Jump to content


Advanced Members
  • Content count

  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

109 Excellent

1 Follower

About meadish_sweetball

  • Rank
    The Hubgoblin

Contact Methods

  • Website URL
  • ICQ

Recent Profile Visitors

20,303 profile views
  1. How to get rid of toads

    Every time you say 'excuse me' in Thai with an English/American accent, the devas mistake it for you asking for another toad. And boom, your wish is granted.
  2. It depends on if you have a clear picture of what a visa is, and how it differs from a permission to stay extension of one year from an Immigration Office within Thailand. Many people are not clear on the difference, and it can be confusing. Simply: If you have been granted a multiple entry one year visa in a Thai embassy or consulate abroad, upon entry into Thailand, the Immigration officer at the point of entry will stamp your passport with a permission to stay stamp for 90 days. Within those 90 days, you can leave the country and come back, to get an entry stamp granting you 90 new days. You do not need to contact an Immigration office to get a re-entry permit to leave the country if you keep doing this. Just make sure you leave within the granted 90 days each time. You are allowed to do this until the validity period of the visa is up (typically 1 year from the date the visa was issued [not from the first time you entered Thailand on the visa]). The validity period of the visa is separate from the permission to stay. So, the above is scenario A. If so, no need for a re-entry permit before leaving. The second scenario is if, after entering Thailand, you have contacted an Immigration office with the required paperwork to grant you a yearly extension of stay, requiring 90 day reports at an immigration office. Then, you DO need to go to your designated Immigration office and request a re-entry permit. Scenario B then, means your stay in Thailand is not regulated by your visa anymore, but by an Immigration office within Thailand, who you need to contact every 90 days for a 90 day report. So as you can see, they are not the same thing. Of course, you may have known this all along. In that case, I just got some typing practice.
  3. Dhamma Quotes

    When asked by a layman whether he made use of mind reading for teaching his students, Ajahn Chah replied: "Here at this monastery, we teach people to read their own minds."
  4. Let's Learn One Word A Day.

    All the various dialects in Isaan have tones too, so in that respect, they are not any easier than Standard Thai. And unless you plan on only spending time in Isaan, Standard Thai is what is spoken on TV and radio (except for a few regional shows), the language of teaching at school, and the language of writing all official documents - you can use it to make yourself understood all over the country. So while picking up everyday speech in the local dialect certainly is useful, if you want to take your learning further, you should consider going with Standard Thai. Four tones or five tones does not really matter much in the end, once you understand the concept of tones you'll be able to learn other tonal languages quicker (but the first one you learn may well interfere with the following ones, in the beginning).
  5. Let's Learn One Word A Day.

    String together a sentence?
  6. Let's Learn One Word A Day.

    รัฐวิสาหกิจ rát wisaa+ hà kìd government enterprise / state enterprise
  7. Sentence Builder

    <br /><br />I believe it says, "I'm sending you a message on a day when my heart is full with missing you."<br /><br /><br /><br />Agree with the translation. The word 'mén(t)' is short for 'comment' as in the "Comment" function in blogs and social networking sites such as hi5, Facebook, MySpace etc.
  8. Rain

    My guess is bigdrops of acid. Anyone got some litmus paper? I hear it sticks better to colourful postage stamps.
  9. The Tattoo Thread - Western Names In Thai Script

    Sorry wolf, but yoot, being a native speaker of Thai is in fact spot on here. One can indeed discuss the appropriateness of a name transcription back and forth based on the desired and perceived pronunciation, but there are standard ways of writing many Western names in Thai, and when one deviates from those standards the result will often look like a misspelling to a Thai reader. สุนัขบ้า means mad dog, and not wolf. The dictionary search link you provided does not have สุนัขบ้า as a translation for wolf, but สุนัขป่า. LAN - แลน This is lairn It's true the lack of a mai tai khu on top normally makes the vowel sound long in Thai words, but this rule is suspended when transcribing many English loan words. (Check the Thai spelling of Cadbury's for example, as mentioned by Rikker in another thread.) แลน is the standard way of writing 'LAN' as in Local Area Network in Thai. You can check this in a Thai version of Windows or Google it in Thai, and you will see it is correct. (it is also a case where Thai can be said to follow the US pronunciation with a longer vowel sound, rather than the British English one).
  10. Thai Sayings and Phrases Wanted

    Showing respect for other posters is one of the basic rules in this forum. I'd like to see that rule observed in this sub forum as has almost invariably been the case before. Otherwise I will need to put on my silly little moderator's hat and wield my silly moderator's stick, and I feel so much more comfortable without having to use it. So can we please try to discuss things on topic, constructively, without belittling and snide remarks? Thank you.
  11. Thai Sayings and Phrases Wanted

    Yes, they will.
  12. Thai Sayings and Phrases Wanted

    Thank you for your explanations nakachalet. Much appreciated. The tone of ข่าว is referred to as the 'low tone' when discussing Thai in English. This tone is referred to as the 'falling tone' in English. The high tone - เสียงตรี The rising tone - เสียงจัตวา The mid tone - เสียงสามัญ The low tone - เสียงเอก The falling tone- เสียงโท
  13. Thai Newspaper Headlines

    Yep my interpretation 'wheel axle' was a mistake. Sorry for the confusion.
  14. Thai Newspaper Headlines

    รถทัวร์ดังกล่าว ไปจอดห่างจากที่เกิดเหตุ 5 กิโลเมตร ในสภาพข้างรถด้านคนขับยุบเป็นรอยขูดยาว This sentence needs to be parsed differently: The aforementioned bus / stopped 5 kilometers away from where the accident took place / [in the shape of] the driver's side of the bus had a long scratch mark So the scratch mark was on the [driver's side of the] bus, not on the driver himself. จากการสอบสวนนายทรงกรด ขันตี พนักงานขับรถ from the interrogation of Mr. Songkrod Khanti, the driver, ทราบว่ารถเสียหลักจริง it was revealed[known] that the wheel axle of the bus[?] had really broken, แต่ไม่ทราบว่าผู้โดยสารกระเด็นตกจากรถ และเหตุที่จอดรถ however, he was not aware that passengers had been thrown off the bus, nor of the exact place he had stopped[?] เพราะมีผู้โดยสาร 2 คนได้รับบาดเจ็บ และรถไม่สามารถวิ่งต่อไปได้ because two passengers had been injured and the car could not drive any further เจ้าหน้าที่จึงควบคุมตัวคนขับไว้ และนำคน เจ็บทั้ง 7 คนส่งโรงพยาบาล the police officers restrained[?] the driver and brought all 7 injured [passengers] to hospital ส่วนผู้โดยสารที่เหลือ 30 คน มีรถโดยสารคันใหม่มารับเพื่อเดินทางต่อไป as for the remaining 30 passengers, a new bus picked [them] up so that [they could] continue their journey This is not a great translation, first of all as you can see I also have some question marks. Also, I've deliberately maintained almost the exact same sentence structure as the original in order to show more clearly how the Thai works, hoping that it could be helpful. Obviously a proper translation should be more idiomatic and dare to prune away everything that can be done away with without sacrificing detail.
  15. Thai Newspaper Headlines

    The linguistic term for this is ellipsis. The word 'people' or 'passengers' is omitted but [intended to be] understood, which means นั่ง is a verb. So we get: From the interrogation/interview we know that all 5 (of them) were travelling/riding in a bus from Chakrapong(se) Tour. Cf. how did you get here? by plane. (khun) maa (thii nii) yangai? (phom) nang khruang (bin) maa. No Thai keyboard here, sorry.