It's petty, I know. But I've always wondered, and the only answer I seem to get is "that's just the way it is."
I've got faith in you guys. I know you can solve the mystery of the missing j for me.
Cheers,
TT
|
6 replies to this topic
#1Posted 2006-06-08 09:37:24
Can any of you Thai language experts help me understand why jam and jeans become yam and yeans? Is it one of those consonant class vowel combination tonal problems? Thai has loads of words that start with jor , so why make these j words start with yor?
It's petty, I know. But I've always wondered, and the only answer I seem to get is "that's just the way it is." I've got faith in you guys. I know you can solve the mystery of the missing j for me. Cheers, TT #2Posted 2006-06-08 12:02:13
This is something I've wondered about myself. I think nowadays it's simply done as perpetuation of a pattern started long ago. That might be the case with 'gene' = ยีน, since it's is a more recently coined word than 'jean' (the fabric) or 'jam' (the spread). Could influence of German or other languages where j = y be relevant? We also see it in เยอรมัน/เยอรมนี, as it happens.
I notice there might be a similar pattern with words of Chinese origin. Although I lack the skills and resources to fully explore the subject, here are a couple of possible correspondences I've found: Meaning : Thai : Cantonese: Mandarin ‘brand, label’ : ยี่ห้อ: jih houh : ? ‘sense, feel’ : ยิน : gin : jian The first one is definitely from Chinese, the second one is my hypothesis of origin. I realize it's not a very convincing case there. I also can't find any good online resource for Teochiu pronunciations, and the majority of Chinese Thai are of Teochiu heritage. Really, though, I don't know how it came to be. I'd love to hear what Richard and others might say, though. Edited by Rikker, 2006-06-08 12:11:33. #3Posted 2006-06-08 12:15:52
Can any of you Thai language experts help me understand why jam and jeans become yam and yeans? Is it one of those consonant class vowel combination tonal problems? Thai has loads of words that start with jor , so why make these j words start with yor? It's petty, I know. But I've always wondered, and the only answer I seem to get is "that's just the way it is." I've got faith in you guys. I know you can solve the mystery of the missing j for me. Cheers, TT Because "jam" จำ (to remember) "jeen" จีน (Chinese) are already Thai words.... So to avoid confusion they are pronounced differently #4Posted 2006-06-08 12:21:31
I've decided to append a list of words which show this alternation, at least for English, that I know or can find:
gene > ยีน Germany > เยอรมนี giraffe > ยีราฟ gym > โรงยิม gypsy > ยิปซี gypsum > ยิปซัม ๋jab > แย็บ jam > แยม Japan > ญี่ปุ่น jeans > กางเกงยีน Jesus > พระเยซู Jew > ยิว Feel free to point out any more you know of. I would actually be surprised if there were a simple answer. It probably has something to do with which language the word was originally borrowed from, too. #5Posted 2006-06-08 15:16:34
From what I heard, the pronunciation might come from the old school English taught by French missionaries.... since both jeans and jam entered thailand more than 50 years ago... it's possible that they were picked up earlier that way... for other examples of old school english usually used by older thai people...
Ranger - แรงเยอร์ Joseph - โยเซฟ Edited by patri, 2006-06-08 15:21:01. #6Posted 2006-06-08 22:38:15
We can add to the list any J-name from the Bible in Thai.
James/Jacob = ยากอบ (It's only James in English because of King James) John = ยอห์น, and โยฮัน in older versions of the Bible. Also, the Bible in Lao has the same thing: ย for all the J names in English. Missionaries may be at the root of this after all. I'd still like to know the Teochiu and Hakka equivalents for those Chinese words above, though, so I can discount the influence of Chinese, if possible. #7Posted 2006-06-12 08:59:03
I've decided to append a list of words which show this alternation, at least for English, that I know or can find: gene > ยีน [...] Feel free to point out any more you know of. I would actually be surprised if there were a simple answer. It probably has something to do with which language the word was originally borrowed from, too. Two of the words on the list are not loans from English: Quote Japan > ญี่ปุ่น Quote Jesus > พระเยซู |
Sponsored by: |