Jump to content

Listen to Pattaya FM105

View New Content  

Thai Sayings and Phrases Wanted


  • Please log in to reply
858 replies to this topic

#851 Kriver

Kriver

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 20 posts

Posted 2011-10-28 22:53:42

เชือดไก่ให้ลิงดู is 'making an example' while เขียนเสือให้วัวกลัว is 'scaring someone off'

ชาติหน้าตอนบ่อยๆ is 'don't expect it'. Say, you ask someone to do something and he replies ชาติหน้าตอนบ่ายๆ. But I don't hear anyone use this anymore.

กวนน้ำให้ขุ่น and ฟื้นฝอยหาตะเข็บ shouldn't have the same meanings. กวนน้ำให้ขุ่น is the good situation becomes bad intentionally. ฟื้นฝอยหาตะเข็บ is to bring bad things someone did from the past to use it in argument.

Although I'm Thai, I find these sayings difficult to understand sometime.

#852 manarak

manarak

    Asian Fetish

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2,075 posts

Posted 2011-11-01 06:05:21

it is a pity the thread derailed into scholarly fights instead of listing useful or funny phrases.

I was very happy with the format:
thai script - transliteration - literal - translation

at least I learned in this thread what "man kiao" means - was said to me many times... 555

Edited by manarak, 2011-11-01 06:12:30.


#853 Polsci

Polsci

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 52 posts

Posted 2011-11-02 08:35:45

View Postsnowleopard, on 2004-10-29 01:17:34, said:

<br>

withnail, on 2004-10-28 23:36:29, said:

How would you say<br>"cut your/his dick and give to duck"<br><br>My gf thinks this is the funniest thing ever (I don't&nbsp; <img src="http://static.thaivisa.com/forum/public/style_emoticons/default/ohmy.gif" class="bbc_emoticon" alt=":D"> ) that's how she says it in English. <br><br>Usually accompanied with scizzor cutting finger actions.<br><div align="right"></div>
<br><br>Hi withnail, <img src="http://static.thaivisa.com/forum/public/style_emoticons/default/biggrin.gif" class="bbc_emoticon" alt="-_-"> <br><br>You could try saying it like this in Thai... ตัดกึ่นให้เป็ดกิน "dtut geun hai ped gin"!&nbsp;&nbsp;<img src="http://static.thaivisa.com/forum/public/style_emoticons/default/rolleyes.gif" class="bbc_emoticon" alt=":o">&nbsp;&nbsp;<br><br>Don't plant too many ideas into her head now cuz some lasses can display quite unpredictable behaviour once they've gone ballistic . <img src="http://static.thaivisa.com/forum/public/style_emoticons/default/unsure.gif" class="bbc_emoticon" alt=":D"> <br>One Thai chick even "bobbitted" off a guy's member and sent it away on a Bangkok city tour by helium balloons! <img src="http://static.thaivisa.com/forum/public/style_emoticons/default/ohmy.gif" class="bbc_emoticon" alt=":wub:"> Off it flew to unknown destinations. <img src="http://static.thaivisa.com/forum/public/style_emoticons/default/rolleyes.gif" class="bbc_emoticon" alt=":D"> <br>Nobody knows where it finally landed or whether the ducks eventually got to feast on that one. <img src="http://static.thaivisa.com/forum/public/style_emoticons/default/unsure.gif" class="bbc_emoticon" alt=":D"> <br><br>Cheers.<br>Snowleopard.<br>
<div><br></div><div>My membership to thaivisa.com is not even a week old. At Day 3 I'm still at page 7 (out of 35) of this subject. However, I do find the posters to this particular subject on the Thai language folder to be extremely knowledgable. นับถือบรมอาจารย์ทั้งหลายจิงๆ given many of you are not Thai native speakers. You're educated Thai speakers!</div><div><br></div><div>If you allow me, I'd like to comment on the phrase ตัด _ ู๋ หรือ _ำ ให้เป็ดกิน The notorious incident may have taken place in the late 70's or early 80's because I remember reading the news reporting in either Thai Rath or Daily News. The story went like this. The couple lived in the country. The husband came home late one night and, next thing he and everyone in Thailand knew, his wife cut his "น้องชาย" off. She threw it to the ground where under the raised ground floor of their house they kept farm animals, including ducks. The motive could be that she might have found out about his affairs. Hell hath no furry like the woman scorned. The story became a big headline and remains one of the few memorable quotes for Thais from that generation. If you ask older Thais, they may remember and give you more details.&nbsp;<br><br>If someone else already wrote up on the origin of this "joke," I apologize for repeating it. You can เขกหัวกระโหลกของไอ้เจ้าโพลซายมันได้</div>

#854 klons

klons

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 553 posts

Posted 2011-12-14 15:56:47

ไม่พูดพล่ามทำเพลง  

example:

(สายชล has a piece of wood in his hand)

สายชลไม่พูดพล่ามทำเพลงพุ่งเข้าฟาดทันที

สายชล didn't ramble on or sing a song, he rushed him started thrashing him.

my interpretation is it means that one is not going to screw around but go straight into the business at hand.

#855 bannork

bannork

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,282 posts

Posted 2011-12-28 13:52:49

View PostKriver, on 2011-10-28 22:53:42, said:

เชือดไก่ให้ลิงดู is 'making an example' while เขียนเสือให้วัวกลัว is 'scaring someone off'

ชาติหน้าตอนบ่อยๆ is 'don't expect it'. Say, you ask someone to do something and he replies ชาติหน้าตอนบ่ายๆ. But I don't hear anyone use this anymore.

กวนน้ำให้ขุ่น and ฟื้นฝอยหาตะเข็บ shouldn't have the same meanings. กวนน้ำให้ขุ่น is the good situation becomes bad intentionally. ฟื้นฝอยหาตะเข็บ is to bring bad things someone did from the past to use it in argument.

Although I'm Thai, I find these sayings difficult to understand sometime.
Thanks for the explanations Kriver, what with Sek Loso being in the news for all the wrong reasons I thought about his hit ฃมชาน, dictionaries gave differing explanations so I asked a Thai friend. She said it's like when someone has rejected an offer of help but finally can't do the task in hand, so they  have to go back to  the person to ask for help. An idiom in English which comes to mind is: '(he returned) with his tail between his legs'.- 'humiliating', 'ignominious' for example.

#856 bannork

bannork

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,282 posts

Posted 2012-02-06 12:00:10

The cartoon had some guys discussing Chuwit's revelations about the gambling dens and one guy said-ทำไก่ตื่น to alert the chicken, make the chicken watchful- meaning the prewarning ensures nothing is seen to be amiss when the police arrive. The students have a look-out for the teacher, so when the teacher arrives at the classroom the students are all well behaved.

#857 bannork

bannork

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,282 posts

Posted 2012-02-07 06:43:09

I was told this next idiom comes from Issan-กิ้งกือตกท่อ - the millipede falls into the pipe\drain, having so many legs, the millipede shouldn't do something so careless as fall into a drain, so the meaning is a mistake\ error that shouldn't have occurred, but did, due to carelessness or negligence.

#858 bannork

bannork

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,282 posts

Posted 2012-02-07 06:47:12

Reading the shameful story of the husband and wife beggars who pretended to be blind, the headline read- เรี่องแตก the secret\ruse is out\ revealed, game over for the villain(s).
I think you can also say ความแตก

#859 anybody

anybody

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 5 posts

Posted 2012-05-07 10:53:50

I would like to know how to say and write "know emptiness, be compassionate."  I am having trouble because of the word "emptiness" referring to impermanence or non-attachment. Also the word "know" kind of translates differently as in understand. Its a Buddhist saying and i have found it to be true all of my life I think before I even heard it. Can anyone help me with this?



 


Sponsored by:
Quick Navigation   View New Content Site search: