Friends,
Isn't it possible that you both could be correct? And, that Thai people say both and others besides?
Here is a listing of synonyms from "คลังคำ" by อาจารย์นววรรณ พันธุเมธา:
บ้า บอ บ้าๆ บอๆ ติงต๊อง บวม บวมๆ บ๊อง บ๊องๆ บ้าๆ บวมๆ เบาเต็ง ไม่เต็มเต็ง ไม่เต็มหุน สติเฟื่อง สองสลึงเฟื้อง สามสลึงเฟื้อง สติเสีย
I have no doubt that ป้ำฯ เป๋อฯ is also said. Domnern Sathienpong has a no doubt related word ป้ำเป๋อ meaning to be forgetful. Certainly all these are somewhat synonymous meaning "not playing with a full deck."
- Thailand Forum
- → Viewing Profile: Posts: DavidHouston
Community Stats
- Group Advanced Members
- Active Posts 1,717
- Profile Views 8,921
- Member Title Super Member
- Age Age Unknown
- Birthday Birthday Unknown
-
Gender
Not Telling
Previous Fields
-
Location
Phuket
Contact Information
9
Neutral
User Tools
Latest Visitors
Posts I've Made
In Topic: Funny Thai Sayings
2012-05-09 09:17:05
In Topic: Funny Thai Sayings
2012-05-07 18:27:54
I suspect that the "deer" here is a metaphor: Think Bambi.
In Topic: Computer Tablet Project Is In Jeopardy: Thailand
2012-05-01 12:20:47
Seems to me that the Scope tablet is a brilliant idea for the Thai education system. These screen-sensitive tablets will be just perfect for young Thai students to learn the Chinese characters which the 10,000 new language teachers from China will be teaching them. How prescient of the Thai government!
I see that the Apple app store, for example, sells an app for learning Chinese characters. How much easier is this tool than the traditional brush and ink approach!
The Thai government obviously believess that its future lies immediately to the North, rather than in Europe or America.
I see that the Apple app store, for example, sells an app for learning Chinese characters. How much easier is this tool than the traditional brush and ink approach!
The Thai government obviously believess that its future lies immediately to the North, rather than in Europe or America.
In Topic: Thai-Language.Com
2012-04-24 06:17:28
Friends,
For those of you who have received "banned" messages on T-L.com, please send me by PM your IP addresses so I can check out if they are on the chat board's "banned" list. You can find your IP address by clicking on http://whatismyipaddress.com/ . I will try to promptly remove your IP address area from the listing.
We are trying to reduce the waves of spam attacks we have been experiencing. Thanks for your assistance.
For those of you who have received "banned" messages on T-L.com, please send me by PM your IP addresses so I can check out if they are on the chat board's "banned" list. You can find your IP address by clicking on http://whatismyipaddress.com/ . I will try to promptly remove your IP address area from the listing.
We are trying to reduce the waves of spam attacks we have been experiencing. Thanks for your assistance.
In Topic: Tonally Confused
2012-04-02 07:51:46
As Khun Katna tells us, Thai people often do not pronounce foreign sourced words the way they tend to be written in the dictionary. See Lexitron's entry for เทป: "เทป /tʰéːp/ [N] tape" where the high tone is indicated.
However, this disparity may be disappearing. In the Royal Institute's "Dictionary of New Words, Volume I" (พจนานุกรมคำใหม่ เล่ม๑) the introductory section states:
"๓.๑ คำที่ยืมมาจากภาษาต่างประเทศเขียนตามเสียงที่คนไทยส่วนใหญ่ออก เช่น . . . เหรตติ้ง . . . (อ. rating)." [Note the low tone in the first syllable and the falling tone in the second syllable of the word เหรตติ้ง.]
However, this disparity may be disappearing. In the Royal Institute's "Dictionary of New Words, Volume I" (พจนานุกรมคำใหม่ เล่ม๑) the introductory section states:
"๓.๑ คำที่ยืมมาจากภาษาต่างประเทศเขียนตามเสียงที่คนไทยส่วนใหญ่ออก เช่น . . . เหรตติ้ง . . . (อ. rating)." [Note the low tone in the first syllable and the falling tone in the second syllable of the word เหรตติ้ง.]
- Thailand Forum
- → Viewing Profile: Posts: DavidHouston
- Privacy Policy
- Forum Rules ·





Find content

