Jump to content


  • Content count

  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

21 Excellent

About BayLay

  • Rank

Recent Profile Visitors

356 profile views
  1. So hot your mouth is on fire

    Thanks. That helps. ดับ and หลับ sound very similar. (i.e. The tone and the vowel sound exactly the same. The only difference is /d/ and /l/.) I can see how the language can change a bit here, especially when the meaning is still understandable. Kind of like telephone game when words travel from one person to another.
  2. What does this say?

    Kudos to bannock for figuring out that หมออาย is a typo for หมออาบ Now everything makes sense to me. The last sentence that you weren't sure about then is basically just the playful response to the comment about relationship status: I am still single. All the extra phrases are just the expression added for emphasis and fun.
  3. So hot your mouth is on fire

    Now you got my curiosity up. Can you show her the Thai writing and ask if it's the same? If not, can you take a picture of her writing her version in Thai and post it here?
  4. So hot your mouth is on fire

    เผ็ดหูดับตับไหม้. (Ped Hoo Dub Tdub Mai) =deafening(ly) spicy หูดับตับไหม้ is a common phrase in Thai. Generally it means "extremely loud". (So loud that it damage your ears.) In many cases, Thais will use the phrase to express the extreme intensity of something that is not related to hearing. The notion that the high degree of spiciness can impact your ear (or hearing) is not unusual. เผ็ดหูชา referring to ear-numbingly spicy is also widely used.
  5. The thaiglish thread

    It is ดก with ด.เด็ก. ดก means prolific. ผลไม้ลูกดก = abundant fruit (tree) พ่อลูกดก = a guy with lots of kids
  6. The thaiglish thread

    It is " baen " (แบน) which is a Thai word meaning "flat" as in "flat tire"
  7. Thai Snack Help

    The way this is meant to be prepared is to grill it on low fire until it is cooked. ( i.e. BBQ until golden in Sipi's word.) When prepared correctly, the texture softens and becomes somewhat chewy (toothy?) and/or crispy in places. The shredded coconut and sesame give the fragrance that is quite heavenly. Like all grilled food, a little caramelization enhances the flavor. if it turns black, it is burned and becomes hard and bitter. If you deep fry, it usually hardened and greasy as it is dense. i have never tried heating it up on non-stick pan like cooking raw tortilla, but that is worth experimenting. It may work. this is one of the Khao Grieps variety. But it is not Khao Griep Wow ( "wow" here means "kite". It will not expand like the one in the video above. That one has a lighter texture. This is one is a bit fuzzy to prepare right. But when you do, it is worth all the hassles. My favorite childhood snack.
  8. Cutting in Front, How to Say in Thai

    ปาดหน้า (with a ป.ปลา) indeed means cutting in front. ปาด can be roughly translated as "sweep" as it implies a sweeping, sideway, motion. As for cut across, a common expression is "(insert a verb) ตัดหน้า". - ขี่มอเตอร์ไซค์ตัดหน้า - วิ่งตัดหน้า
  9. Thai phrase or idiom...

    It is a longer sound than -im. Probably more like "bpleum". Think of "ยืม" but different tone. Try the link below. http://www.wordhippo.com/what-is/how-do-you-pronounce-the/thai-word-839e2b4f3ef3d0c8656df47cdbcaa16a4dcb76e7.html Note that a lot of times, you can emphasize the feeling by lengthening the word - the longer, the stronger the feeling. Think how people say "Sooooo good!". ปลื้ม ปลื้มมมมม. (Longer sound) = ปลื้มมาก And it is not normally used with ปิ๊ง. (Though language is a living thing, so some people may mix them for effect.) Often, it is used with "แอบ". ผมแอบปลื้มคุณมานานแล้วครับ. =I have had a crush on you for the longest time. OR I am your secret admirer. (Not literal translation.) It is just a more playful way to announce interest in someone.
  10. Thai phrase or idiom...

    It is "ปิ๊ง", with the third intonation mark "๊". The word ปิ้ง you referred to has the second mark."้". Very close, but they are actually different words. ปิ๊ง has a meaning that is similar to "sparks" here. Another word that is used to indicate having a crush is ปลื้ม, which means to admire in this context. The word basically means "to be pleased".
  11. Kop khun kap

    The expression, and perception, of being "polite" is a cultural thing. In English, using "Please" and "Thank you" is one of the most basic forms of good manners. In Thai, one of the most basic forms is adding "krup" or "kah" AND/OR slightly stretching out the sound at the end of the sentence.. In many cases, Thais will use non-verbal cue to show consideration to the person they interact with: this can be a smile, a nod, an eye-contact, or it can just be an absence of something rude. There is nothing wrong with saying "Thank you". Thais will notice it since that is not the usual practice, and so they don't take that for granted. Sometimes they may be feel a little embarrassed (in a good way), and the laugh is usually a way to deal with that. They appreciate being thanked. How Thais fare upon going to some Western countries where their accustomed manner of speaking might be considered not so polite? Not that different from how Farangs fare here: Some embrace the new culture and learn to say thank you and please more; Some don't even notice or just don't care; Some will do both, saying "Thank you" with a smile.
  12. translate 1sentence please

    Yes, ถูกใจ is one word here. And what I used as a rough translation could read "It doesn't feel quite right for me (or to my liking) yet". So I wasn't really omitting it. Rather, I neglected to make it clear enough considering we don't have a real context. As for เจ้าถิ่น, yes, we can also use "local". In fact, that's the word I used at first, and I decided to change it after I was throwing in the wild guess about this possibly be in a browsing situation. One may be a regular shopper, but not a local per se. But I was totally projecting and splitting hair there. So my long answer can be sum up in 3 words: You are correct. :-)
  13. translate 1sentence please

    It's kind of a weird string of sentences (or phrases). But here are what they mean: ยังไม่ถูกใจคุณพี่ 1.Not quite right yet, sister. (or "brother". -- คุณพี่ here can mean "you" in a casual, playful, or sarcastic way. Depends on the context and tone.) OR 2.Still not quite good enough for him. (Or "her" -- คุณพี่ here can refer to a 3rd person.) ไม่ใช่เจ้าถิ่นเช็คอินได้มั้ย (I am) Not a regular, can I check in (too)? ความสุขของวันหยุด (A little) weekend fun (or happiness) OR Enjoying my day off. If I have to try to make sense of this, my guess is that it comes from a woman who is just browsing in a shop and got asked whether she wants to buy anything. In that case, the "check in" is just a misuse of the English word. but it's a wild guess.
  14. Can somebody translate this for me please ?

    Hi tgeezer Your analysis makes total sense. I realize that my response in (ID6) was confusing and can be misleading. That particular point in (ID6) was a direct reply to OP's additional info on (ID4). It wasn't a part of (ID5.) My apology. I tried to edit it again to clarify but seems like it's locked. I am still figuring out how this software works. I was following the line of thought where OP mentioned that his former SIL thought the girl was upset with him... Hence, by "you", I was addressing OP directly. And my answer there was no longer a language translation, but rather a gender and cultural interpretation/speculation from my perspective (which may be flaw). I agree with David's point about อนิจจัง or Impermanence being the theme. With that, it doesn't really matter whose fault it is. It would happen sooner or later. No big deal. And yes, as a profile, it can be just fluff.
  15. Can somebody translate this for me please ?

    So in essence, she is saying she's done with her you. The karma between the two of you are over-- no hard feelings. or if she just uses it as her regular profile pic, it doesn't really mean anything beyond thinking it's a cool quote.