เชือดไก่ให้ลิงดู is 'making an example' while เขียนเสือให้วัวกลัว is 'scaring someone off'
ชาติหน้าตอนบ่อยๆ is 'don't expect it'. Say, you ask someone to do something and he replies ชาติหน้าตอนบ่ายๆ. But I don't hear anyone use this anymore.
กวนน้ำให้ขุ่น and ฟื้นฝอยหาตะเข็บ shouldn't have the same meanings. กวนน้ำให้ขุ่น is the good situation becomes bad intentionally. ฟื้นฝอยหาตะเข็บ is to bring bad things someone did from the past to use it in argument.
Although I'm Thai, I find these sayings difficult to understand sometime.
Thai Sayings and Phrases Wanted
Started by RamdomChances, 2004-07-19 12:33
|
858 replies to this topic
#851Posted 2011-10-28 22:53:42 #852Posted 2011-11-01 06:05:21
it is a pity the thread derailed into scholarly fights instead of listing useful or funny phrases.
I was very happy with the format: thai script - transliteration - literal - translation at least I learned in this thread what "man kiao" means - was said to me many times... 555 Edited by manarak, 2011-11-01 06:12:30. #853Posted 2011-11-02 08:35:45
<br> withnail, on 2004-10-28 23:36:29, said: How would you say<br>"cut your/his dick and give to duck"<br><br>My gf thinks this is the funniest thing ever (I don't <img src="http://static.thaivisa.com/forum/public/style_emoticons/default/ohmy.gif" class="bbc_emoticon" alt=" #854Posted 2011-12-14 15:56:47
ไม่พูดพล่ามทำเพลง
example: (สายชล has a piece of wood in his hand) สายชลไม่พูดพล่ามทำเพลงพุ่งเข้าฟาดทันที สายชล didn't ramble on or sing a song, he rushed him started thrashing him. my interpretation is it means that one is not going to screw around but go straight into the business at hand. #855Posted 2011-12-28 13:52:49
เชือดไก่ให้ลิงดู is 'making an example' while เขียนเสือให้วัวกลัว is 'scaring someone off' ชาติหน้าตอนบ่อยๆ is 'don't expect it'. Say, you ask someone to do something and he replies ชาติหน้าตอนบ่ายๆ. But I don't hear anyone use this anymore. กวนน้ำให้ขุ่น and ฟื้นฝอยหาตะเข็บ shouldn't have the same meanings. กวนน้ำให้ขุ่น is the good situation becomes bad intentionally. ฟื้นฝอยหาตะเข็บ is to bring bad things someone did from the past to use it in argument. Although I'm Thai, I find these sayings difficult to understand sometime. #856Posted 2012-02-06 12:00:10
The cartoon had some guys discussing Chuwit's revelations about the gambling dens and one guy said-ทำไก่ตื่น to alert the chicken, make the chicken watchful- meaning the prewarning ensures nothing is seen to be amiss when the police arrive. The students have a look-out for the teacher, so when the teacher arrives at the classroom the students are all well behaved.
#857Posted 2012-02-07 06:43:09
I was told this next idiom comes from Issan-กิ้งกือตกท่อ - the millipede falls into the pipe\drain, having so many legs, the millipede shouldn't do something so careless as fall into a drain, so the meaning is a mistake\ error that shouldn't have occurred, but did, due to carelessness or negligence.
#858Posted 2012-02-07 06:47:12
Reading the shameful story of the husband and wife beggars who pretended to be blind, the headline read- เรี่องแตก the secret\ruse is out\ revealed, game over for the villain(s).
I think you can also say ความแตก #859Posted 2012-05-07 10:53:50
I would like to know how to say and write "know emptiness, be compassionate." I am having trouble because of the word "emptiness" referring to impermanence or non-attachment. Also the word "know" kind of translates differently as in understand. Its a Buddhist saying and i have found it to be true all of my life I think before I even heard it. Can anyone help me with this?
|
Sponsored by: |













