Jump to content

tgeezer

Advanced Members
  • Content count

    3,152
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

398 Excellent

1 Follower

About tgeezer

  • Rank
    Platinum Member
  • Birthday 05/29/1945

Contact Methods

Previous Fields

  • Location
    Rachayothin Bangkok

Recent Profile Visitors

10,401 profile views
  1. tgeezer

    How to say fall down

    I have been told that ผม หกล้ม or ผมหกคะมำ could be translated as I fell down. Sent from my iPhone using Thaivisa Connect
  2. tgeezer

    Thai words that aren't really Thai

    I can't argue with your approach EricTh. Like all languages education improves one's ability to communicate but street language is adequate in that both 'hi' and 'lo' undetsand it. Sent from my iPad using Thaivisa Connect
  3. tgeezer

    How to say fall down

    I was reflecing on your interpretation of prescriptive (polite) when I awoke this morning and on reading what I wrote noticed my spelling 'proscriptive'! Thai has not helped my English; I tend to picture words and once was corrected for saying "out of Kinter" when I meant"out of kilter" ! My feeling about me saying 'unbelievable!" in Thai with ไม่น่าเชื่อ was because it was English, I hadn't experienced it used in that way. Rather like your asking ' what would you do if someone had his throat pierced by a piece of rebar'. It is so specific that I wonder that Thai might not feel himself up to dealing with such a situation. My feeling is that the less said, the greater the chance of engaging a person in dialogue. So my approach is to identify the problem and address it. Eric Th fears that if he falls he might be injured by debris left by bulilders. To convey that properly one would need to go into a lot of detail, why is he likely to fall for a start. This is why I mentioned that people tend to look where they tread, I feel that danger is not what they would see in the situation. I made my starting point unsightlyness. ไม่น่าดู is my opinion, I apply it to places, or people meaning no more than 'I' don't like its looks. I don't understand how you can read more into so few words. I have said วางไว้ which I now feel is wrong because it says that those who put it there meant to use it again. ทิ้ง is a better word I think. วางเกะกะ is to intentionally block the way when in fact, we know that they were careless so วางเกะกะ seems to me censorious. เรียบร้อย is to do something properly isn't it? Good manners are เรียบร้อย good dress is เรียบร้อย etc. Sent from my iPad using Thaivisa Connect
  4. tgeezer

    How to say fall down

    Apparently I am less proscriptive than you surfdog, I am describing the offence caused by not doing the job properly. I consulted with a friend who said that what I said was a little untidy, he suggested วางสิ่งของระเกะระกะ and วางสิ่งของไม่เป็นที่เป็นทาง That was in response to what I had written which as I said was a criticism of the workers. ไม่น่าดู means “I” don’t want to see it, it is an opinion. I suppose you mean ไม่น่าเชื่อ I like to use that at golf when I hit a good shot, a one putt for instance. The first time I used it they were amused so I assumed that it wasn’t something a Thai would say. I say it as often as I can and assume that it has caught on because my playing partners sometimes use it. My generation are all retirees so don’t necessarily have modern parlance, it is not unusual for them to use ขออภัย.
  5. tgeezer

    How to say fall down

    Perhaps they don’t see any danger in it, most people look where they are treading. A Complaint on appearance would be more effective in my opinion. ไม่น่าดู ไม่เรียบร้อย etc. might seem a better reason to have it gone. ทำไมเขาวางเศษของการก่อสร้างไว้อย่างนี้ ไม่เรียบร้อย or ไม่น่าดูเลย might get the ball rolling. I haven’t checked that phraseology with a native speaker yet.
  6. tgeezer

    How to say fall down

    เป็นลม looks like an explanation to me, similar to เป็นหวัด describing the condition of a person so not likely found in a Thai -Thai dictionary. The problem is a condition of unconsciousness. This description applied to someone who has fainted is fair enough and more accurate than ตก. When someone has fainted, often people say “Stand back give her some air” is that perhaps why fainting might be associated with ลม? To declare that this word our that word cannot possibly apply is wrong in my view, like a ‘Chinese whisper’ language changes all the time, sometimes from people trying to be creative and novel and sometimes from misunderstanding, wrong today could be correct tomorrow if it catches on.
  7. tgeezer

    Classifiers for Takeaway (Food)

    But you do know what it means, you use it and it works. I like to try to work out how words mean what they mean but it isn’t always possible. This one is easy if you treat it in the same way as English, the noun กับ as an adjective and the verb เป็น as the verb ‘To be’ . เอาแต่กับข้าว is what it means. bannork my 2625 edition of the RID has the fourth definition of กับ, กับข้าว น. ของที่กินกับข้าว Edit: Sorry, I haven’t looked for an example to give as a reference.
  8. tgeezer

    Classifiers for Takeaway (Food)

    The RID says that you call food by its appearance or container but actually lists ข้าวหลาม as กระบอก!
  9. tgeezer

    Classifiers for Takeaway (Food)

    So the answer to my question is ‘No’ !
  10. tgeezer

    Motorcycle misprint

    Ha ha, finally I see it written in Thai! I hadn’t noticed that Su was สุ so was looking up the wrong word all along and had ‘heavenly land’!
  11. tgeezer

    Classifiers for Takeaway (Food)

    Are you afraid of sounding pedantic digbeth? If the seller thought one pedantic then they wouldn’t be confused would they? My feeling is that we are too ‘nice’ with our language, sellers are listening to the number and probably could care less what classifier is used.
  12. tgeezer

    Motorcycle misprint

    I can find สวรรค์ which is Sanskrit and obviously where the idea for สวรรณภูมิ comes from but I have not found a reference for ภูมิ as ฟ Sanskrit word, has anyone got a reference?
  13. tgeezer

    Motorcycle misprint

    It is interesting to me, พหลโยธิน = Phaholyothin was the original but newer road signs have Phahonyothin. ผล =pon วัต =wat, Two words but since they are both Sanskrit they can be joined by making the ล serve as the end of the first and the first of the second with ะ inserted. ผนละวัด where you read the meaning right to left, ผลวัต =ผลของวัต I have to look those things up, joining words like that is called การสมาสแบบไทย
  14. tgeezer

    Motorcycle misprint

    Sorry, I see that you meant ‘sort of transliterating’ . In the case of สิงห์ the beer the brewery has given it the name Singha for the foreign market also. There are lots of accommodations made mostly on the Thai side, as seen in the other topic:แคว has become Kwai. Don’t you think that ว=v rather strange? Apparently Thais don’t like to mess with proper names so I am surprised that they agreed to Polawat. If you rolled the two words together as in ผลไม้ it would sound more authentic: ponlawat. ชัยภูมิ is said ไชยะพูม A favourable location to win a battle, I think.
  15. tgeezer

    Motorcycle misprint

    I had forgotten that นก does not rhyme with knock! หมวกกันน็อก is in the RID so perhaps this sign should have used it rather than หมวกนิรภัย if they are thinking of English, crash helmet, safety hat. I don’t think that it is very important but there is no doubt about the spelling of มอเตอร์ไซค์ Blue sofa, มอเตอร์ไซค์ says motosi (open ‘I’) no ‘ish’ there. Thai shortens many English words, Kilometer, kilogramme = กิโล basket ball = บาส Football= บอล Microphone= ไมค์ etc.
×