Hi.
I was having difficulty to a Thai friend explaining the concept of a "con" or "scam" .. eg Bangkok Gem Scam. They closest we could get was "game" or "trick". What would be be the closest translation?
Also "con-man" or "scammer".
"con" Or "scam" ..
Started by Simmo, 2006-06-20 15:39
|
1 reply to this topic
#2Posted 2006-06-20 16:07:10
'lawk' หลอก or 'lawk-luang' หลอกหลวง is the most common expression for 'to cheat'; 'to scam'.
'gon-gohng' กลโกง is a trick or a scam. In some scams, the word 'phii' ผี (normally meaning 'ghost') will also be used, as in 'khao khaay dtua phii' เขาขายตั๋วผี (he sells counterfeit tickets). Note that this 'dtua' ตั๋ว has a rising tone unlike the 'dtua' ตัว which means body (mid tone). In your example, I would try an explanation such as lawk hai seu phet khunnaphaab dtam. หลอกให้ซื้อเพชรคุณภาพต่ำ (trick into buying low quality gems) |
Sponsored by: |












