There are many kinds:
มีดตัดหญ้า
เครื่องตัดหญ้า
รถตัดหญ้า
...
Edited by kriswillems, 2009-02-12 23:01:14.
#376Posted 2009-02-12 23:00:47
อุปกรณ์ตัดหญ้า is "a tool for cutting grass", as you thought. It's a general term.
There are many kinds: มีดตัดหญ้า เครื่องตัดหญ้า รถตัดหญ้า ... Edited by kriswillems, 2009-02-12 23:01:14. #377Posted 2009-02-13 07:37:13
I heard a couple of (òop-bpà) words. One of which was: อุปกรณ์ ( òop-bpà-gon ) tool ; instrument ; apparatus ; appliance ; implement ; equipment This link cleared up it's usage for me: http://www.thai-language.com/id/132992 At the wife's insistence, I bought myself some อุปกรณ์ตัดหญ้า ( òop-bpà-gon dtàt yâa ). It appears that I am the inexpensive labor she said we could use in Thailand. ตัด ( dtàt ) cut ; cut off ; cut out ; break off หญ้า ( yâa ) grass Although the tools used, digging implement, knife, are rather rustic and are now superceded, it is possible that the verbs have lingered on and are still the accepted terms. I would be interested to know especially if you are using a T/E dictionary. A Thai caretaker did ask me specifically for my เครื่องตัดหญ้า. (He was aware I have an electric push lawnmower, As for อุปกรณ์ตัดหญ้า, I just put that together myself, assuming it would be correct. I didn't double check to see if it was in an official dictionary. In the future I'll check. The other oop word I heard was อุปสรรค oopL bpaL sakL noun obstacle; snag #378Posted 2009-02-13 14:09:38
I'm struggling to work out what exactly "อุปกรณ์ตัดหญ้า" is. A tool, appliance, apparatus for cutting grass. The first thing that comes to mind is a lawnmower "เครื่องตัดหญ้า, ok it's not a lawnmower. Next is an apparatus for cutting grass, maybe secateurs, shears "กรรไกร"? Or, maybe a tool, a machete or sickle "พร้า", "เคียว"? Any other suggestions? อุปกรณ์ is a เครื่อง which translates as 'something' in this case something used in hand= เครื่องมือ others:something to help= เครื่องช่วย somethings joined together or sets of things = ครื่องประกอบ I am not sure about the last, but a word should never be read in isolationม the meaning will be clear in context. Not realy machine; เครื่องหมาย is something to give meaning เครื่องหมายคำถาม is '?' Back to อุปกรณ์ is a general term means apparatus as you say, in this case/equipment in others , there is อุปกรณ์กอล์ฟ refers to golf gear, clubs shoes etc. if you wanted to say I haven't brought my kit try it out. เรื่อง ที่รัก! คุณได้เก็บอุปกรณ์ตัดหญ้าไว้ที่ไหน ว้าย! ที้งไปแล้ว โธ่เอ๋ย! ผมต้องซื้อใหม่ There is another use of the word regarding property ownership, as a legal term, but I haven't figured it out yet. #379Posted 2009-02-13 14:16:41
I heard a couple of (òop-bpà) words. One of which was: อุปกรณ์ ( òop-bpà-gon ) tool ; instrument ; apparatus ; appliance ; implement ; equipment This link cleared up it's usage for me: http://www.thai-language.com/id/132992 At the wife's insistence, I bought myself some อุปกรณ์ตัดหญ้า ( òop-bpà-gon dtàt yâa ). It appears that I am the inexpensive labor she said we could use in Thailand. ตัด ( dtàt ) cut ; cut off ; cut out ; break off หญ้า ( yâa ) grass Although the tools used, digging implement, knife, are rather rustic and are now superceded, it is possible that the verbs have lingered on and are still the accepted terms. I would be interested to know especially if you are using a T/E dictionary. A Thai caretaker did ask me specifically for my เครื่องตัดหญ้า. (He was aware I have an electric push lawnmower, As for อุปกรณ์ตัดหญ้า, I just put that together myself, assuming it would be correct. I didn't double check to see if it was in an official dictionary. In the future I'll check. The other oop word I heard was อุปสรรค oopL bpaL sakL noun obstacle; snag Yes I figured it out, I was just trying to see if anyone was interested in trying to work it out. Often the word used reflects your experience, if you had grown up with dad cutting grass on a golf course you might well accept that ถาด applied but if you were a farmer ถาด definitely means get this crap out of the ground and level it for planting, ดาย wouldn't come into it. The end is เตียม a lover of grass might like to use ดาย but I doubt it. These replies just help me to memorize stuff. #380Posted 2009-02-26 12:00:54
meadish_sweetball, on 2005-11-12 11:25:07, said: <span style='font-size:14pt;line-height:100%'>วันหยุดราชการ </span> <span style='font-size:14pt;line-height:100%'>วัน หยุด ราชการ</span> wan yòot râat-chá-gaan day stop [government/royal/public] service public/government holiday "Day when the public services stop (have holiday)" Could you further explain <span style='font-size:14pt;line-height:100%'>ราชการ</span>? It's something officially issued by government... or can be something related to the government, the public service, the government service; officialdom, the bureaucracy. Kris of BKK --- //e-mail removed as per forum rules// #381Posted 2009-04-24 01:25:10
Here's a good word, for serious students: วากยสัมพันธ์ = syntax
Not useful for impressing bargirls, who are not likely to know it, but an advanced student may want to use it when asking a teacher about the proper construction of complex sentences, which, after all, is the ultimate key to language fluency. #382Posted 2009-04-24 04:19:57
Here's a good word, for serious students: วากยสัมพันธ์ = syntax Not useful for impressing bargirls, who are not likely to know it, but an advanced student may want to use it when asking a teacher about the proper construction of complex sentences, which, after all, is the ultimate key to language fluency. Thanks, Khun Mangkorn. #383Posted 2009-04-24 17:45:50
That is the pronunciation, all right. Sorry for omitting it in my post.
Perhaps it would be even better to break it down: วากย = speech, words, sentences สัมพันธ์ = relation, connection, association Ergo, the relationship of words (in sentences) Edited by mangkorn, 2009-04-24 18:02:15. #384Posted 2009-04-25 02:00:01
Here's a good word, for serious students: วากยสัมพันธ์ = syntax Is วากยสัมพันธ์ the structure of sentences in spoken languages only, or can it also refer to programming language syntax? E.g.: ความ ผิด พลาด ใน การ วากย สัมพันธ์ [khwa:mM phitL phla:tF naiM ga:nM wa:kF gaL yaH samR phanM]= syntax error??? Could you please give an example how วากยสัมพันธ์ is used in a sentence? Examples of วากย and สัมพันธ์ used in different context are also greatly appreciated. cheers Andi - Edit: added pronunciation Edited by Puschl, 2009-04-25 02:14:55. #385Posted 2009-06-02 06:56:13
กระผม ( grà-pŏm )
I ; me Is there another use for this word besides me or I? I've noticed sometimes when someone is doing all the talking to a male, the male replies every once in a while with a single word กระผม. Could it also be used similar to uh-huh, ( I get what your saying.)? #386Posted 2009-06-03 16:04:17
It's likely you're hearing the similar-sounding, but different word ครับผม, which is a polite version of ครับ, meaning yes, yes sir, yes ma'am, sir etc
#387Posted 2009-06-19 19:45:15 เดี้ยง diiangF 1. [colloquial slang, used comically] dead; to die 2. exhausted; completely tired This morning my Thai wife said the washing machine was broken. After a little investigation, I discovered it wasn’t plugged in and said: เครื่องไม่เดี้ยง She did not understand me so I showed her where I got it from, a Becker book as follows. Dead broken or out of order dîang เดี้ยง เครื่องเดี้ยงเมื่อเช้านี้ krêuang dîang mêua cháo née The machine broke this morning She then said that it wasn’t correct and that dîang was used for describing handicapped people. I am assuming she is wrong because she was in the U.S. for 30 years so might not be aware of how the word is used nowadays. Would I be correct in my assumption? TIA #388Posted 2009-07-01 12:56:03
น้ำเน่า ( nám-nâo )
bad ; ill ; dirty ; mean ; base polluted water ; foul water ; refused water pornographic ; insane Also used for: ละครน้ำเน่า soap operas; t.v. dramas or: in BP Becker Speak Like a Thai V. 2 (slang and idioms) น้ำเน่า Dull and monotonous , Literally: rotten water as in: คนไทยชอบดูหนังน้ำเน่า (Thai people like watching soap operas.) Why would Thai people like to watch soaps if they are dull and monotonous? #389Posted 2009-07-01 18:47:54
^
Maybe because they're pornographic and insane, or at least one of the two..... #390Posted 2009-07-02 07:09:05
^ Maybe because they're pornographic and insane, or at least one of the two..... #391Posted 2009-07-02 15:57:18
I think น้ำเน่า can also mean junk, trashy, cheap.
#392Posted 2009-07-09 10:29:22
ถือ hold ; bear ; carry
หอบ to carry (in one's arms) คอน to carry (on a shoulder pole) หาบ to carry (on a shoulder pole) พก to carry (on one's person) ทูน to carry (on the head) แบก to carry (on the shoulder or back) หาม to carry (with another person) สะพาย to carry(over the shoulder) #393Posted 2009-08-04 13:59:24
ถือ hold ; bear ; carry หอบ to carry (in one's arms) คอน to carry (on a shoulder pole) หาบ to carry (on a shoulder pole) พก to carry (on one's person) ทูน to carry (on the head) แบก to carry (on the shoulder or back) หาม to carry (with another person) สะพาย to carry(over the shoulder) an additional one is ยึด which I would translate as carrying a 3 year old but could be wrong. another I've used is "neeb: which means to carry under the arm. #394Posted 2009-08-30 15:25:26
Recently I read ที่โคราชตอนนี้ฝนกำลังจะตก (têe koh râat dton née fŏn gam-lang jà dtòk).
I am confused because โค means cow, ox or bull and ราช means king, monarch, royal, sovereign. Is this the Thai way of saying "It's raining cats and dogs"? Thanks in advance. #395Posted 2009-08-30 15:28:40
โคราช is the city of Korat in NE Thailand.
#396Posted 2009-08-30 18:38:30
Recently I read ที่โคราชตอนนี้ฝนกำลังจะตก (têe koh râat dton née fŏn gam-lang jà dtòk). I am confused because โค means cow, ox or bull and ราช means king, monarch, royal, sovereign. Is this the Thai way of saying "It's raining cats and dogs"? Thanks in advance. Please see this. K(h)orat is a 'second' name for the city/province but also the southern part of Isan (as in Korat plateau). #397Posted 2009-10-25 18:15:57
Recently I read ที่โคราชตอนนี้ฝนกำลังจะตก (têe koh râat dton née fŏn gam-lang jà dtòk). I am confused because โค means cow, ox or bull and ราช means king, monarch, royal, sovereign. Is this the Thai way of saying "It's raining cats and dogs"? Thanks in advance. #398Posted 2009-10-25 18:30:15
Recently I read ที่โคราชตอนนี้ฝนกำลังจะตก (têe koh râat dton née fŏn gam-lang jà dtòk). I am confused because โค means cow, ox or bull and ราช means king, monarch, royal, sovereign. Is this the Thai way of saying "It's raining cats and dogs"? Thanks in advance. โคราช is Korat (the city more formally called นครราชสีมา) "In Korat, its just about to start raining." Edited by SoftWater, 2009-10-25 18:33:11. #399Posted 2009-11-18 12:51:22
1. adding,increasing
2. ally 3. involve 4. make report 5. make oneself known 6. ministry of defense 7. obligation, duty 8. one reason 9. raise a point 10. secretary 11. stressful problem 12, staff, personnel 13. troops 14. try, an attempt 15. worry, be concerned 16.concerned about a scheme These 16 words or more than one word sometimes, might be heard in the news. I clipped them from a VOA story and put them together on an audacity file. VOA is very boring but can be quite useful as they have transcripts. I put them on my IPOD which does a good job of drilling Thai into my head. Each word(s) are repeated twice as once is not enough for me. Audio attached for anyone interested,
VOA01.mp3 1.15MB
21 downloads
#400Posted 2010-01-19 18:18:02
Quote This is a great idea! I'm definately a biginner, can use all the help I can get. I'll check back often, hope this thread stays alive! Howler, looks like no one else is interested. How about letting us know what you want to learn - maybe I can help a bit. How about a beginners thread? There are a lot more beginners on this forum than experts or advanced. koon yoo tee Groong Thayp nan thoarai? How long have you live in Bangkok? ma nee boi mai? do you come here often? chewmong la thoaroai how much is it per hour? good idea,, a seperate thread for beginners,,keep it going |
Sponsored by: |
0 members, 4 guests, 0 anonymous users