Jump to content

Listen to Pattaya FM105

View New Content  

klons's Photo


klons

Member Since 2006-04-04
Offline Last Active 2012-05-27 20:10
-----

Topics I've Started

Bar And Drinking Vocabulary

2012-05-19 20:44:56

This little Fleamarket bar is nearby.
Attached File  thebar.jpg   59.09K   21 downloads

The price list is limited to 4 selections
Attached File  barsign.jpg   23.67K   23 downloads

I certainly don't want to go all out and spend 150 baht. 30 baht is about the most I want to spend.
But I'm not quite sure just what kind of effect ตึง will have. Dictionaries define it as tense; tight;
get angry. Drinking I thought makes one loose not tight. Is there a colloquial meaning maybe
like numb or something like that?

11 ร.ด.

2012-05-16 12:01:48

11 ร.ด.

Is the name of a song and I’m fairly sure ร.ด. is the Territorial Defense
Department because in one of the videos the dude is in uniform at an
outpost while his girlfriend is back at home running around cheating.
My problem is I’m not able to translate 11 ร.ด. into the song as to
what the signifigance is. I think there is a clue in the last lines of the lyrics
but that doesn’t make sense to me either.

ต้องหลีกทางให้เธอ เธอมัน 11 ร.ด. ต้องหลีกทางให้เธอ เธอมัน 11 ร.ด.
เลขหนึ่งสองตัว รอ เรือ ดอ เด็ก จอ จาน รอ เรือ สระอิ งอ งู ใจเจ็บแล้วจำ จำไว้เป็นครู รักใครต้องดูให้ดีเสียก่อน รักใครต้องดูให้ดีเสียก่อ

I got to stay out of her way, she’s 11 ร.ด.

2 number ones รดจริง (so what does that mean?) anyone?
I’ll bet there’s an easy answer which will make me feel stupid, but what is it? TIA

These are all the lyrics below for context if needed;

เพลง 11 ร.ด.
ศิลปิน ธันวา อาร์ สยาม
เนื้อเพลง 11 ร.ด. ธันวา อาร์ สยาม

*มอง มองทำไม มอง มองทำไม ข้องใจอะไรหรือเปล่า ฉันลืมหมดแล้วในทุกเรื่องราว
ฉันฝังไว้ในป่าช้า
อย่าคิดว่าฉันจะไปสนใจ กับคนหลายใจอย่างเธอ ก็ใจมันเจ็บมันเคยได้เจอ ก็เธอเป็นคนเสี้ยมสอน
** งูพิษ งูเห่า ที่เขาว่าร้าย เป็นต้องชิดซ้าย เมื่อได้เจอเธอ เสือ สิงห์ กระทิงป่า ที่เคยได้เจอ
ต้องหลีกทางให้เธอ เธอมัน 11 ร.ด. ต้องหลีกทางให้เธอ เธอมัน 11 ร.ด.
มอง มองทำไม มอง มองทำไม ข้องใจอะไรหรือเปล่า เก็บเอาแววตาที่มันร้อนผ่าว ก็ใจมันเจ็บแล้วจำ
(ซ้ำ **/*/)

** งูพิษ งูเห่า ที่เขาว่าร้ายเป็นต้องชิดซ้าย เมื่อได้เจอเธอ เสือ สิงห์ กระทิงป่า ที่เคยได้เจอ
ต้องหลีกทางให้เธอ เธอมัน 11 ร.ด. ต้องหลีกทางให้เธอ เธอมัน 11 ร.ด.
เลขหนึ่งสองตัว รอ เรือ ดอ เด็ก จอ จาน รอ เรือ สระอิ งอ งู ใจเจ็บแล้วจำ จำไว้เป็นครู
รักใครต้องดูให้ดีเสียก่อน รักใครต้องดูให้ดีเสียก่อ

The Last Petal Of Peony

2012-04-23 09:16:18

Should be good for listening practise.
Thai Movie with Eng Sub, real Thai, not dubbed.

Botan Gleep Sudtai (Eng Sub) Ep.1.1



About Botan Gleep Sudtai (The Last Petal of Peony)
There are also more translated dramas to be found at link below

http://wasashimi.blo...eep-sudtai.html

เป็นน้องเป็น...

2012-04-13 20:31:12

What does เป็นน้องเป็นนุ่ง mean. It's at the end of these lines I'm throwing in for context.


บางครั้งชีวิตของคนเราก็ถูกกำหนดไว้แล้ว ถ้าหากดวงไม่ได้เจอกัน หากันให้ตายก็ไม่เจอ เราอย่าวุ่นวายให้มันมากไปนัก ยังไม่ทันไรก็เรียกเป็นน้องเป็นนุ่ง  

Thanks in advance for any replies.

ไม่หวาดไม่ไห...

2012-03-01 21:13:39

The only dictionary I found it in is the Royal Institute one as:

ไม่หวาดไม่ไหว  ว. ไม่รู้จักหมด เช่น กินไม่หวาดไม่ไหว

so it means to not know the end ? and the example would mean to eat or use up
like a pig as if the food or money will never run out?

The example where I got it is:
พรพรรณบ่นว่างานล้นมือทำไม่หวาดไม่ไหว which I would translate as:
Ponpan complained she was overloaded with work to do with no end in sight.

I'm just looking for some confirmation or a good english definition of ไม่หวาดไม่ไหว

Thanks in advance.

Quick Navigation   View New Content Site search: