Jump to content

Listen to Pattaya FM105
View New Content  

Thai Sayings and Phrases WantedYour Thai idioms and proverbs here pls.


857 replies to this topic

#676 RickBradford

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,291 posts

Posted 2009-06-01 10:18:30

ผ้าขี้ริ้วห่อทอง - páa khée rĩu hạw thawng - literally: rag wraps gold, implying a person who dresses badly but is in fact well-off; someone who is wealthy but hides the fact, does not advertise their wealth

#677 mangkorn

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,094 posts

Posted 2009-06-01 21:32:27

View PostRickBradford, on 2009-06-01 10:18:30, said:

ผ้าขี้ริ้วห่อทอง - páa khée rĩu hạw thawng - literally: rag wraps gold, implying a person who dresses badly but is in fact well-off; someone who is wealthy but hides the fact, does not advertise their wealth

Good one, Rick. I think it may often have more metaphorical connotations (e.g., "you can't judge a book by its cover.")

#678 RickBradford

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,291 posts

Posted 2009-06-02 20:24:39

Not sure of the provenance of this, but a subtitled film featured a woman saying "No money, no honey", which was rendered as เงินหมด หมดเวลา "ngern mọt, mọt weh-la" money finished, finished time.

Rather poetic.... :)

#679 Farma

    Platinum Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 2,516 posts

Posted 2009-06-17 16:51:50

I stumbled across an interesting expression the other day. I innocently asked some fellow travelers if they had seen the baby sun bear at the resort. Hen Mee Mai?

This resulted in a lot of friendly laughter. It was explained to me later the expression is cheekily used at times between Thais with a hidden meaning. The H and M swap places.

#680 laphroaig

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 174 posts

Posted 2009-06-19 07:56:57

Is someone please able to give me the Thai script for something to indicate the phrase

My family comes before everything

or

My wife and children come before all other things

That is what I am trying to illustrate for tattoo but am not too poetic so any more suitable suggestions would be cool

#681 Harcourt

    Ecclectic member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5,109 posts

Posted 2009-06-25 06:47:31

The one I like is " Kee chang chup takataan", ride an elephant to catch grasshopers, in other words something like "breaking eggs with a sledge hammer"

#682 RickBradford

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,291 posts

Posted 2009-06-25 15:55:51

^^laphroaig,

The common sign on Thai building sites meaning "Safety above all" or "Safety first" is "bplaawt-bpai wai gawn", so perhaps if you replace "safety" with "family", you might get something near to what you want. In Thai script, this would read: "ครอบครัวไว้ก่อน".

I must stress I am not a native Thai, and I have no idea whether this is an appropriate phrase. Please check with a Thai before you have any permanent perforations made to your person.

#683 yoot

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 780 posts

Posted 2009-06-25 16:07:51

View PostRickBradford, on 2009-06-25 15:55:51, said:

^^laphroaig,

The common sign on Thai building sites meaning "Safety above all" or "Safety first" is "bplaawt-bpai wai gawn", so perhaps if you replace "safety" with "family", you might get something near to what you want. In Thai script, this would read: "ครอบครัวไว้ก่อน".

Interesting. Actually "ครอบครัวไว้ก่อน" has the opposite meaning as you want. It means "family comes later". :)

For example;

ครอบครัวไว้ก่อน สนใจแต่เรื่องงานเท่านั้น - (I'm) interested in my job only, family comes later.

My family comes before everything - ครอบครัวต้องมาก่อน or ครอบครัวต้องมาก่อนทุกสิ่งทุกอย่าง.

#684 yoot

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 780 posts

Posted 2009-06-25 16:12:26

View PostRickBradford, on 2009-06-02 20:24:39, said:

Not sure of the provenance of this, but a subtitled film featured a woman saying "No money, no honey", which was rendered as เงินหมด หมดเวลา "ngern mọt, mọt weh-la" money finished, finished time.

Rather poetic.... :)

There is a saying in Thai for "No money, no honey", but often said by men, this saying is "เงินจรนางจาก" or "เงินจากนางจร".

#685 RickBradford

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,291 posts

Posted 2009-06-25 20:40:28

^^
yoot

Can you clarify this for me? From what you say, it seems that the phrase ไว้ก่อน can mean two completely different things depending on context.

On the one hand: ครอบครัวไว้ก่อน" means "family comes later"

On the other, the SafetyFirstThai organisation calls itself สมาคมปลอดภัยไว้ก่อน

#686 yoot

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 780 posts

Posted 2009-06-25 20:45:29

Rick,

If I put it this way, would you understand it clearly?

ปลอดภัยไว้(keep it safety) ก่อน (first)

ครอบครัว(family) ไว้ก่อน(later)

#687 RickBradford

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,291 posts

Posted 2009-06-25 20:59:49

yoot,

Thanks for the clear explanation.

As long as nobody on the the building sites thinks it reads ปลอดภัย (safety) ไว้ก่อน (later).... :)

#688 DavidHouston

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,707 posts

Posted 2009-06-25 21:02:13

Domnern-Sathienpong has the following phrases which include "ไว้ก่อน"

ติดไว้ก่อน – to put on hold for a while

ปลอดภัยไว้ก่อน – safety first

เผื่อไว้ก่อน – tentative; in advance, just in case

ขออุบไว้ก่อน – not just now

#689 RickBradford

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,291 posts

Posted 2009-06-29 18:59:54

I won an argument yesterday by using Thai logic, circulus in probando, non-sequiturs and false assumptions, and the Thai whom I had cornered looked at me and said "เจ้าเล่ห์".

It's in the dictionary as meaning "tricky, cunning, or sly", so perhaps doesn't fully qualify as a saying. It wasn't said in a hostile way, more like an acknowledgement of "OK, ya got me there."

#690 hunterdavies

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 51 posts

Posted 2009-07-26 19:34:38

looks like no one has posted here for a while so i might kick start it again :) could anyone give me a translation for these (preferably thai script)

"so whats in the news"? (when someone is reading a paper or watching t.v)

"what have you been up to since i last saw you?"


cheers.

#691 klons

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 494 posts

Posted 2009-07-27 16:46:14

View Posthunterdavies, on 2009-07-26 07:34:38, said:

looks like no one has posted here for a while so i might kick start it again :) could anyone give me a translation for these (preferably thai script)

"so whats in the news"? (when someone is reading a paper or watching t.v)

"what have you been up to since i last saw you?"


cheers.
I don’t have the question, but I have an answer.

"so whats in the news"? (when someone is reading a paper or watching t.v)

รู้นาก ยากนาน (ruu maak, yaak naan)

Knowing too much causes trouble

"what have you been up to since i last saw you?"

ลับลม คมใน (lap lom, kom nai)

A secret that is known only to a few.


#692 hunterdavies

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 51 posts

Posted 2009-07-27 19:17:59

Hey thanks for your help Klons!! much appreciated!

#693 klons

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 494 posts

Posted 2009-07-28 05:52:22

I extracted a few I thought were colorful from the link below. The last one is missing some info. What could it possibly mean ?
ไฟลนก้น
◦ Transliteration: Fai lhon kon
◦ Literal: Having your buttocks on fire.
◦ Meaning: Describing the manner in which one is pressured by something, usually a deadline.

งามแต่รูปจูบไม่หอม
◦ Transliteration: Ngam tae rup, jub mai horm
◦ Literal: Great look but bad breath.
◦ Meaning: Those who have good apperance, but do not behave nicely or have no manner.

พบไม้งามเมื่อยามขวานบิ่น
◦ Transliteration:Pob mai ngarm muea yam kwan bin.
◦ Literal: Found a nice tree when your axe broken.
◦ Meaning: Found a pretty women when you older

กระดังงาลนไฟ
◦ 'Transliteration:Kra dang nga lon fai
◦ Literal:
◦ Meaning:

http://www.snr.ac.th...ai_proverbs.htm


#694 bannork

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,264 posts

Posted 2009-07-28 16:13:15

View Postklons, on 2009-07-28 05:52:22, said:

I extracted a few I thought were colorful from the link below. The last one is missing some info. What could it possibly mean ?
ไฟลนก้น
◦ Transliteration: Fai lhon kon
◦ Literal: Having your buttocks on fire.
◦ Meaning: Describing the manner in which one is pressured by something, usually a deadline.

งามแต่รูปจูบไม่หอม
◦ Transliteration: Ngam tae rup, jub mai horm
◦ Literal: Great look but bad breath.
◦ Meaning: Those who have good apperance, but do not behave nicely or have no manner.

พบไม้งามเมื่อยามขวานบิ่น
◦ Transliteration:Pob mai ngarm muea yam kwan bin.
◦ Literal: Found a nice tree when your axe broken.
◦ Meaning: Found a pretty women when you older

กระดังงาลนไฟ
◦ 'Transliteration:Kra dang nga lon fai
◦ Literal:
◦ Meaning:

http://www.snr.ac.th...ai_proverbs.htm
I was told, something along the lines of a woman who's married but still dresses beautifully, perhaps still seeking admirers?
กระดังงา is a type of tree, ลนไฟ is to be singed (by fire)!

#695 agent69

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 186 posts

Posted 2009-07-29 08:36:25

View Postbannork, on 2009-07-28 19:13:15, said:

I was told, something along the lines of a woman who's married but still dresses beautifully, perhaps still seeking admirers?
กระดังงา is a type of tree, ลนไฟ is to be singed (by fire)!

it rather means women who have been with men before know know how to please them. Similarly, Thai ylang-ylang flowers, that are softened by flame, usually give out more fragrant. They are usually used for extra fragrant in the Thai sweet.

#696 bannork

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,264 posts

Posted 2009-07-29 09:15:36

View Postagent69, on 2009-07-29 08:36:25, said:

View Postbannork, on 2009-07-28 19:13:15, said:

I was told, something along the lines of a woman who's married but still dresses beautifully, perhaps still seeking admirers?
กระดังงา is a type of tree, ลนไฟ is to be singed (by fire)!

it rather means women who have been with men before know know how to please them. Similarly, Thai ylang-ylang flowers, that are softened by flame, usually give out more fragrant. They are usually used for extra fragrant in the Thai sweet.
Thanks for that clear explanation, agent.

#697 nakachalet

    Super Member

  • Banned
  • PipPipPipPipPip
  • 1,027 posts

Posted 2009-07-29 11:36:52

กระดังงา is a type of tree ?

sorry, gra-dung-nga (กระดังงา)

is NOT a tree.

it is a shrub, when matured will produce different colored flowers

about the size of one's thumb, with intoxicatingly sweet aroma.... lol

#698 nakachalet

    Super Member

  • Banned
  • PipPipPipPipPip
  • 1,027 posts

Posted 2009-07-29 12:23:18

:) could anyone give me a translation for these (preferably thai script)

"so whats in the news"? (when someone is reading a paper or watching t.v)

mee khow ar-rai-bung? มีข่าวอะไรบ้าง?

'utter the thai word 'khow---ข่าว'--with medium tonation--it means 'news'
----------------------------

whereas when it is pronouned with a high tonation 'khow-ข้าว'--it means 'rice' per se....

mee khow ar-rai-bung?
มีข้าวอะไรบ้าง? means--what sorts of rice do you have?
khow gang? khow suey? khow tom?... lol
----------------------------


what have you been up to since i last saw you?

pai tum ar-rai-mar mung? ไปทำอะไรมามั่ง?
---------------------------

ลับลม คมใน should be pronounced as lup lom, kom nai

it does not mean--A secret that is known only to a few....

rather, it means--a secretive person with ulterior motives.... lol
--------------------------

cheers

Edited by nakachalet, 2009-07-29 12:32:35.


#699 meadish_sweetball

    The Hubgoblin

  • Global Moderators
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 9,825 posts

Posted 2009-07-29 12:55:20

Thank you for your explanations nakachalet. Much appreciated.

Quote

'utter the thai word 'khow---ข่าว'--with medium tonation

The tone of ข่าว is referred to as the 'low tone' when discussing Thai in English.

Quote

when it is pronouned with a high tonation 'khow-ข้าว'

This tone is referred to as the 'falling tone' in English.


The high tone - เสียงตรี
The rising tone - เสียงจัตวา
The mid tone - เสียงสามัญ
The low tone - เสียงเอก
The falling tone- เสียงโท

#700 nakachalet

    Super Member

  • Banned
  • PipPipPipPipPip
  • 1,027 posts

Posted 2009-07-29 13:27:04

meadish_sweetball

likewise, much appreciated as well for the followings:

which is very interesting....

The high tone - เสียงตรี
The rising tone - เสียงจัตวา
The mid tone - เสียงสามัญ
The low tone - เสียงเอก
The falling tone- เสียงโท
=======================

won't the thais arrange the above in the following orders?

The mid tone - เสียงสามัญ
The low tone - เสียงเอก
The falling tone- เสียงโท
The high tone - เสียงตรี
The rising tone - เสียงจัตวา
=======================

gee.... i'd better watch out:

mar--to come

mar--to be afraid

mar--auntie (chinese)

mar--horse

mar--dog

=======================

and another confusing bunch contains the followings:

kai--who

kai--sell

kai--egg

kai (gai)--chicken
------------------------------

fellow thaivisa.... see.... one is never too old to learn new tricks.... lol

Edited by nakachalet, 2009-07-29 13:31:58.




 


Sponsored by:

3 user(s) are reading this topic

1 members, 2 guests, 0 anonymous users


Quick Navigation   View New Content Site search: