How Do I Type Sara Am?
|
9 replies to this topic
#1Posted 2006-06-05 12:24:13
I reviewed this from the help on this site
Note that น้ำ is typed in the order: consonant, tonemark, vowel. Do not type ำ as two symbols - if you do, most search software will not equate it to ำ as a single symbol. However I am not sure how to make it one symbol? For example When I type Lahmbak it comes out like this ลําบาก though it's supposed to be like this ลำบาก if you enter the first in thai-language.com it doesn't recognize it. #2Posted 2006-06-05 12:35:08
I reviewed this from the help on this site Note that น้ำ is typed in the order: consonant, tonemark, vowel. Do not type ำ as two symbols - if you do, most search software will not equate it to ำ as a single symbol. However I am not sure how to make it one symbol? For example When I type Lahmbak it comes out like this ลำบาก though it's supposed to be like this ลำบาก if you enter the first in thai-language.com it doesn't recognize it. They look the same ลำบาก ลําบาก but for dictionary and spelling checkers they are different. Copy and paste in your dictionary and you will see the difference. Edited by tywais, 2006-06-05 12:39:24. #3Posted 2006-06-05 12:38:45
Yes that was the problem is there ever a reason to type ำ the other way?
#4Posted 2006-06-05 12:41:44
Yes that was the problem is there ever a reason to type ำ the other way? Just checked with the wife and she says the typewriter is the same, single character for ำ. So there is no reason to type the other way. Edited by tywais, 2006-06-05 12:56:16. #5Posted 2006-06-05 20:07:12
Only if you wanted to write about the makeup of Thai vowels, how ำ = _ํ + า, or _ึ = _ิ+_ํ, but that's a very old way of thinking about things. For common functional use, there's never a need to type ำ as two keystrokes, no.
Edited by Rikker, 2006-06-05 20:07:38. #6Posted 2006-06-06 05:08:16
Yes that was the problem is there ever a reason to type ำ the other way? Nikkhahit (the first part) is there for typing Pali and Sanskrit, though I suppose you might contemplate using it to transliterate Lao or the Tham script. It's a crying shame that Unicode didn't abolish the distinction or indeed, the distinction between sara aa and lakkhangyao (the second part of ฤๅ). #7Posted 2006-06-06 13:04:50
Yes that was the problem is there ever a reason to type ำ the other way? Nikkhahit (the first part) is there for typing Pali and Sanskrit, though I suppose you might contemplate using it to transliterate Lao or the Tham script. It's a crying shame that Unicode didn't abolish the distinction or indeed, the distinction between sara aa and lakkhangyao (the second part of ฤๅ). On a similar note when is ๅ used? (note this is not า) it's bigger on the 1 key. #8Posted 2006-06-06 15:11:35
On a similar note when is ๅ used? (note this is not า) it's bigger on the 1 key. #9Posted 2006-06-08 09:34:52
On a similar note when is ๅ used? (note this is not า) it's bigger on the 1 key. Thais have had a tendency to muddle the two signs up (I'm not sure they really are two signs - the size depends on what the sign follows), and therefore standard computer keyboard design is required to stop one muddling them up. As to what is on the keyboard, well, I suppose the alphabet had to take priority. A couple of punctuation symbols are missing - angkhankhu, fongman and khomut off the top of my head. #10Posted 2006-06-08 12:33:44
As for former usage, the Rev. Jones' Thai-English dictionary (ca. 1846) has the following words spelled with ลากข้างยาว, either as part of ฤๅ or ภๅ:
นิฤๅพาน A state of unconcousness to wh. persons of extraordinary merit attain according to Buddhist theology ปฤๅดี Conscious; sensible พระหฤๅไทย์ The royal or divine mind หืฤๅไทย Mind, wish, will, inclination หืฤๅหรรษา To rejoice หืฤๅโหด Stubborn, obstinate, ungrateful, vile หะฤๅไทย์ The mind, the will หฤๅ Interrogative particle ฤๅษี To enjoy one's self ฤๅษีร An anchorite, religious ascetic, sage ฤๅเสีย To remove, pull down ฦๅ Fame, rumor, report ฦๅชา " " " (The above definitions are word-for-word from the dictionary, including occasional archaic spelling) Here are a couple that are easy to locate modern equivalents for, which are no longer spelled with ฤ or ฦ (or ๅ): นิฤๅพาน = นิพพาน ปฤๅดี = ปรีดี (Probably) หฤๅ = หรือ ฦๅ = ลือ (This archaic spelling is even mentioned in RID. It comes from Khmer, and nowadays ลือ is a verb, which is in line with the modern Khmer--Huffman lists the Khmer reflex as an adjective in his dictionary under 'famed' or 'famous') ฦๅชา = ลือชา ฤๅเสืย = รื้อเสีย (Probably) The rest are pretty much close to their modern equivalents, minus the ลากข้างยาว: พระหฤๅไทย์ = พระหฤทัย หะฤๅไทย์, หืฤๅไทย = หฤทัย หืฤๅหรรษา = หฤหรรษ์ หืฤๅโหด = หฤโหด ฤๅดี = ฤดี/ฤๅดี ฤๅษีร = ฤษี/ฤๅษี (I don't understand why there's a ร on the end of the former.. can't find anything to clear it up.. Richard?) Edited by Rikker, 2006-06-08 12:36:59. |
Sponsored by: |













