thaksin as anti-King for a long time, even publishing headline articles that he was secretly planning to overthrow the King in a coup. He sued them for libel, they then accused him of suppressing the press, and thats history . . .

#57 farangnahrak

farangnahrak

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 416 posts

Posted 2010-04-22 22:57:24

The 'PAD Pink No Color' shirts are called เสื้อหลักสี.

I asked a bunch of Thai friends, and they all believe the 'no color' shirts are just the PAD in disguise . . . hence what I called them . . .

#58 farangnahrak

farangnahrak

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 416 posts

Posted 2010-04-22 23:46:36

spelling correction: เสื้อหลากสี

My Thai friends apparently can't spell . . .

#59 anchan42

anchan42

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 321 posts

Posted 2010-04-23 11:00:02

View Postfarangnahrak, on 2010-04-21 11:39:39, said:

How would I translate 'jury', as in a court?

Looking it up I see these, not sure which is the best to use . . .
1 คณะกรรมการผู้พิจารณาการให้รางวัลและการตัดสิน
2 คณะตุลาการ
3 คณะลูกขุน

Preferably a short easy one to remember  :)

1 คณะกรรมการผู้พิจารณาการให้รางวัลและการตัดสิน Committee
2 คณะตุลาการ judges i.e. a group of them
3 คณะลูกขุน jury

#60 DavidHouston

DavidHouston

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,717 posts

Posted 2010-04-24 06:21:09

Friends,

Here is a new phrase for me: “กระดานเผชิญหน้า”; this seems to mean “barricades”.  The French in Paris use paving stones; the Thais use bamboo stakes.

Here is the context in which I found the phrase:

ดูเหมือนเป็นธรรมเนียมของการประท้วงในเมืองไทย เมื่อใดที่กลุ่มผู้ประท้วงต้องเผชิญกับทหาร (หรือตำรวจ) ผู้นำก็จะขึ้นมาประกาศเสียงดัง ให้ได้ยินทั้งในหมู่ผู้ประท้วงและทหาร-ตำรวจที่ยืนเรียงแถวหน้ากระดานเผชิญหน้า ว่าเจ้าหน้าที่เหล่านั้นล้วนเป็นลูกหลานของพวกเรา จิตใจของเขาอยู่ฝ่ายเรา แต่ต้องทำไปตามคำสั่งเท่านั้น

It seems normal at Thai protests that whenever the protestors confront solders (or the police), the leadership has to get up and announce, loud enough for both the protestors and the military who are lining the barricades to hear, that the soldiers and policemen are our brothers and sisters, nieces and nephews; their hearts and minds are on our side, but they are duty bound to obey their orders.

(the translation is mine)

I would appreciate any corrections or comments.  Thanks.

#61 uppalux

uppalux

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 85 posts

Posted 2010-04-24 18:32:38

Davidhouston
I think กระดาน  is a separate with เผชิญหน้า
กระดาน (in the article is เรียงแถวหน้ากระดาน) is line-up formation that troops come to front and spread wide (I don't know this word)  like this

0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0   0  0  0  0  0
0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0  0   0  0  0  0  0

it's a shallow but wide formation in order to block a protesters. or barricade a road to maintain/stand ground or even push back.
เผชิญหน้า is mean confront (like a phrase สถานการณ์เสี่ยงต่อการเผชิญหน้า prone to confrontation situation)

#62 321niti123

321niti123

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 374 posts

Posted 2010-04-24 18:50:35

View Postmangkorn, on 2010-04-04 02:41:44, said:

Great thread, Tod.

One minor correction: นายกรัฐมนตรี (prime minister) is often shortened to นายก. รัฐมนตรี is a cabinet minister, shortened from รัฐมนตรีว่าการ.

ผู้ว่า is kind of a broad term for government bigshot/senior official, usually the governor of a province, or mayor (e.g., กรุงเทพฯ). ผู้ว่า sounds a lot like the term that Latino street gangs use for boss (literally translated from Spanish as "he who speaks"), but the Thai is actually a short form of ผู้ว่าราชการ

As for ศาลฎีกา - wasn't that a hi-so discotheque that burned down on New Years Eve?  (Who would name a disco The Supreme Court, anyway?)
different pronounciation ศาลฎีกา is pronounced Sarn(Sarn like court) Dee(Dee like good-long sound and spelled with dor dek) Kaa (kaa like crow-Low and long sounds) which means The Supreme Court of Justice

Santika is the pub
the "ti" pronounced as a short sound and spelled with tor tao and not dor dek
the ka is also a short sound and has a higher intonation than the kaa in ศาลฎีกา which has a long low sound

#63 321niti123

321niti123

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 374 posts

Posted 2010-04-24 19:14:41

ระบอบประชาธิปไตยโดยมีพระมหากษัตริย์ทรงเป็นประมุข (ra borb prachatipathai doy mee pramaha kasat pben pramuk)
Democratic form of government with a monarch as head of state (Constitutional Monarchy)

ระบอบรัฐสภา (Ra borb ratta sapa)
Parliamentary form of government (this word is used by abhisit to state that his becoming PM is legal through Parliamentary form of govt)

ระเบิด(ra bert)
Bomb

การประท้วง(karn Pra tuang)-there is also another word which i dont know how to spell its pronounce karn chum num
to Protest

สถานะการฉุกเฉิน (stanakarn chukchern)
State of emergency

ความมั่นคงภายใน (kwam mun kong pai nai)
internal/domestic security

กองทัพบก (Kong Tub Bok)
Army

การเลือกตั้ง (luak tung)
election

เจ้าหน้าที่ตำรวจ (Jao na tee tum ruaj)
police officers

บัญชาการกองทัพบก (Puu ban cha karn kong tub bok)
Head of Army (currently- Army General Anupong Paochinda)

ประชาชนพล (Pra Cha Chon)
citizens

ศูนย์อำนวยการแก้ไขสถานะการฉุกเฉิน (Suun aum nuay karn gae kai stanakarn chuk chern)
Center/Organization to fix/improve state of emergency-its an organization set up to fix the state of emergency, part of state of emergency decree

#64 Irene

Irene

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 660 posts

Posted 2010-04-25 05:35:32

View PostGaccha, on 2010-04-08 15:25:25, said:

View Postrak sa_ngop, on 2010-04-08 15:14:51, said:

Red T-shirts with ไพร่ printed large on them. My dictionaries translate as citizens, commoners, also vulgar wretch. I suppose in this context it is pride in being one of the people?

No, no.

It is "Peasant". You can sometimes see protest T-shirts that write it in English.



What a lovely thread! So surprised with so much interest!

"Prai" can also mean crude and unrefined. I think its origin was from lives in palace between those ruling masters and those who served. The latter are less educated. With that connotation, I was surprised with the red leaders' initiation of this word when all of them and especially that Dubai man couldn't hardly be classified as "peasant" or "common man". But unwittingly they could fall under the definition of "crude".

#65 tod-daniels

tod-daniels

    Banned

  • Banned
  • PipPipPipPipPip
  • 1,783 posts

Posted 2010-04-25 14:44:42

View Postfarangnahrak, on 2010-04-22 22:57:24, said:

The 'PAD Pink No Color' shirts are called เสื้อหลักสี.
I asked a bunch of Thai friends, and they all believe the 'no color' shirts are just the PAD in disguise . . . hence what I called them . . .

View Postfarangnahrak, on 2010-04-22 23:46:36, said:

spelling correction: เสื้อหลากสี
My Thai friends apparently can't spell . . .
Out on my soi the 'many color shirts' are called หลายดอก (many flowers) or หลายสี (many color)..  In fact some of my friends went to the many color rally the other day, just as some of my friends after drinking on my soi go to the red rally at Rajaprasong, and some of them went to the PAD get together.

FWIW: even though my thai friends are composed of redz, yellowz, dark bluez (Newin) and many colors we all sit together talk about what's going on politics-wise and get drunk in a friendly manner  :).  What I (as an outsider find even more interesting is); even when they are piss drunk, they are respectful of each persons views.  I honestly feel if more thais would share this; "okay your opinion is different from mine but I'm not gonna fight over it" viewpoint this entire fiasco would be a moot.  These friends ALL share strong political convictions but won’t let politics get in the way of their friendships.  Truly admirable. ..  :D

In fact I printed this thread to show them the foreign interest in their politics and the vocabulary needed to actually talk coherently in thai to a thai about it.  They were amazed we cared as much as we do. . :D

Edited by tod-daniels, 2010-04-25 14:48:00.


#66 DavidHouston

DavidHouston

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,717 posts

Posted 2010-04-25 19:37:43

What's in a Name?

"THE NATION: Nuttawut: we won't call ourselves multicolour. We r colour-less and non-privilege group. (mai me see, mai me sen in Thai).TT @jin_nation"

I have not seen the Thai but I am assuming that "เสื้อหลากสี" has become "เสื้อไม่มีสี ไม่มีเส้น"

I guess we can call this "แม่ชี" garb.

Edited by DavidHouston, 2010-04-25 19:39:13.


#67 mangkorn

mangkorn

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,094 posts

Posted 2010-04-25 23:21:28

View Post321niti123, on 2010-04-24 18:50:35, said:

different pronounciation ศาลฎีกา is pronounced Sarn(Sarn like court) Dee(Dee like good-long sound and spelled with dor dek) Kaa (kaa like crow-Low and long sounds) which means The Supreme Court of Justice

Santika is the pub
the "ti" pronounced as a short sound and spelled with tor tao and not dor dek
the ka is also a short sound and has a higher intonation than the kaa in ศาลฎีกา which has a long low sound

I don't understand this post. I don't know where you got a "dor dek" from, either. Why don't you just write it in Thai? (Also, กา is เสียงสามัญ - not "low.")

#68 farangnahrak

farangnahrak

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 416 posts

Posted 2010-04-26 10:29:35

Kinda related . . . I just saw a white T-shirt that says:

เสื้อตัวนี้สีเดียวกะมึง

I was told that if I wear it, I'll be ปลอดภัย . . .

#69 tod-daniels

tod-daniels

    Banned

  • Banned
  • PipPipPipPipPip
  • 1,783 posts

Posted 2010-04-26 10:51:40

View Postfarangnahrak, on 2010-04-22 23:46:36, said:

spelling correction: เสื้อหลากสี
My Thai friends apparently can't spell . . .
I apologize to the above poster known as "farangnahrak"and stand humbly 'erected' :D, err corrected!!
I 'mis-remembered' the word for many colors and it is indeed; หลากสี...

View PostDavidHouston, on 2010-04-25 19:37:43, said:

What's in a Name?

"THE NATION: Nuttawut: we won't call ourselves multicolour. We r colour-less and non-privilege group. (mai me see, mai me sen in Thai).TT @jin_nation"

I have not seen the Thai but I am assuming that "เสื้อหลากสี" has become "เสื้อไม่มีสี ไม่มีเส้น"

I guess we can call this "แม่ชี" garb.
David; I think the REAL 'many colored shirts' (เสื้อหลากสี) would not take too kindly to be lumped in with the former redz, (เสื้อแดง) recently turned colorless (เสื้อไม่มีสี) just because the redz took off their shirts so as to not stand out like sore thumbz in a crowd.  :)

(Now if they were yellowz disguised as many colors, reds disguised as yellowz, the ever popular fake redz, or if on the odd chance they were yellowz actually wearing yellow but under that shirt they wore a red shirt because they were somewhat sympathetic to the red cause... .ARGH!!  :D I give up!!! There are just too many frickin' colors to keep track of  :D )  

Strange, I've always heard the phrase มีเส้น used more like "to have connections". When a problem arises like if a thai gets into a jamb with Police or some other problem, they have a number to call or a "connection" high enough up the food chain to remedy the situation.  Interesting that ไม่มีเส้น can mean non-privileged.

#70 tod-daniels

tod-daniels

    Banned

  • Banned
  • PipPipPipPipPip
  • 1,783 posts

Posted 2010-04-26 10:58:00

View Postfarangnahrak, on 2010-04-26 10:29:35, said:

Kinda related . . . I just saw a white T-shirt that says:

เสื้อตัวนี้สีเดียวกะมึง

I was told that if I wear it, I'll be ปลอดภัย . . .
Does that translate in to "This is the only frickin' color shirt I have!!"???

Is that like the bumper stickers on cars which say; รถคันนี่สีเขียว "This car is green", no matter what color car the sticker happens to be affixed to?

#71 chantorn

chantorn

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,179 posts

Posted 2010-04-26 11:04:30

View Posttod-daniels, on 2010-04-26 10:58:00, said:

View Postfarangnahrak, on 2010-04-26 10:29:35, said:

Kinda related . . . I just saw a white T-shirt that says:

เสื้อตัวนี้สีเดียวกะมึง

I was told that if I wear it, I'll be ปลอดภัย . . .
Does that translate in to "This is the only frickin' color shirt I have!!"???

Is that like the bumper stickers on cars which say; รถคันนี่สีเขียว "This car is green", no matter what color car the sticker happens to be affixed to?


No it say "The shirt has the same colour as fcuking yours"

#72 farangnahrak

farangnahrak

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 416 posts

Posted 2010-04-26 11:32:46

View Posttod-daniels, on 2010-04-25 22:58:00, said:

Is that like the bumper stickers on cars which say; รถคันนี่สีเขียว "This car is green", no matter what color car the sticker happens to be affixed to?
hmmm off subject but . . .

Sounds like its eluding to the fact that its 'environmentally friendly' . . .

#73 SimonN

SimonN

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 102 posts

Posted 2010-04-26 14:59:50

View Postfarangnahrak, on 2010-04-26 04:32:46, said:

View Posttod-daniels, on 2010-04-25 22:58:00, said:

Is that like the bumper stickers on cars which say; รถคันนี่สีเขียว "This car is green", no matter what color car the sticker happens to be affixed to?
hmmm off subject but . . .

Sounds like its eluding to the fact that its 'environmentally friendly' . . .

. . . or perhaps the owner of the vehicle has been advised the colour of the vehicle is unlucky... and (in this case) green is lucky.

#74 mangkorn

mangkorn

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,094 posts

Posted 2010-04-27 04:51:22

View Postfarangnahrak, on 2010-04-26 11:32:46, said:

View Posttod-daniels, on 2010-04-25 22:58:00, said:

Is that like the bumper stickers on cars which say; รถคันนี่สีเขียว "This car is green", no matter what color car the sticker happens to be affixed to?
hmmm off subject but . . .

Sounds like its eluding to the fact that its 'environmentally friendly' . . .

"Alluding" - not "eluding."

Quite different things, surely...

#75 kokesaat

kokesaat

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 553 posts

Posted 2010-04-27 09:29:35

The Bangkok Pundit (at http://www.asiancorr...ok-pundit-blog) has an interesting piece today that includes a rather helter-skelter diagram of the UDD organization.  Might be some handy names/terms for those following the conflict.  
The photo of the organization is at http://www.flickr.co...064196/sizes/o/



 


Sponsored by:
Quick Navigation   View New Content Site search: