Thai Sayings and Phrases Wanted
|
858 replies to this topic
#1Posted 2004-07-19 12:33:55
Back when the "war on drugs" was going on we where at the local market and a car pulled up and shot two people allegedly involved in drugs, apparently this was carried out by the police.
Anyway, my friend turns to me and says " shuak gai hi ling do" basicly "Cut the chickens throat and let the monkeys watch" ie They were being made an examlpe of. Anyone esle know any thai sayings and their meanings? Cheers #2Posted 2004-07-19 13:52:51 RamdomChances, on Mon 2004-07-19, 12:33:55, said: Back when the "war on drugs" was going on we where at the local market and a car pulled up and shot two people allegedly involved in drugs, apparently this was carried out by the police. Anyway, my friend turns to me and says " shuak gai hi ling do" basicly "Cut the chickens throat and let the monkeys watch" ie They were being made an examlpe of. Anyone esle know any thai sayings and their meanings? Cheers Quote Anyone esle know any thai sayings and their meanings? Okay Random!Here are a few... 1.กลืนไม่เข้าคลายไม่ออก=gleun mai kaow klai mai ohk=Can't swallow it down,can't spit it out either! 2.เสียเงินกินเปล่า=See-a ngeun gin plaow=To pay tea money. 3.นอนไม่อิ่ม=non mai im=Haven't gotten enough sleep. 4.นั่งกินนอนกิน=nang gin non gin=To live of one's wealth. 5.เป็นภัยแก่ตัว=bpen phai gae dtoa=To make problems for oneself. Cheers. Snowleopard. #3Posted 2004-07-19 20:17:34
There is excelent book of thai proverbs:
http://www.thaihyper...en-us/p_58.html and here is some online ones: http://www.seasite.n...proverbs_FS.htm #4Posted 2004-07-19 21:19:38 RamdomChances, on Mon 2004-07-19, 12:33:55, said: Anyone esle know any thai sayings and their meanings? It seems to be slipping into a coma so I'll try to resuscitate this wonderful thread with a little idiomatic CPR! Here's another batch of Thai sayings! 1.ขอแรงหน่อย=ko raeng noi=Give me a hand please. 2.ช่างมัน=chahng man=Let it be./Leave it like it is./Don't disturb. 3.ชั่งหัวมัน=chang hua man=Never mind./Don't worry./Doesn't matter. 4.ยิ่งเร็วยิ่งดี=ying reow ying dee=The sooner the better. 5.คอยด้วยความตั้งใจ=koy doo-ay kwam dtang jai=Look forward to it. 6.ยิงที่เดียวได้นกสองตัว=ying tee dee-oh dai nok sorng dtoa=Kill two birds with only one stone. Cheers. Snowleopard. #5Posted 2004-07-20 01:59:03 #6Posted 2004-07-20 20:34:30
Thanks Snowlepard, and the others, good links, just about killed the thread off though
Now if you'd off copied one and pasted it here every now and again we would all be thinking how clever you where Anyway Cheers All RC #7Posted 2004-07-21 18:20:58
A JAR OF PICKLED GARLIC WITH LEGS
"A SHORT, FAT PERSON" http://www.dcothai.c...ng/morethai.htm From this website.... I'd love to know how to say this in Thai so that I can get a slap off my girl! I don't have sound on my PC. If someone can write it Phoneticaly, I would be grateful. #8Posted 2004-07-21 22:37:02
As far as I can tell " Hai grattium dto car"
#9Posted 2004-07-21 22:42:03 andy...mp, on Wed 2004-07-21, 18:20:58, said: A JAR OF PICKLED GARLIC WITH LEGS "A SHORT, FAT PERSON" http://www.dcothai.c...ng/morethai.htm From this website.... I'd love to know how to say this in Thai so that I can get a slap off my girl! I don't have sound on my PC. If someone can write it Phoneticaly, I would be grateful. ไหกระเทียมต่อขา=Hai gra-tee-am dto kah=A jar of pickled garlic. ไห=hai=an earthern jar กระเทียม=gra-tee-am=garlic ไหกระเทียม=hai gra-tee-am=a jar for keeping preserved garlics;or,a fat girl ต่อ=dto=extended,erected,on,lengthen ขา=kah=legs Slap happy times ensured! Cheers. Snowleopard #10Posted 2004-07-22 09:09:10
Just to make sure you say it correctly - with tone...
Hai RISING gra-tee-am MID dto LOW kah RISING Then start to run............. #11Posted 2004-07-22 09:54:11
Tum dern (sorry can't write the thai) : Walking water jar (the big water jars you see upcountry) will get you the same effect as the pickled garlic comment!
#12Posted 2004-07-22 16:03:02
Thanks alot fellas, I will try this out tonight!
#13Posted 2004-07-22 17:40:54
Great stuff! She didn't find the garlic jar offensive but when I hit her with Tum Dern she went crazy!
"Who teach you that? that not good in Thailand!" Laugh? I nearly bought a round. It's just that she was trying to fix my mate up with a mate of hers and I asked her to describe her.... "she's beautiful Andy, she's tall and thin" and if she's tall and thin... you are? she thought for a minute and reluctantly said "err, short and fat" Anyway, we're still speaking! thanks again. #14Posted 2004-07-22 18:50:44 Edward B, on Thu 2004-07-22, 03:09:10, said: Just to make sure you say it correctly - with tone... Hai FALLING gra-tee-am MID dto LOW kah RISING Then start to run............. #15Posted 2004-07-22 21:49:17 Richard W, on Thu 2004-07-22, 18:50:44, said: Edward B, on Thu 2004-07-22, 03:09:10, said: Just to make sure you say it correctly - with tone... Hai FALLING gra-tee-am MID dto LOW kah RISING Then start to run............. Allow me to correct your Thai spelling for ให้="hai"="give" which should be spelled with the vowel "mai moo-an"(ใ) and not with the vowel "mai malai"(ไ)! The vowel "mai moo-an"(ใ) ให้=hai=give The other ไห้="hai",which you wrote above,is spelled with the similar vowel "mai malai"(ไ) but it is only found in joined words like these two examples below: 1.ร่ำไห้=rahm hai=wailing or weeping incessantly 2.ร้องไห้=rong hai=cry Both "MAI's" are spelled with "mai toh"! Now I'm ready so please do come back to tell more about the tones because it's always interesting! Cheers. Snowleopard. #16Posted 2004-07-22 22:37:13 sbk, on Thu 2004-07-22, 09:54:11, said: Tum dern (sorry can't write the thai) : Walking water jar (the big water jars you see upcountry) will get you the same effect as the pickled garlic comment! The effect might be even stronger than the pickled garlic comment because,in addition to a "large earthern jar","dtohm" can also mean nastier things! ตุ่ม=dtohm=a pimple;a boil;a sore;a large earthern jar Rudeness talks ตุ่มเดิน "dtohm deurn" walks? Cheers. Snowleopard. #17Posted 2004-07-26 00:26:23
Hi folks!
Here's today's sampling of Thai idioms! 1.กินกัน "gin gun"=Go together.Harmonize. 2.กู้หน้า "goo nah"=To save one's face. 3.แก้ตัว "gae dtoah"=To excuse oneself. 4.กรอกรายการ "grook raay-gahn"=To fill out a form. 5.แข็งขัน "kaeng kahn"=To try the utmost. Cheers. Snowleopard. #18Posted 2004-07-26 09:22:37
My favourite is:
Mai tem baht = not the full shilling #19Posted 2004-07-26 09:57:04 snowleopard, on Sun 2004-07-25, 17:26:23, said: Hi folks! Here's today's sampling of Thai idioms! 1.กินกัน "gin gun"=Go together.Harmonize. 2.กู้หน้า "goo nah"=To save one's face. 3.แก้ตัว "gae dtoah"=To excuse oneself. 4.กรอกรายการ "grook raay-gahn"=To fill out a form. 5.แข็งขัน "kaeng kahn"=To try the utmost. Cheers. Snowleopard. While "กรอกรายการ" is certainly more traditional Thai, today "กรอกฟอร์ม" seems a lot more common ([grawk fawm], where "fawm" is an English direct loan - "form"). #20Posted 2004-07-26 10:25:28
My personal favourite, which is very apt for describing the concealment tactics of politicians, is:
ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวมาปิด(ไม่มิด) chaang taai thang tua ao bai bua maa pit (mai mit) = <Eng. semi-literal> You cannot hide a whole dead elephant behind a lotus leaf = <Eng. idiom.> What is done by night appears at day = <Swe. idiom.> Det som göms i snö kommer upp i tö (What is hidden under snow will appear when it thaws) #21Posted 2004-08-01 23:52:38 meadish_sweetball, on Mon 2004-07-26, 10:25:28, said: My personal favourite, which is very apt for describing the concealment tactics of politicians, is: ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวมาปิด(ไม่มิด) chaang taai thang tua ao bai bua maa pit (mai mit) = <Eng. semi-literal> You cannot hide a whole dead elephant behind a lotus leaf = <Eng. idiom.> What is done by night appears at day = <Swe. idiom.> Det som göms i snö kommer upp i tö (What is hidden under snow will appear when it thaws) Quote ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวมาปิด(ไม่มิด) chaang taai thang tua ao bai bua maa pit (mai mit) Goodie Meadish! Gather around folks!It's idiom time! 1.ขอไปที "koh pai tee";or,ขอไปหน่อย "koh pai noi"=Let me pass please. 2.เข้ากัน "kaow gun"=To be a good match. 3.ค่อยอ้วนขึ้น "koy o-an keun"=To thrive and put on weight. 4.ค่อยๆเลิกไป "To stop or finish something step by step. 5.คิดถึงบ้าน "kit teung bahn"=To get or be homesick. Sweet dreams Snowleopard #22Posted 2004-09-17 12:15:43
The link http://www.dcothai.c...ng/morethai.htm refered to by a couple of contributors has now been changed.
I should be obliged that if any one downloaded the 30 or so expressions on this link if they might mail them to me at meuok@hotmail.com Thanks #23Posted 2004-09-17 15:27:22
hi,
a bit out of topic but i'm so doubting --many thais words can't really translate into the exact meaning in english words like, when my hubby asking me if i get anygry or not it's not really 'angry' but i'm งอน or น้อยใจ instead! งอน = gnon น้อยใจ = noi jai what are the closest meaning in english, folks? Edited by Girlfrombar, 2004-09-17 15:28:09. #24Posted 2004-09-17 15:58:11
I like .....mai long mai ruu !!
Never try never know !! #25Posted 2004-09-17 17:52:26
Dear girlfrombar,
งอน could translate as in a sulk or sulking, but these are rather negative so the person sulking might retort," I'm not sulking, I'm pi---ed off with.....",or in more polite language, "I've had it up to here with...."or ""I've had enough of..", or "I'm fed up of...I'm in a bad mood.". Regarding น้อยใจ feeling hurt [by] or upset with may do, ie" I felt hurt when my friend didn't invite me to her wedding" All the best, Bannork. |
Sponsored by: |












