Neeranam, on 2005-11-09 19:33:15, said:
Here are some examples, adapted from ethaimusic.com
สวยงามกว่าเคยทุกครั้ง (suay ngam gwar keui took krang) = It gets more beautiful every time.
This one is from Palmy's Yahk Rong Dung Dung. Choice!
#26Posted 2005-11-09 20:18:53 Neeranam, on 2005-11-09 19:33:15, said: The word today is ทุก - took every Here are some examples, adapted from ethaimusic.com สวยงามกว่าเคยทุกครั้ง (suay ngam gwar keui took krang) = It gets more beautiful every time. This one is from Palmy's Yahk Rong Dung Dung. Choice! #27Posted 2005-11-09 22:26:37 Quote Also just a comment Neeranam your excellent thread would be more useful for beginners if you copied the transliterations from www.thai2english.com including tone markers. Quote QUOTE(Neeranam @ 2005-11-09 19:33:15) The word today is ทุก - took every Here are some examples, adapted from ethaimusic.com สวยงามกว่าเคยทุกครั้ง (suay ngam gwar keui took krang) = It gets more beautiful every time. This one is from Palmy's Yahk Rong Dung Dung. Choice! The first Thai song that I managed to sing all the way through! #28Posted 2005-11-10 14:49:29
ปกติ bpòk-gà-dtì Usually, normally
Can someone else please give an example sentence using this word? #29Posted 2005-11-10 15:52:11
เขากำลังหายใจเป็นปกติ
kăo gam-lang hăai jai bpen bpòk-gà-dtì He is breathing regularly. Taken from http://www.seasite.n...ader/Reader.htm Can I ask Neeranam is the idea that you yourself are going to post a word every day or are we all going to take turns. Perhaps we could allocate days to different members. Edited by withnail, 2005-11-10 15:56:10. #30Posted 2005-11-10 16:05:10 Neeranam, on 2005-11-06 14:42:38, said: I used to learn about 5-10 new words a day. Now I'd be lucky to learn that in a week. How about posting new words every day to help us who are trying to learn. Maybe for beginners, intermediate and advanced. Beginner - แปรงสีฟัน bpraeng see® fan - toothbrush Intermediate - ผลัดวันประกันพรุ่ง plat(l) wan bpra(l) gan prung(f) - to procrastinate Advanced - สงครามจิตวิทยา song( r) kraam jit wit(h) ta(h) yaa- psychological warfare. N This a great idea Neeranam. Thanks for starting it. I'd prefer if a higher level word were included each day too, as in your original example. Or was a new thread started for that purpose? I couldn't find it. And let's not spend too much time trying to tell each other exactly how to pronounce each word. Printing these words and asking for a Thai's help could be a good conversation starter. Let's face it, we'll never be able to write exactly as it sounds. But using the thai2english looks like the best alternative. #31Posted 2005-11-10 16:59:00
Anyone can post the word of the day. How about Withnail tomorrow?
#32Posted 2005-11-10 18:15:54
Okay will do
Just got to think of a good one now Just thinking, I don't think there's any need for different levels for this. I think word of the day should be exactly that, a random word. There's nothing wrong with a begginer learning a slightly complicated word and there's nothing wrong with someone more advanced using an easy word in a slightly more complicated sentence. Edited by withnail, 2005-11-10 18:44:35. #33Posted 2005-11-10 20:31:07 Neeranam, on 2005-11-09 15:33:15, said: ยังคิดถึงเธอทุกเวลา (yung kit teung ter took wae-la) = I still miss you all the time. "Yung"? Isn't it used for strong negation? "Yung mai ow". "Ter"? In what conext should this one be used? #34Posted 2005-11-10 21:48:27
Yang as in
'gin kaow ru yang' Have you eaten yet? 'yang' Not yet. #35Posted 2005-11-10 22:18:07 ~G~, on 2005-11-10 13:31:07, said: Neeranam, on 2005-11-09 15:33:15, said: ยังคิดถึงเธอทุกเวลา (yung kit teung ter took wae-la) = I still miss you all the time. "Yung"? Isn't it used for strong negation? "Yung mai ow". "Ter"? In what conext should this one be used? ยัง is a bit of a trap. In withnail's example, ยัง is actually short for ยังไม่ได้กินข้าว (I have not eaten yet.) and should consequently be translated as 'Not yet.' But in Neeraram's example above, 'ยัง' does not involve a negation, and in these cases, it means 'still'. In pidjin translation: Still think reach you every time. Normal English: I still miss you all the time. เธอ is used in songs and poetry meaning 'you'. It is directed at a loved one. Somebody who refers to you as เธอ would refer to him/herself as ฉัน . In real life, you have to be close to each other for this to be proper though. #36Posted 2005-11-10 22:24:15
Sorry for the lazy reply. I always knew that it meant not yet/still but I always took ยังไม่ได้กินข้าว to mean "still didn't eat" or "not yet" in more natural English so effectively it's the same meaning as Neeranam's example.
Am I wrong? Edited by withnail, 2005-11-10 22:27:44. #37Posted 2005-11-11 06:52:45
Okay today's word of the day is:
จน jon 1. [ V ] be poor ; be impoverished ; be broke เขาเป็นคนจนจริงๆ kăo bpen kon jon jing-jing He is a really poor personใ 2. [ CONJ ] until ; till ; to the point of เมาจนไม่รู้ว่าตัวเองทำอะไรลงไป mao jon mâi róo wâa dtua eng tam à-rai long bpai To be so drunk you don't know what you did. courtesy of www.thai2english.com พูดจนลิงหลับ pôot jon ling làp To speak until the monkey sleeps. (To say to someone who's talking too much.) And may I nominate meadish for tomorrow's WOTD. #38Posted 2005-11-11 07:02:28
could I say "pom poot jon ling lap ?
i speak until the monkey speaks? if i am talking too much. Edited by toastwars, 2005-11-11 07:03:00. #39Posted 2005-11-11 13:01:46
I assume this has nothing to do with the "robber" jon? or "K'moi".
#40Posted 2005-11-11 13:32:18 ~G~, on 2005-11-11 06:01:46, said: I assume this has nothing to do with the "robber" jon? or "K'moi". That's right. Two different words: จน 'jon' and โจร 'john' the latter having a long vowel sound as opposed to former, which has a short vowel sound. (here is a clear weakness in the standard transcription at Thai2English, since the word does NOT sound like the name 'John', neither in Standard American nor in any British dialects I know. You have to realize 'oh' in that system means the same thing as a long vowel.). Both words take the mid tone, though. The systems I prefer use double vowels to indicate long vowel sounds, so the word would then be transcribed 'joon' - the 'oo' being a prolonged version of a non-diphtonged short 'o' as in British English 'log'. The word จน that means 'poor' / 'until' has a short vowel sound, the other has a long vowel sound. This distinction between long and short vowels is as crucial as the tones in determining the meaning of a Thai word. Since English and many other languages do not have this difference in vowel length, it is important to get it right in Thai. Here's a sentence with both words in: โจร ที่ ไม่ เก่ง มัก จะ เป็น คน จน john têe mâi gèng mák jà bpen kon jon Robber [which/who/that] no skillful like will be person poor. Unskilful robbers are usually poor (people). #41Posted 2005-11-11 15:03:38
คุณสวยขึ้นเสียจนพวกเราจำไม่ได้
Koon suay® keun(f) sia® jon phuak(f) rao jam mai(f) dai(f) You're so much more beautiful now, we didn't recognise you! เคาเมาจนถึงกับเคินไม่ไค้ kao(h) mao jon theung(l) gab(l) duern mai(f) dai(f) He was so drunk that he couldn't walk จน here means "so". I would write the "robber" as "jone" or "joan". Edited by Neeranam, 2005-11-11 15:12:15. #42Posted 2005-11-11 15:58:17
Jone and Joan work beautifully with a Scottish pronunciation. Not so well with others.
#43Posted 2005-11-11 18:22:52
Neeranam could you explain the use of เสีย sia and จน jon in your example. Yet another case of I know what they are but don't know why they're there.
Perhaps jown for robber lol #44Posted 2005-11-11 19:45:58
Is it เสีย as in 'really ; definitely' and จน as in 'so'?
#45Posted 2005-11-11 21:51:46 Quote Is it เสีย as in 'really ; definitely' and จน as in 'so'? Yes, เสีย emphasizes the "so" #46Posted 2005-11-11 22:15:29
Cool, you really do learn something new everyday, but then I suppose that's the point.
I just realised that a problem I have when learning extended sentences like these is that I find them difficult to read because I don't know where to stress the sentence or pause. Does anyone have any advice on this? By the way Neeranam a minor detail I know but you spelled เค้า wrong. Edited by withnail, 2005-11-11 22:16:28. #47Posted 2005-11-11 22:28:30 Quote I just realised that a problem I have when learning extended sentences like these is that I find them difficult to read because I don't know where to stress the sentence or pause. Does anyone have any advice on this? Quote By the way Neeranam a minor detail I know but you spelled เค้า wrong. tongue.gif Actually you can spell it, or pronounce it two ways, I think. #48Posted 2005-11-11 22:42:46
Ooh I know that one เขา is the correct written form which is pronounced with a rising tone however colloquially it is pronounced with a high tone and therefore can be written เค้า.
My guess though is that this is more of a slang spelling used say in comic books or on the internet and that in writing it should really be written เขา however you choose to say it. Incidentally in the Becker series of Thai books it is generally written เขา yet transliterated with a high tone. #49Posted 2005-11-12 11:25:07
For today, how about learning how to say and write 'public holiday', and a closer look at the component parts of the most common expression, which is:
วันหยุดราชการ วัน หยุด ราชการ wan yòot râat-chá-gaan day stop [government/royal/public] service public/government holiday "Day when the public services stop (have holiday)" The most common way of expressing 'being on holiday', 'being off' / 'not working' is with the word 'หยุด' yòod (short vowel, low tone). If somebody sees you are at home on what would normally be a working day, chances are they will ask you ' วันนี้หยุดหรือ ค่ะ ครับ ' wan née yòod ler khâ / khráp day this stop [question particle] [polite particle] Are (you) off today? A more formal word for 'public holiday' is the following: วันนักขัตฤกษ วัน นักขัตฤกษ wan nák-kàt-rík festival ; public holiday ; seasonal festival ; a festivity ; an annual holiday Thank you to thai2english.com for translations and Thai spelling. #50Posted 2005-11-13 13:41:15
เกิด / เกิดชึ้น gèrt kêun to happen,to be born, occur, take place
เมืองไทยไม่ค่อยเกิดแผ่นดินไหว meuang Thai mai(f) koi(f) gèrt pàen din wăi There aren't many earthquakes(happening) in Thailand. แถวนี้มีฆาตกรรมเกิดขึ้นบ่อย tăew née mee kâat-ta-gam gèrt kêun boi Around here there are a lot of murders. |
Sponsored by: |
0 members, 2 guests, 0 anonymous users