In American English we have many common words that are actually brand names, or were at some point. The list is almost endless: Kleenex, Band Aid, Jell-O, Popsicle, Aspirin, Velcro, Ziplock, Xerox, Chapstick, Q-Tip, Zipper, Post-It, Squeegee, etc. (Note: The same is true in other English-speaking countries, but the brands differ, and I don't happen to know those.)
Anyhow, inspired by this thread, I figured we should start a list for common Thai words that derive from brand names. The criterion is simple: Thais refer to the good or its associated action by the brand name, even when it is of a different brand. It doesn't have to be universal, but at least common.
I'll start us off:
แม็กซ์ = n. staple, v. to staple (from Max)
ซีรอกซ์ [ซีหร็อก] = v. to photocopy (from Xerox)
แพมเพอร์ส [แพ็มเพิด] = n. disposable baby diapers/nappies (from Pampers)
แฟ้บ = n. laundry detergent (from Fab)
ลิควิด = n. correction fluid (from Liquid Paper)
Rikker
Member Since 2006-02-18Offline Last Active Private





Find content
Male

