Jump to content

Listen to Pattaya FM105
View New Content  

Let's Learn One Word A Day.Not too hard!


438 replies to this topic

#101 In the Rai!

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 676 posts

Posted 2006-09-26 12:11:48

View Postmeadish_sweetball, on 2006-09-26 10:50:15, said:

Songs can be fun and rewarding, but they generally dont teach you how to make small talk, order food or ask for directions, which should be your first priorities.

You would probably have more luck with a beginner's course in Thai like 'Teach yourself Thai' by David Smyth, 'Thai for Beginners' by Benjawan Poomsan Becker, or the software of our forum sponsor, 'Spoken Thai'.

I agree with meadish,

"Spoken Thai" is by far one of the best to use when studying Thai abroad. I think it is far better than a book as you can also hear the sounds which is half the battle in this language.
I would advise to start on the Thai alphabet too even if it is a letter a week or something it will certainly help you when you come back next time.

In The Rai!

Edited by In the Rai!, 2006-09-26 12:13:52.


#102 Neeranam

    Titanium Member

  • Banned
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 8,133 posts

Posted 2006-09-26 16:50:05

Great to see this thread going again - I've been neglecting my Thai studies.

Here's one for today -


รัฐประหาร rát-tà-bprà-hăan - coup d'etat


ปฏิวัติ bpà-dtì-wát
stage a revolution

:o

#103 niggle

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 138 posts

Posted 2006-09-26 18:01:35

View PostIn the Rai!, on 2006-09-25 06:30:12, said:

View Postdevilockz, on 2006-09-25 01:28:41, said:

hi, i'm new here. i've been to bkk 2 weeks ago and found out thailand is a interesting place to visit.

i wan to ask, how to start learni thai language for a newbie like me?
izzit a good way to learn thai language from songs?

thank you


Are you living here or are you back in your home country?

In the Rai!

I used the Linguaphone ' Thai PDQ' which I got off ebay cheap. I learnt enough to get by in Thailand as a start with this. Ok the pronuciation has to be altered a little when in Thailand but I would recommend it as a starter course

#104 Edward B

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 367 posts

Posted 2006-09-27 08:57:59

ปฏิรูป : ( bà-tì-rôop )

To reform or change (a system, policy etc.) usually for the better.

ปฏิรูประบบรัฐ ทั้งการเมืองและระบบราชการ

To reform the system of government, both politics and bureaucracy.

#105 wilko

    Platinum Member

  • Banned
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3,145 posts

Posted 2006-09-27 09:27:16

you can learn all the words you like but if you can't put them in a sentence you're still not going to be able to communicate.

#106 In the Rai!

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 676 posts

Posted 2006-09-27 10:20:33

View Postwilko, on 2006-09-27 09:27:16, said:

you can learn all the words you like but if you can't put them in a sentence you're still not going to be able to communicate.

So true,

but people have to start somewhere!

In The Rai!

#107 Neeranam

    Titanium Member

  • Banned
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 8,133 posts

Posted 2006-09-27 13:00:30

Quote

ปฏิรูป : ( bà-tì-rôop )

To reform or change (a system, policy etc.) usually for the better.

ปฏิรูประบบรัฐ ทั้งการเมืองและระบบราชการ

To reform the system of government, both politics and bureaucracy.

Thanks for that Edward, I heard that on an interview on Channel 11 but didn't know how to spell it. :o

#108 In the Rai!

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 676 posts

Posted 2006-09-29 09:20:42

Here is a good little saying that I like.

ตั้งหน้า ตั้งตา

Dung nar dung dar = looking forward to

In a sentence.

ตั้งหน้า ตั้งตา รอ วันเสาร์

Dung nar dung dar ror wan soa

Looking forward to Saturday

In The Rai!

#109 In the Rai!

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 676 posts

Posted 2006-10-03 16:07:33

Here is for today!

ใจกว้าง Jai Gwarng = Generous

ผมเป็นคนใจกว้างให้เพื่อนยืมเงิน
I am a generous person to give my friend money to borrow

ผม pom = I
เป็น ben = am
คน kon = person
ให้เพื่อน hai puan = give to my friend
ยืมเงิน yuum ngurn = borrow money

In The Rai!

#110 qualigenz

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 31 posts

Posted 2006-10-04 15:36:54

Word of the day "ช้างสาร" (chang sarn or Xangsane)

ช้างสาร (in Thai) or ซ้างสาน (in Laos) = Elephant. The recent Typhoon was named with this word to reflect the power of the elephant.

Typhoon Xangsane brought heavy rain to many parts of the country yesterday. (the Nation)
ไต้ฝุ่นช้างสารได้ก่อให้เกิดฝนตกหนักทั่วทุกภาคของประเทศเมื่อวานนี้


Other words in the sentence:
Typhoon = ไต้ฝุ่น
heavy rain = ฝนตกหนัก
yesterday = เมื่อวานนี้

#111 rak sa_ngop

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,186 posts

Posted 2006-10-11 13:22:19

Just to inject some life into this thread how about some phrases that you may be hearing on Thai news these days:

เกาหลี gao lee = Korea

อาวุธปรมาณู aa wut pa ra maa nuu = weapon nuclear

(or sometimes aa wut 'nuclear' in thaiglish)

ทดลอง thot long = experiment

Sorry about the translit.

Any more???

#112 firstknight

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 11 posts

Posted 2006-10-12 16:47:01

the problem is the pronounciation part... loving it... but cant speak it...

#113 Fontok

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 7 posts

Posted 2006-10-22 23:56:10

Hello,

my experience of living in Thailand has shown me often that two words are very important at the beginning of a relationship.

I used to discuss two topics in the beginning.
So I have to discuss "self-control" and "respect", two things I love indeed when it comes to two persons who want to live together.

My English is not so good so please don't condemn me for that.

1.) ควบคุม
2.) ความเคารพ
3.) กรุณา เราวันนี้ไม่ลืมควบคุมและความเคารพ ใช่ไหมครับ

1.) koappkumm (self-control)
2.) kwaamkaoropp (respect)
3.) gharunaa rao wannie mai luehm koappkumm laeh kwaamkaoropp krab chai mai? (please let's not forget self-control and respect today o.k.?)

#114 unforgiven

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 419 posts

Posted 2006-10-23 00:34:09

View PostNeeranam, on 2005-11-08 12:13:25, said:

Quote

This is a great idea! 
I'm definately a biginner, can use all the help I can get.
I'll check back often, hope this thread stays alive!

Howler, looks like no one else is interested.

How about letting us know what you want to learn - maybe I can help a bit.


How about a beginners thread?
There are a lot more beginners on this forum than experts or advanced.


koon yoo tee Groong Thayp nan thoarai? How long have you live in Bangkok?

ma nee boi mai? do you come here often?

chewmong la thoaroai how much is it per hour?
this is a good thing :o

#115 gedtawa

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 2 posts

Posted 2006-10-23 16:11:26

View PostIn the Rai!, on 2006-09-29 09:20:42, said:

Here is a good little saying that I like.

ตั้งหน้า ตั้งตา

Dung nar dung dar = looking forward to

In a sentence.

ตั้งหน้า ตั้งตา รอ วันเสาร์

Dung nar dung dar ror wan soa

Looking forward to Saturday

In The Rai!
I think the meaning is more of 'with determination'
ตั้งหน้าตั้งตากิน
ตั้งหน้าตั้งตาทำ .... for example.

#116 In the Rai!

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 676 posts

Posted 2006-11-01 13:20:49

View Postgedtawa, on 2006-10-23 16:11:26, said:

View PostIn the Rai!, on 2006-09-29 09:20:42, said:

Here is a good little saying that I like.

ตั้งหน้า ตั้งตา

Dung nar dung dar = looking forward to

In a sentence.

ตั้งหน้า ตั้งตา รอ วันเสาร์

Dung nar dung dar ror wan soa

Looking forward to Saturday

In The Rai!
I think the meaning is more of 'with determination'
ตั้งหน้าตั้งตากิน
ตั้งหน้าตั้งตาทำ .... for example.

Well to be correct the real meaning in my opinion is "not interested in anything else"
So as for your example ตั้งหน้าตั้งตากิน it just means that I am only interested in eating ... at the moment or ตั้งหน้าตั้งตาทำ means I am only interested in doing ... at the moment.

When you use it the way I did in my example ตั้งหน้าตั้งตารอวันเสาร์ it means I am only interested in this saturday. Therefore I get the translation I am looking forward to saturday.
You can also use it in a sentence like this ตั้งหน้าตั้งตารอวันเสาร์นี้ เพื่อทิ่จะได้กินพิซซ่า I am looking forward to saturday so I can eat pizza. I guess the literal translation would be I am only interested in saturday as I am going to eat pizza.

This is only my opinion. I am not Thai but this is how it was taught to me. I made my own connection to it being "I am looking forward to........" when using ตั้งหน้าตั้งตา with the verb รอ only.
In The Rai!

#117 In the Rai!

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 676 posts

Posted 2006-11-08 16:24:26

Here is one for today people,

เนื่องจาก = due to (because of)
nuang jark

It's a good one to use.

In The Rai! :o

#118 samran

    Titanium Member

  • Honorary Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 9,022 posts

Posted 2006-11-08 17:01:11

View PostIn the Rai!, on 2006-11-08 09:24:26, said:

Here is one for today people,

เนื่องจาก = due to (because of)
nuang jark

It's a good one to use.

In The Rai! :D


very civil servant-esq there today, In the Rai! :o

#119 In the Rai!

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 676 posts

Posted 2006-11-14 12:45:02

Here is one I would really love to use when talking about myself but unfortunately I dont have any skill in much at all. ( I am working on it)

Skillfull/ competent - ความชำนาญ kwarm chum narn


ผมมีความชำนาญในเรื่องการเล่นรักบี้ (pom mi kwarm chumnarn nai luang garn len rugby)I have alot of skill in playing rugby or ผมชำนาญในเรื่องการเล่นรักบี้ (pom chumnarn nai luang garn len rugby)I am skilled at playing rugby.

In The Rai! :o

#120 Neeranam

    Titanium Member

  • Banned
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 8,133 posts

Posted 2006-11-16 09:50:53

Quote

ผมมีความชำนาญในเรื่องการเล่นรักบี้ (pom mi kwarm chumnarn nai luang garn len rugby)I have alot of skill in playing rugby or ผมชำนาญในเรื่องการเล่นรักบี้ (pom chumnarn nai luang garn len rugby)I am skilled at playing rugby.

Interesting - I'd like to say that I used to have a skill for playing rugby or snooker, but not anymore because I'm too old for one and don't practice the other.

ในเรื่อง - do you think this is necessary?

ผมเคยมีชำนาญเล่นรักบี้แต่ตอนนี้ ไม่มีเนื่องจาก วัยสูงอายุ

(pom koeey mee kwam chamnan len rugby dtae dton nee mai mee nuang jak wai soong ayoo)

I used to be a skilled rugby player but due to old age I'm not now :o

#121 In the Rai!

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 676 posts

Posted 2006-11-17 16:09:13

View Postsamran, on 2006-11-08 17:01:11, said:

View PostIn the Rai!, on 2006-11-08 09:24:26, said:

Here is one for today people,

เนื่องจาก = due to (because of)
nuang jark

It's a good one to use.

In The Rai! :D


very civil servant-esq there today, In the Rai! :o


Well I keep doing it in hope that it triggers a few more people to get involved. I think its a great idea for all of us to keep up with. It only takes a minute or 2 a day.

In The Rai!

#122 In the Rai!

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 676 posts

Posted 2006-11-17 16:34:28

View PostNeeranam, on 2006-11-16 09:50:53, said:

Quote

ผมมีความชำนาญในเรื่องการเล่นรักบี้ (pom mi kwarm chumnarn nai luang garn len rugby)I have alot of skill in playing rugby or ผมชำนาญในเรื่องการเล่นรักบี้ (pom chumnarn nai luang garn len rugby)I am skilled at playing rugby.

Interesting - I'd like to say that I used to have a skill for playing rugby or snooker, but not anymore because I'm too old for one and don't practice the other.

ในเรื่อง - do you think this is necessary?

ผมเคยมีชำนาญเล่นรักบี้แต่ตอนนี้ ไม่มีเนื่องจาก วัยสูงอายุ

(pom koeey mee kwam chamnan len rugby dtae dton nee mai mee nuang jak wai soong ayoo)

I used to be a skilled rugby player but due to old age I'm not now :o


Hey I like the way you put the 2 examples together.
ในเรื่อง - do you think this is necessary? I thought I was but I will have to check. it would be good to get a Thai perspective but that is the way it was taught to me. you could change it to ในด้าน instead.

ผมเคยมีชำนาญเล่นรักบี้แต่ตอนนี้ ไม่มีเนื่องจาก วัยสูงอายุ I like your example. Putting both of my last 2 example words in the same sentence. very creative mate.

I was always told if you are going to use the verb to have มีชำนาญ you must use ความ with it, or take away the มีความ and just use ชำนาญ

I would write it like ผมเคยมีความชำนาญเล่นรักบี้แต่ตอนนี้ ไม่ค่อยได้เล่นเนื่องจากอายุมากขื้น
Pom koy mi kwarm chum narn len rugby dtae don ni mai koy dai len neung jark aryoo mark koon.

วัยสูงอายุ surely your not that old mate? :D :D

In The Rai!

Edited by In the Rai!, 2006-11-17 16:41:18.


#123 Neeranam

    Titanium Member

  • Banned
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 8,133 posts

Posted 2006-11-17 17:06:41

Quote

I would write it like ผมเคยมีความชำนาญเล่นรักบี้แต่ตอนนี้ ไม่ค่อยได้เล่นเนื่องจากอายุมากขื้น
Pom koy mi kwarm chum narn len rugby dtae don ni mai koy dai len neung jark aryoo mark koon.

Thanks pal for that - I'd like to highlight that th 'koy's are different. I've often heard learners of Thai get them confused - I've never liked pork(mai koei chaawb moo) I don't really like pork(mai koy chaawb moo thaorai)

I wonder, how would I say, 'I've never really liked pork very much'? Could I say 'mai koei koy chaawb"?


Quote

วัยสูงอายุ surely your not that old mate?


I could maybe last 15-20min these days.

Edited by Neeranam, 2006-11-17 17:09:14.


#124 meadish_sweetball

    The Hubgoblin

  • Global Moderators
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 9,825 posts

Posted 2006-11-19 17:24:58

Quote

mai koei koy chaawb

Good question. Just based on gut feeling, it doesn't sound right.

But

mai khoei chawb moo thaorai

should work... :o

Seeing as 'mai ... thaorai' means the same thing as 'mai khoi ...'

#125 Rikker

    Super Member

  • Honorary Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,505 posts

Posted 2006-11-20 12:46:30

That might fall into the category of things that are technically grammatical, but infrequently or never said because its awkward to pronounce.

But I can think of other phonologically similar constructions (with totally different meanings) that are attested on Google (in small numbers):

ไม่เคยค่อย ๆ ขับ (I've never driven slowly)
ไม่ค่อยเคย X (I'm not used to X)

Also, I got two results, one each from the SEAlang "small web" and "big web" corpora that appear to match Neeranam's usage:

แล้วถ้าเป็น user ที่ไม่เคยค่อยจะรู้เรื่องคอมฯ เนี่ยควรใช้ onboard

เด็กและวัยรุ่นไม่เคยค่อยเห็น เท้าแพลง จะมีก็คนกลางคน

But two matches out of 138,000,000 characters in the two corpora makes it quite rare!

Edited by Rikker, 2006-11-20 12:47:17.




 


Sponsored by:

2 user(s) are reading this topic

0 members, 2 guests, 0 anonymous users

Quick Navigation   View New Content Site search: