Jump to content

Listen to Pattaya FM105
View New Content  

Thai Sayings and Phrases WantedYour Thai idioms and proverbs here pls.


857 replies to this topic

#726 djayz

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 364 posts

Posted 2009-08-14 05:35:16

I was reading a blog recently and I stumbled accross this sentence: ถ้าคุณคิดว่าคุณดีพอ...คุณคือคนสุดท้ายที่ฉันจะรัก
I understand the words, but I haven't been able to make head-or-toe of the meaning of the sentence. I assume it is a quote or a Thai saying... can anybody here tell me what is the English equivalent? Unfortunately I don't know any Thais whose English is good enough to explain it to me... Thanks in advance.

#727 sigeena

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 17 posts

Posted 2009-08-14 11:36:04

ถ้าคุณคิดว่าคุณดีพอ...คุณคือคนสุดท้ายที่ฉันจะรัก

It seems pretty simple, and not altogether a saying or a phrase.

If you think that you're good enough... (that) you're the last person that I will love.

#728 DavidHouston

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,707 posts

Posted 2009-08-14 12:03:02

How about this?

ถ้าคุณคิดว่าคุณดีพอ...คุณคือคนสุดท้ายที่ฉันจะรัก

If you think that you are good enough [for me], then you are the last person I would [fall in] love with.

Reminds me of Groucho Marx's famous dictum,

"I don’t care to belong to any club that will have me as a member."

#729 djayz

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 364 posts

Posted 2009-08-15 20:19:12

View PostDavidHouston, on 2009-08-14 07:03:02, said:

How about this?

ถ้าคุณคิดว่าคุณดีพอ...คุณคือคนสุดท้ายที่ฉันจะรัก

If you think that you are good enough [for me], then you are the last person I would [fall in] love with.

Reminds me of Groucho Marx's famous dictum,

"I don't care to belong to any club that will have me as a member."

I love that quote... lol. Thanks. James.

#730 RickBradford

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,291 posts

Posted 2009-08-18 11:47:42

A newspaper recently described sprinters Usain Bolt and Tyson Gay as engaging in a 'สงครามน้ำลาย'.

I assume they were not physically spitting at each other, and that this is a common way of saying 'a war of words'.

#731 DavidHouston

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,707 posts

Posted 2009-08-18 12:53:51

View PostRickBradford, on 2009-08-18 11:47:42, said:

A newspaper recently described sprinters Usain Bolt and Tyson Gay as engaging in a 'สงครามน้ำลาย'.

I assume they were not physically spitting at each other, and that this is a common way of saying 'a war of words'.
I bet it is a "sportsism" derived from the English phrase "spitting contest". (See, for example, http://www.allthings...definition.html )

There is a similar English term having to do with another body liquid function; it will be interesting to see if this one makes it to the Thai newspapers as well.

#732 katana

    recluse

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,798 posts

Posted 2009-08-19 15:25:03

View PostDavidHouston, on 2009-08-14 12:03:02, said:

How about this?

ถ้าคุณคิดว่าคุณดีพอ...คุณคือคนสุดท้ายที่ฉันจะรัก

If you think that you are good enough [for me], then you are the last person I would [fall in] love with.

Reminds me of Groucho Marx's famous dictum,

"I don’t care to belong to any club that will have me as a member."
Is that really the same?
For Groucho he's saying that he's that he's 'lower' than the club (self-deprecation), whereas in the Thai script, the speaker's saying s/he's above the other person.

Edited by katana, 2009-08-19 15:43:47.


#733 Harcourt

    Ecclectic member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5,109 posts

Posted 2009-08-20 03:04:18

View Postkatana, on 2009-08-19 20:25:03, said:

View PostDavidHouston, on 2009-08-14 12:03:02, said:

How about this?

ถ้าคุณคิดว่าคุณดีพอ...คุณคือคนสุดท้ายที่ฉันจะรัก

If you think that you are good enough [for me], then you are the last person I would [fall in] love with.

Reminds me of Groucho Marx's famous dictum,

"I don't care to belong to any club that will have me as a member."
Is that really the same?
For Groucho he's saying that he's that he's 'lower' than the club (self-deprecation), whereas in the Thai script, the speaker's saying s/he's above the other person.


Or, she's saying in effect that he is not humble enough, or he's too arrogant?

#734 Harcourt

    Ecclectic member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 5,109 posts

Posted 2009-08-20 03:14:58

View Postagent69, on 2009-07-29 13:36:25, said:

View Postbannork, on 2009-07-28 19:13:15, said:

I was told, something along the lines of a woman who's married but still dresses beautifully, perhaps still seeking admirers?
กระดังงา is a type of tree, ลนไฟ is to be singed (by fire)!

it rather means women who have been with men before know know how to please them. Similarly, Thai ylang-ylang flowers, that are softened by flame, usually give out more fragrant. They are usually used for extra fragrant in the Thai sweet.


Ok, but is there a Thai saying or aphorism that implies, "something along the lines of a woman who's married but still dresses beautifully, perhaps still seeking admirers"?
I'd love to know that one :)

And is there a less subtle aphorism to convey, "women who have been with men before know know how to please them"?

#735 bannork

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,264 posts

Posted 2009-09-04 07:12:36

David mentioned the idiom ลิงแก้แห the other day, I saw a nice appendage to that yesterday ยิ่งแก้ยิ่งถลำลึก the more he tries to untie himself, the more he gets entangled. Perhaps similar to the English 'digging himself into a hole' or 'painting himself into a corner'.

#736 yarm

    Member

  • Banned
  • PipPip
  • 22 posts

Posted 2009-09-04 08:45:07

:) tok nam mai lai, tok fai mai mai = indestructible :D

#737 djayz

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 364 posts

Posted 2009-09-12 01:29:55

How can I say or explain "the element of surprise" in Thai?

#738 klons

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 494 posts

Posted 2009-11-07 10:57:16

ไม่เห็นโลงศพ  no see casket

ไม่หลั่งนำ่ตา no flow tears

That saying was used on me for doing something
I know is detrimental to my health.

#739 klons

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 494 posts

Posted 2009-11-09 18:32:37

From the headline in the tragic offbeat story below, cut from the Thai Rath, I'm quite sure that เจ้าโลก is used as an idiom.

วัยรุ่นลำปางพิเรนทร์ฉีดขี้ผึ้งใส่เจ้าโลกจนเน่าเฟะ
โจ๋อยากใหญ่ ใช้ขี้ผึ้งรักษาแผลพุพองต้มน้ำร้อนจนละลายฉีดเข้าอวัยวะเพศ เพื่อขยายขนาด ผลปรากฏว่าใหญ่สมใหญ่ แต่เป็นแผลเน่าลุกลาม แพทย์ชี้เสี่ยงติดเชื้อเข้ากระแสเลือดถึงตาย... 

เมื่อวันที่ 30 ต.ค. นพ.ศิริชัย ภัทรนุธาพร นายแพทย์สาธารณสุขจังหวัดลำปาง เปิดเผยว่า โรงพยาบาลได้รับตัวผู้ป่วยวัยรุ่นชาย อายุ 21 ปี รักษาอวัยวะเพศอักเสบรุนแรง เนื่องจากผู้ป่วยดังกล่าวนำขี้ผึ้งชนิดหลอดที่ใช้รักษาแผลพุพอง แผลติดเชื้อ แผลน้ำร้อนลวก หรือแผลไฟไหม้ทั่วไป มาต้มในน้ำร้อนกลายเป็นของเหลวแล้วฉีดเข้าไปในอวัยวะเพศ เพราะคิดว่าจะทำให้ขนาดใหญ่ขึ้น  

ปรากฏว่า หลังจากฉีดเข้าไปประมาณ 1 สัปดาห์ อวัยวะเพศขยายตัวใหญ่ขึ้นจากขี้ผึ้งที่ละลายเข้าไปจับตัวแข็งอยู่ในผิวหนัง แต่เกิดแผลลุกลามมากขึ้น ขณะนี้แพทย์ได้ตัดชิ้นเนื้อของอวัยวะเพศ บางส่วนที่เน่าออกไป  เมื่อบาดแผลเริ่มดีขึ้นจะนำผิวหนังส่วนอื่นมาตกแต่งให้เป็นแบบเดิม ส่วนความรู้สึกต้องรอดูหลังจากหายเป็นปกติแล้ว  

อย่างไรก็ตาม ขอเตือนวัยรุ่นที่มีค่านิยมผิดๆ ในเรื่องนี้ ถือเสี่ยงอันตรายมาก เพราะถ้าติดเชื้ออย่างรุนแรงและเข้าสู่กระแสเลือด จะทำให้ช็อคและเสียชีวิตด้วยโลหิตเป็นพิษ


#740 klons

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 494 posts

Posted 2009-11-18 12:03:07

ปูนหมายหัว

This one was brought to my attention after it was used on a radio program. It was explained to me to mean: You won’t be a better person in the next life than you were in this one. The jist of the translation being that betel chewing leaves stains on the body (doesn’t have to be the head.)

#741 DavidHouston

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,707 posts

Posted 2009-11-18 21:08:19

Klons,

"คำคล้องจอง" says:

"ปูนหมายหัว ก. (สำ) ทำนายไว้ล่วงหน้าบุคคลนั้นๆ จะต้องเป็นไปเช่นนั้น"

Is this the same meaning?

Thanks for bringing this up.

#742 yoot

    Senior Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPip
  • 780 posts

Posted 2009-11-19 07:33:30

View Postklons, on 2009-11-18 12:03:07, said:

ปูนหมายหัว

This one was brought to my attention after it was used on a radio program. It was explained to me to mean: You won’t be a better person in the next life than you were in this one. The jist of the translation being that betel chewing leaves stains on the body (doesn’t have to be the head.)

From RID:

เอาปูนหมายหัว
(สํา) ก. ผูกอาฆาตไว้, คาดโทษไว้, เชื่อแน่ว่าจะเป็นไปตามที่คาดหมายไว้, ประมาทหน้าว่าไม่มีทางจะเอาดีได้.


หมายหัว
ก. จดจำไว้ด้วยความประสงค์ร้าย เช่น เขาถูกพวกนักเลงหมายหัวไว้ว่าจะต้องหาทางกำจัดให้ได้, คาดหมายไว้ว่าจะเป็นไปในทางไม่ดี เช่น เด็กคนนี้ถูกหมายหัวไว้ว่าจะต้องสอบตกแน่ ๆ.


I don't think the meaning you got was correct.

#743 figo88

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 13 posts

Posted 2009-11-19 09:35:59

View PostBoon Mee, on 2004-09-21 19:12:39, said:

Nothing wrong with ช่งหวม้น Chang Hua Man - use it all the time w/educated Thais etc. It's accepted speech...

situation - context interpretation thing going then ....

#744 figo88

    Member

  • Members
  • PipPip
  • 13 posts

Posted 2009-11-19 10:02:27

View Postbannork, on 2004-10-15 14:59:45, said:

Blowleopard,
I'm afraid I've developed a spot of indigestion after savouring a piece of your latest offering for some of your Thai counterparts contain ingredients that really can't be included in the same dish, for example:
จองหอง doesn't mean sassy,it means arrogant, conceited, too much self confidence, a big ego, as certain so-called bannork possess.
หยาบคาย is more like crude, coarse or vulgar, ie ' as a country boy my humour was too coarse for the refined Bannork hi-so'.
ไร้มารยาท means lacking manners or illmannered, I've often heard it used when a customer or consumer is complaining about the poor quality service he or she has received and the official responsible has shown no sense of respect or decorum.
ทลึ่ง is definitely the best word for cheeky and can be applied to bannork.
Happy eating,
yours,
bannork.

Translate my thoughts on you two geniuses (above)

#745 klons

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 494 posts

Posted 2009-11-26 12:56:23

View Postyoot, on 2009-11-18 19:33:30, said:

View Postklons, on 2009-11-18 12:03:07, said:

ปูนหมายหัว

This one was brought to my attention after it was used on a radio program. It was explained to me to mean: You won’t be a better person in the next life than you were in this one. The jist of the translation being that betel chewing leaves stains on the body (doesn’t have to be the head.)

From RID:

เอาปูนหมายหัว
(สํา) ก. ผูกอาฆาตไว้, คาดโทษไว้, เชื่อแน่ว่าจะเป็นไปตามที่คาดหมายไว้, ประมาทหน้าว่าไม่มีทางจะเอาดีได้.


หมายหัว
ก. จดจำไว้ด้วยความประสงค์ร้าย เช่น เขาถูกพวกนักเลงหมายหัวไว้ว่าจะต้องหาทางกำจัดให้ได้, คาดหมายไว้ว่าจะเป็นไปในทางไม่ดี เช่น เด็กคนนี้ถูกหมายหัวไว้ว่าจะต้องสอบตกแน่ ๆ.


I don't think the meaning you got was correct.
The meaning was related to me by the Thai wife who may or may not be correct. I tried doing a literal translation before, but the closest I could
get to ปูน being a Betel nut chewer was that it is used in concocting the betel nut mixture before consumption. I did find the phrase in a blog without the เอา up front, however I can't figure out the meaning of the blog either. I am quite a few levels below you folks, what would it mean in this?

มองลงต่ำลอดขาฝ่าพระบาท
โลกจะเห็นประวัติศาสตร์ที่เสียศูนย์
สื่อยื่นไมค์ป๋าก็พูดเหมือนสูตรคูณ
เบื่อเห็นปูนหมายหัวตัวเป็นเป็น

#746 Mosha

    The Invisible Farang

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPipPip
  • 3,247 posts

Posted 2009-11-28 20:51:10

One of our friends son is a complete prat. He likes to dish it out but, but he doesn't like it when it comes back. I've tried to explain to my wife about "If you can't take it, don't dish it out." Is there a Thai equivalent of this one?

#747 klons

    Senior Member

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 494 posts

Posted 2009-12-06 13:05:24

View PostMosha, on 2009-11-28 08:51:10, said:

One of our friends son is a complete prat. He likes to dish it out but, but he doesn't like it when it comes back. I've tried to explain to my wife about "If you can't take it, don't dish it out." Is there a Thai equivalent of this one?
ไห้ทุกข์แก่ท่าน ทุกข์นั้นถึึงตัว

hâi túk gàe tâan · túk nán theungR dtua

What goes around comes around.

Give others suffering and the suffering comes back to you.

That is the closest match I can find. I have heard it used on Thai
TV, Source is Becker’s speak like a Thai Vol III.

(used thai2english for transliteration, but ถึึง was not found
so that one comes from thailanguage.com transliteration.)

#748 mangkorn

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,094 posts

Posted 2009-12-07 23:26:31

View Postklons, on 2009-12-06 13:05:24, said:

View PostMosha, on 2009-11-28 08:51:10, said:

One of our friends son is a complete prat. He likes to dish it out but, but he doesn't like it when it comes back. I've tried to explain to my wife about "If you can't take it, don't dish it out." Is there a Thai equivalent of this one?
ไห้ทุกข์แก่ท่าน ทุกข์นั้นถึึงตัว

hâi túk gàe tâan · túk nán theungR dtua

What goes around comes around.

Give others suffering and the suffering comes back to you.

ทำชั่วได้ชั่ว

#749 RickBradford

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,291 posts

Posted 2009-12-08 20:58:47

Quote

ห่วงหน้า พะวงหลัง
The context of this was: having failed to sort a previous situation out, getting involved in something similar.

So, having to worry about both the past and future.

#750 bannork

    Super Member

  • Advanced Members
  • PipPipPipPipPip
  • 1,264 posts

Posted 2009-12-11 13:09:12

View PostMosha, on 2009-11-28 20:51:10, said:

One of our friends son is a complete prat. He likes to dish it out but, but he doesn't like it when it comes back. I've tried to explain to my wife about "If you can't take it, don't dish it out." Is there a Thai equivalent of this one?


You could try เอาใจเขามาใส่ใจเรา ao jai khao ma sai jai rao- be nice to him and he'll be nice back



 


Sponsored by:

2 user(s) are reading this topic

0 members, 2 guests, 0 anonymous users

Quick Navigation   View New Content Site search: