Jump to content

Listen to Pattaya FM105
View New Content  

Let's Learn One Word A Day.Not too hard!


438 replies to this topic

#26 skylar

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 590 posts

Posted 2005-11-09 20:18:53

Neeranam, on 2005-11-09 19:33:15, said:

The word today is  ทุก - took every
Here are some examples, adapted from ethaimusic.com
สวยงามกว่าเคยทุกครั้ง (suay ngam gwar keui took krang) = It gets more beautiful every time.

This one is from Palmy's Yahk Rong Dung Dung. Choice!

#27 Neeranam

    Titanium Member

  • Banned
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 8,133 posts

Posted 2005-11-09 22:26:37

Quote

Also just a comment Neeranam your excellent thread would be more useful for beginners if you copied the transliterations from www.thai2english.com including tone markers.
Good point Withnail.


Quote

QUOTE(Neeranam @ 2005-11-09 19:33:15)
The word today is  ทุก - took every
Here are some examples, adapted from ethaimusic.com
สวยงามกว่าเคยทุกครั้ง (suay ngam gwar keui took krang) = It gets more beautiful every time.


This one is from Palmy's Yahk Rong Dung Dung. Choice!

The first Thai song that I managed to sing all the way through!

#28 Neeranam

    Titanium Member

  • Banned
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 8,133 posts

Posted 2005-11-10 14:49:29

ปกติ bpòk-gà-dtì Usually, normally

Can someone else please give an example sentence using this word?

#29 withnail

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,038 posts

Posted 2005-11-10 15:52:11

เขากำลังหายใจเป็นปกติ
kăo gam-lang hăai jai bpen bpòk-gà-dtì

He is breathing regularly.

Taken from http://www.seasite.n...ader/Reader.htm

Can I ask Neeranam is the idea that you yourself are going to post a word every day or are we all going to take turns. Perhaps we could allocate days to different members.

Edited by withnail, 2005-11-10 15:56:10.


#30 scatalyst

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 24 posts

Posted 2005-11-10 16:05:10

Neeranam, on 2005-11-06 14:42:38, said:

I used to learn about 5-10 new words a day. Now I'd be lucky to learn that in a week.

How about posting new words every day to help us who are trying to learn.

Maybe for beginners, intermediate and advanced.

Beginner - แปรงสีฟัน bpraeng see® fan - toothbrush

Intermediate - ผลัดวันประกันพรุ่ง plat(l) wan bpra(l) gan prung(f) - to procrastinate

Advanced - สงครามจิตวิทยา song( r) kraam jit wit(h) ta(h) yaa- psychological warfare.



N :o N

<{POST_SNAPBACK}>


This a great idea Neeranam. Thanks for starting it.

I'd prefer if a higher level word were included each day too, as in your original example. Or was a new thread started for that purpose? I couldn't find it.

And let's not spend too much time trying to tell each other exactly how to pronounce each word. Printing these words and asking for a Thai's help could be a good conversation starter. Let's face it, we'll never be able to write exactly as it sounds. But using the thai2english looks like the best alternative.

#31 Neeranam

    Titanium Member

  • Banned
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 8,133 posts

Posted 2005-11-10 16:59:00

Anyone can post the word of the day. How about Withnail tomorrow?

#32 withnail

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,038 posts

Posted 2005-11-10 18:15:54

Okay will do :o

Just got to think of a good one now :D

Just thinking, I don't think there's any need for different levels for this. I think word of the day should be exactly that, a random word. There's nothing wrong with a begginer learning a slightly complicated word and there's nothing wrong with someone more advanced using an easy word in a slightly more complicated sentence.

Edited by withnail, 2005-11-10 18:44:35.


#33 ~G~

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,235 posts

Posted 2005-11-10 20:31:07

Neeranam, on 2005-11-09 15:33:15, said:

ยังคิดถึงเธอทุกเวลา (yung kit teung ter took wae-la) = I still miss you all the time.

:o Trying to make sense of this sentence.

"Yung"? Isn't it used for strong negation? "Yung mai ow".

"Ter"? In what conext should this one be used?

#34 withnail

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,038 posts

Posted 2005-11-10 21:48:27

Yang as in
'gin kaow ru yang' Have you eaten yet?
'yang' Not yet.

#35 meadish_sweetball

    The Hubgoblin

  • Global Moderators
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 9,825 posts

Posted 2005-11-10 22:18:07

~G~, on 2005-11-10 13:31:07, said:

Neeranam, on 2005-11-09 15:33:15, said:

ยังคิดถึงเธอทุกเวลา (yung kit teung ter took wae-la) = I still miss you all the time.

:o Trying to make sense of this sentence.

"Yung"? Isn't it used for strong negation? "Yung mai ow".

"Ter"? In what conext should this one be used?

<{POST_SNAPBACK}>


ยัง is a bit of a trap.

In withnail's example, ยัง is actually short for ยังไม่ได้กินข้าว (I have not eaten yet.) and should consequently be translated as 'Not yet.'

But in Neeraram's example above, 'ยัง' does not involve a negation, and in these cases, it means 'still'. In pidjin translation: Still think reach you every time. Normal English: I still miss you all the time.

เธอ is used in songs and poetry meaning 'you'. It is directed at a loved one. Somebody who refers to you as เธอ would refer to him/herself as ฉัน . In real life, you have to be close to each other for this to be proper though.

#36 withnail

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,038 posts

Posted 2005-11-10 22:24:15

Sorry for the lazy reply. I always knew that it meant not yet/still but I always took ยังไม่ได้กินข้าว to mean "still didn't eat" or "not yet" in more natural English so effectively it's the same meaning as Neeranam's example.

Am I wrong?

Edited by withnail, 2005-11-10 22:27:44.


#37 withnail

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,038 posts

Posted 2005-11-11 06:52:45

Okay today's word of the day is:

จน
jon
1. [ V ] be poor ; be impoverished ; be broke

เขาเป็นคนจนจริงๆ
kăo bpen kon jon jing-jing
He is a really poor personใ

2. [ CONJ ] until ; till ; to the point of
เมาจนไม่รู้ว่าตัวเองทำอะไรลงไป
mao jon mâi róo wâa dtua eng tam à-rai long bpai
To be so drunk you don't know what you did.
courtesy of www.thai2english.com

พูดจนลิงหลับ
pôot jon ling làp
To speak until the monkey sleeps. (To say to someone who's talking too much.)

And may I nominate meadish for tomorrow's WOTD.

#38 toastwars

    I have got a sore patch on the end of my member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 907 posts

Posted 2005-11-11 07:02:28

could I say "pom poot jon ling lap ?
i speak until the monkey speaks?
if i am talking too much.

Edited by toastwars, 2005-11-11 07:03:00.


#39 ~G~

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,235 posts

Posted 2005-11-11 13:01:46

I assume this has nothing to do with the "robber" jon? or "K'moi".

#40 meadish_sweetball

    The Hubgoblin

  • Global Moderators
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 9,825 posts

Posted 2005-11-11 13:32:18

~G~, on 2005-11-11 06:01:46, said:

I assume this has nothing to do with the "robber" jon? or "K'moi".

<{POST_SNAPBACK}>


That's right.

Two different words: จน 'jon' and โจร 'john' the latter having a long vowel sound as opposed to former, which has a short vowel sound. (here is a clear weakness in the standard transcription at Thai2English, since the word does NOT sound like the name 'John', neither in Standard American nor in any British dialects I know. You have to realize 'oh' in that system means the same thing as a long vowel.). Both words take the mid tone, though.

The systems I prefer use double vowels to indicate long vowel sounds, so the word would then be transcribed 'joon' - the 'oo' being a prolonged version of a non-diphtonged short 'o' as in British English 'log'.

The word จน that means 'poor' / 'until' has a short vowel sound, the other has a long vowel sound. This distinction between long and short vowels is as crucial as the tones in determining the meaning of a Thai word.

Since English and many other languages do not have this difference in vowel length, it is important to get it right in Thai.

Here's a sentence with both words in:

โจร ที่ ไม่ เก่ง มัก จะ เป็น คน จน
john têe mâi gèng mák jà bpen kon jon
Robber [which/who/that] no skillful like will be person poor.

Unskilful robbers are usually poor (people).

#41 Neeranam

    Titanium Member

  • Banned
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 8,133 posts

Posted 2005-11-11 15:03:38

คุณสวยขึ้นเสียจนพวกเราจำไม่ได้
Koon suay® keun(f) sia® jon phuak(f) rao jam mai(f) dai(f)

You're so much more beautiful now, we didn't recognise you!



เคาเมาจนถึงกับเคินไม่ไค้

kao(h) mao jon theung(l) gab(l) duern mai(f) dai(f)
He was so drunk that he couldn't walk

จน here means "so".




I would write the "robber" as "jone" or "joan".

Edited by Neeranam, 2005-11-11 15:12:15.


#42 meadish_sweetball

    The Hubgoblin

  • Global Moderators
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 9,825 posts

Posted 2005-11-11 15:58:17

Jone and Joan work beautifully with a Scottish pronunciation. Not so well with others. :o

#43 withnail

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,038 posts

Posted 2005-11-11 18:22:52

Neeranam could you explain the use of เสีย sia and จน jon in your example. Yet another case of I know what they are but don't know why they're there.

Perhaps jown for robber lol

#44 withnail

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,038 posts

Posted 2005-11-11 19:45:58

Is it เสีย as in 'really ; definitely' and จน as in 'so'?

#45 Neeranam

    Titanium Member

  • Banned
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 8,133 posts

Posted 2005-11-11 21:51:46

Quote

Is it เสีย as in 'really ; definitely' and จน as in 'so'?

Yes, เสีย emphasizes the "so" :o

#46 withnail

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,038 posts

Posted 2005-11-11 22:15:29

Cool, you really do learn something new everyday, but then I suppose that's the point.

I just realised that a problem I have when learning extended sentences like these is that I find them difficult to read because I don't know where to stress the sentence or pause. Does anyone have any advice on this?

By the way Neeranam a minor detail I know but you spelled เค้า wrong. :o

Edited by withnail, 2005-11-11 22:16:28.


#47 Neeranam

    Titanium Member

  • Banned
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 8,133 posts

Posted 2005-11-11 22:28:30

Quote

I just realised that a problem I have when learning extended sentences like these is that I find them difficult to read because I don't know where to stress the sentence or pause. Does anyone have any advice on this?
Listen to native Thai speakers.


Quote

By the way Neeranam a minor detail I know but you spelled เค้า wrong. tongue.gif
WEll done! you spotted the deliberaqte mistake :o
Actually you can spell it, or pronounce it two ways, I think.

#48 withnail

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,038 posts

Posted 2005-11-11 22:42:46

Ooh I know that one เขา is the correct written form which is pronounced with a rising tone however colloquially it is pronounced with a high tone and therefore can be written เค้า.

My guess though is that this is more of a slang spelling used say in comic books or on the internet and that in writing it should really be written เขา however you choose to say it.

Incidentally in the Becker series of Thai books it is generally written เขา yet transliterated with a high tone.

#49 meadish_sweetball

    The Hubgoblin

  • Global Moderators
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 9,825 posts

Posted 2005-11-12 11:25:07

For today, how about learning how to say and write 'public holiday', and a closer look at the component parts of the most common expression, which is:

วันหยุดราชการ
วัน หยุด ราชการ
wan yòot râat-chá-gaan
day stop [government/royal/public] service
public/government holiday

"Day when the public services stop (have holiday)"

The most common way of expressing 'being on holiday', 'being off' / 'not working' is with the word 'หยุด' yòod (short vowel, low tone).

If somebody sees you are at home on what would normally be a working day, chances are they will ask you

' วันนี้หยุดหรือ ค่ะ ครับ '
wan née yòod ler khâ / khráp
day this stop [question particle] [polite particle]
Are (you) off today?

A more formal word for 'public holiday' is the following:

วันนักขัตฤกษ วัน นักขัตฤกษ
wan nák-kàt-rík
festival ; public holiday ; seasonal festival ; a festivity ; an annual holiday

Thank you to thai2english.com for translations and Thai spelling. :o

#50 Neeranam

    Titanium Member

  • Banned
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 8,133 posts

Posted 2005-11-13 13:41:15

เกิด / เกิดชึ้น gèrt kêun to happen,to be born, occur, take place




เมืองไทยไม่ค่อยเกิดแผ่นดินไหว

meuang Thai mai(f) koi(f) gèrt pàen din wăi

There aren't many earthquakes(happening) in Thailand.






แถวนี้มีฆาตกรรมเกิดขึ้นบ่อย

tăew née mee kâat-ta-gam gèrt kêun boi

Around here there are a lot of murders.



 


Sponsored by:

2 user(s) are reading this topic

0 members, 2 guests, 0 anonymous users

Quick Navigation   View New Content Site search: