In the Rai!

Advanced Members
  • Content count

    676
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

2 Neutral

About In the Rai!

  • Rank
    Senior Member
  • Birthday 05/16/1907

Contact Methods

  • Website URL
    http://

Previous Fields

  • Location
    ไม่มีที่อยู่ คนจรจัด

Recent Profile Visitors

6,003 profile views
  1. Happy Birthday

  2. Loong, well spotted mate. A ไม่ snuck in there and it shouldn't have. It should read ผมมีเสน่ห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจให้ชอบผมได้ thanks ITR ITR, I think you were correct at the first one. It literally translate as " I'm so charming until mywife can't restrain(herself) not to like me. For other examples: ผมไม่สามารถยับยั้งใจตัวเองให้ไม่ดื่มเหล้าได้ ผมจึงต้องดื่ม - I can't restrain myself not to drink, so I have to drink. คนเราต้องรู้จักยับยั้งใจตัวเอง - People have to know to restrain themselves. Hi Yoot, i thought it was ok, but then I started to doubt it after Loong mentioned it. It is a tricky one isnt it. cheers ITR
  3. Loong, well spotted mate. A ไม่ snuck in there and it shouldn't have. It should read ผมมีเสน่ห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจให้ชอบผมได้ thanks ITR
  4. Just wondering if anyone had any other ways of using this below... Here is a good one that I like and hope I will get to see other examples of how others use it in a sentence. ยับยั้งใจ = I always used this as "will power" or "resist" or "hold back" or "cant stop myself" Example of how I use it. If you are eating a lot and people are laughing because you cant stop, you can say ยับยั้งใจไม่ได้ I cant stop/ I cant resist or I have no will power. In a sentence I have only ever used it in a negative way and would love to see some positive sentences. เสนห์ = charm ดึงดูดใจ = attractive จน = until ไม่สามารถ = unable ยับยั้งใจ = will power / resist / hold back ผมมี่เสนห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจไม่ให้ชอบผมได้ pom mi senay doong duut jai mia mark jon mia mai samart yab yang jai mai hai chob pom dai. (My wife is attracted to my charm and she is unable to resist liking me.) If only it was true... So as you can see by the highlighted bit, it is used in a negative way. Does anyone use it differently and could share their own ways of using it. cheers ITR
  5. Ok, here are 2 words. ส่วนประกอบ - sawan pragob = ingredients เครื่องปรุง - kruangbroong = ingredients that add flavours (condiments) sugar/salt. anything that gives food its flavour. herbs, sauces, salt, pepper, fish sauce etc. example sentences น้ำพริกเเกงเป็นส่วนประกอบ ในการทำเเกงเผ็ด nam prik gang ben sawan pragob nai garn tam gang ped nam prik gang (chilli paste) is an ingredient that goes into making gang ped น้ำปลา น้ำตาล เเละ มะนาวเป็นเครื่องปรุงที่ทำให้น้ำเเกงมี่รสชาติที่ดีขึ้น nampla namdarn lae manow ben kruang broong ti tam hai nam gang mi rotchard tii dii kuun fish sauce, sugar and lemon are condiments that give curries such a great flavour. ITR
  6. Here is a good one that I like and hope I will get to see other examples of how others use it in a sentence. ยับยั้งใจ = I always used this as "will power" or "resist" or "hold back" or "cant stop myself" Example of how I use it. If you are eating a lot and people are laughing because you cant stop, you can say ยับยั้งใจไม่ได้ I cant stop/ I cant resist or I have no will power. In a sentence I have only ever used it in a negative way and would love to see some positive sentences. เสนห์ = charm ดึงดูดใจ = attractive จน = until ไม่สามารถ = unable ยับยั้งใจ = will power / resist / hold back ผมมี่เสนห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจไม่ให้ชอบผมได้ pom mi senay doong duut jai mia mark jon mia mai samart yab yang jai mai hai chob pom dai. (My wife is attracted to my charm and she is unable to resist liking me.) If only it was true... So as you can see by the highlighted bit, it is used in a negative way. Does anyone use it differently and could share their own ways of using it. cheers ITR
  7. Meadish I forgot to put ก่อนสงครามประชาชนอยู่อย่างมีความสุข I like your example ยังอยู่ด้วยกันอย่างมีความสุข cheers nice
  8. No probs Meadish, I will add a breakdown and some definitions too. Thanks for the help (and to your girlfriend too) I did not know that ไม่มี เอา คืน = there will be no retaliation; revenge Can or could be used like that. I have always used it as (nothing to return) I like your translation though. But I reckon (not 100%) that if ไม่มี เอา คืน can be used as revenge I reckon it could be used as repeated. So how does this sound? Coach Rang insists that the disgraceful events that marred last nights game will not be repeated when they clash in the 2nd leg.(or next game) ITR
  9. I would love to hear from you yoot aswell. I have always used สุข in 2 ways but usually opting for the ความสุข over the เป็นสุข here is an example of how I would use both and would love to hear of other ways to do so. ก่อนสงครามประชาชนอย่างเป็นสุข (I would use this as - Before the war the people were happy) but it is bigger than ความสุข in that it includes like peace and quiet as well. IMO compared to ก่อนสงครามประชาชนอย่างมีความสุข (Before the war all the people had happiness) I would use this as just happiness. Just my opinion and would love to hear from Yoot or others aswell. cheers ITR
  10. Game 1 could better be translated as the first leg. Your right Bannork, Maybe like this.. After a disgraceful decision in last nights game coach Rang's plead for rematch is denied.
  11. Nice work Meadish, I will have a crack. A conclusion is expected for MP's on the lowering the Political Party affiliation time to a period of 30 days. Although the "political party affiliation" just doesnt sit well with me. I can't think of anything better myself (I am not a politics man) but it just is missing something I think. cheers ITR
  12. Hi guys, this is todays I just realised. I clicked on the link and had a go and realised after that it was not the same as yesterdays. I will have a go at that after. Anyway, here is todays. Bloody tough 1 methinks...I just put my own spin on it to make it sound more of an English heading. ชี้เหตุอัปยศถ่วงความเจริญ โค้ชหรั่งยันนัด2ไม่มีเอาคืน After a disgraceful decision in game 1 coach Rang's plead for rematch is denied. Again not a literal translation but after reading the story, this is the best I could come up with. I would love to hear others. Cheers ITR
  13. Neither have I, good question actually. To confuse things further, it is ok to say ไม่มีสุข (to be unhappy) and conversely, มีสุข is also ok, as is เป็นสุข ... so ความ is not strictly necessary in all cases either. It would be nice with an explanation if somebody else has it.
  14. hey thanks again.. Yes and Then I made the mistake (lazy mistake and bad for typing practice) of cutting and pasting. Spelling is just not my thing even in English Cheers again and well spotted.. reason for edit: edited another spellng mustake hehe ITR
  15. Shouldn't that be "too many chiefs and not enough indians"? ie too many people in charge and not enough people to actually do anything? Hey thanks for the correction Loong, I had them the wrong way around. See its not just Thai I make mistakes in, I struggle with English as well.