Jump to content


Advanced Members
  • Content count

  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

386 Excellent

1 Follower

About tgeezer

  • Rank
    Platinum Member
  • Birthday 05/29/1945

Contact Methods

Previous Fields

  • Location
    Rachayothin Bangkok

Recent Profile Visitors

10,214 profile views
  1. Translating phrases

    I fear that at 30kph, three car lengths would prove an irresistible temptation to following vehicles. Injudicious over/undertaking is far more dangerous than a ‘fender bender’. Would anyone care to translate that? edit: Perhaps we might try something more simple, a few basic driving rules. Me first. I will not yield. . ผมก่อน ไม่ยอมถอย
  2. Translating phrases

    There you go, exactly what I was talking about, words like ระยะตัดสินใจ are meainingless without an explanation or a definition. The chart is one I am familiar with from sixty years ago except for the mention of km. and meters. I cant see the point of separating the thinking and braking distances, my copy has the total distances making it easier to remember. The total distance is the result of multiplying the speeds by 2, 2.5, 3, 3.5, 4 etc. so 40 mph should be approx. 120 not approx. 118 ! edit: I have just realised why, 118 feet happens to be 36meters.
  3. Translating phrases

    I am not a teacher but I suggest examining the English we use before trying to put it into Thai. There is a language culture behind an expression like 'thinking distance' and if you don't know the culture then the English is meaningless. Thinking distance is the distance travelled by a car in the time it takes between deciding to do something (act) and doing that thing (the action). So I would suggest that if you are going to introduce a Thai phrase you need to define what it means in the same way. The latest copy of the 'highway code' which I carry in UK no longer has thinking and braking distances it has only distance from the car in front which is stopping distance. ระยะทางห่างรถคันหน้า and it would be a lot more simple to do that. So taking digbeth's jargon it becomes correct if it is defined so, ระยะหยุดคือระยะทางที่เว้นห่างรถคันหน้าที่กำหนดไว้
  4. Translating phrases

    It is a good idea to tell friends about stopping distances because many people don’t appear to know it. However ‘thinking distance’ looks like google translate as คิดระยะทาง “think distance’. Do you know if คิดระยทาง is the jargon used? I notice that ระยะทาง is distance in the T-E dictionaries and in this context one would be thinking ระยะทางเดินรถ. Abbreviations only have one dot per word kilometer km./hr. Thai is the same กม./ชม. Lacking any formalized Thai terms I dare say that we could cobble together something but a few minutes with a native speaker would help.
  5. Another word for ma / very

    I think now I see what you mean, If you take a live ending ไหม the reason that many people say ไม้ is, I suppose, because they don’t recognise the live ending without which the fourth tone seems impossible to me. This is the danger of learning ไ ใ as vowels. This can only happen with ย ว can’t it? I can see how live endings can be distinguished from dead endings by tone, but I still like to I think that the live and dead endings are shown by the final consonant being voiced. Perhaps when I know more vocabulary I will know which aspect of a particular word to emphasise. it is with mid class initial consonants where I see that lazy endings can’t be tolerated. กด กบ กก dead words but a hint of voice is needed if you are not looking, กน กง กม must be voiced. Having said that of course how often are these words said as single words ? I will never give up ไหม consciously because it is so ingrained but other words?
  6. Don’t expect help

    I misheard obviously and what is worse, I probably didn’t say มีเอ็ดบาท but มีแปดบาท ! This topic is more of a reminder to myself, I find that when I am corrected I remember but so often people are too polite to do it, they think that I speak Thai.
  7. Most people think that Thai prisons are not comfortable, inspite of that people still take the risk of breaking the law, imagine the lawlessness if the prisons were comfortable.
  8. I am learning

    I know that I missed something in the English but your version of. “ I am learning” apart from the ‘wow’ factor, seems to describe “a learner” in the sense of overcoming all difficulties in an effort to achieve the goal of learning. “I am devoted to attaining knowledge” is the shortest I can make of it. We need the poster to explain what his tattoo means.
  9. Don’t expect help

    In Hashibang paying the bill แปดสิบเอ็ดบาทค่า * โอ้ มีเอ็ดบาดครับ เดี๋ยว ๆ So I hand over 100 note plus a 1 baht coin and receive in change 13 baht! It was all very friendly lots of smiling etc. as I babbled away asking why she didn’t mention it and how stupid I was but afterwards thought that maybe she could have been a bit brighter. On further reflection though I suppose making the เอ็ด for หนึ่ง joke was probably lost on her, and she probably thinks that it is not her job to help me with my Thai, I could have looked at the cash register or the bill. * She said แปดสิแปดบาท
  10. More money

    It is normal for a partner to expect to keep what they have in spite of losing their partner. Many people get married for security, by caring for your partner well, you are fulfilling that requirment while you live and by leaving her the house you are doing it after you die.
  11. I am learning

    I am with you there Maestro. I think that “I am learning” means that I am gaining in experience, nothing specific. I have decided that the best way to approach this sort of question is to go to an Eng-Thai dictionary and see if the expression is there, if not then I assume that it is well understood by Thais already and simple substitution will do. In that case the question is answered. But for discussion. There is another way of seeing “I am a learner” (beginner) ผมเริ่มหัด learning a skill. Beginner> (learner) ผุ้เริ่มศึกษาใหม่ Also มือใหม่ which we see on the back of cars and people should be able to make the leap that it applies to any skill including learning. So for a short tattoo maybe มือใหม่ would be acceptable. Greenhorn springs to mind and sure enough that is in my book! Perhaps not a tatto which the poster wants to carry into old age. .
  12. Poster translation

    My method is to study Thai. I use longdo which has examples of English equivalent words and Thai definitions and I often have difficulty. Take เก้อ as an example, NECTEC (the name of the source.) (ADV) vainly, uselessly, syn *เสียเวลาเปล่า * Example: วันนี้ผมรอเก้อ เพราะเธอไม่ได้กลับมากับรถของมหาวิทยาลัย Thai definition: รู้สึกผิดคาดผิดหวัง .The RID has similar definitions founded on embarrassment and being out of step. So we see that Thais think that vainly, uselessly, is to be dissapointed! Our translation would be "I waited in vain because .... " whereas if you read the Thai definition you hear "I was disappointed...." . Now here is the 'kicker' I have just checked with an English speaking native speaker and I am completely wrong! ตายเก้อ ตายเปล่า ตายฟรี all mean about the same; die wastefully. How to find out? Simply google เก้อ -English . So its goodbye to grammar for me, just substitue the English and Thias should understand. * this is what เก้อ actually means to the average Thai: waste of time achieving nothing. In the example there is too much information: เธอ showing affection, รถมหาวิทยาลัย lack of a car and school , showing possible age group, both of which 'colour' the translation. . It should 'have read' (or 'of read' depending on your age) รอเก้อเพราะคุณ ไม่มา The probelm occurs when we have คำซ้อน like เก้อเขิน which comes from the Thai definition but looks like คำประสม becuase เก้อ has changed. My interlocator says that it is nothing to do with เก้อ it means that you are embarrassed! I know that my post is rambling but it accurately reflects my process and I think shows that Thai can only be learned by rote, the grammar if it ever existed, is known to only a few.
  13. Your last servant.

    We are of our generation bannork!
  14. Use of ประจำ

    To parse the sentence, it can only be read one way. If the date were ประจำ then the publication would be annual. From the SEC website I think that we are supposed to see ประจำ as specific to the day. ข้อมูลประจำวัน data produced specific to the day. บัตรประจำตัว card specific to the person. Does that work?
  15. Your last servant.

    You could be right there digbeth, but one is never sure how far to go. ขี้ is a very bad word and to suggest to someone that they would call you ขี้ข้า might not go down so well. I wouldn't take the chance, คนใช้ would be safer.