tgeezer

Advanced Members
  • Content count

    2,574
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

270 Excellent

1 Follower

About tgeezer

  • Rank
    Platinum Member
  • Birthday 05/29/1945

Contact Methods

  • Website URL
    http://
  • ICQ
    0
  • Yahoo
    ttgeezer@yahoo.co.uk

Previous Fields

  • Location
    Rachayothin Bangkok

Recent Profile Visitors

9,552 profile views
  1. The chance to edit has expired unfortunately, providing the opportunity for somebody to correct my prose. Sent from my iPhone using Thailand Forum - Thaivisa mobile app
  2. It isn't love which sucks, on the contrary its people who suck. I don't use words like 'sucks' but neither would I use เหี้ย in the hearing of to whom I refer. In such a case I would mean that they had done something of which I disapprove very much. Sent from my iPad using Thaivisa Connect
  3. I remember the man now, tod-daniels, he reported on many schools in the past, I haven't seen anything of his posts for a few years. He was banned by this site but used to follow thai-langauge.com , you could try to post there. Sent from my iPad using Thaivisa Connect
  4. Has anybody questioned his visa status? It appears to me that he is doing something which many foreigners under fifty would envy, living in Thailand and making a lot of money, well done to him. Sent from my iPad using Thaivisa Connect
  5. Is it possible that your friend feels that when looking at a picture, to say นากิน (ชวนให้=จูงใจบังกับกิน) "pulling me forcefully to eat" when there is nothing to eat, is wrong. น่าอร่อย has no such restriction. น่าจะอร่อย seems better because it shows that your feeling is that you guess that it is probably something which would prove to มีรสดี So with the Thai love of omitting words น่าอร่อย = น่าจะอร่อย as I have already said. Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app
  6. Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app
  7. นววรรณ พันธุเมธา is a person who would probably engender ridicule here because she presumes the grammar to be complete. I have found my original copy of ไวยากรณ์ไทย ​and in the chapter on คำขยาย she shows น่าจะ as คำบอกความเห็น On the topic of นิดการไปเชียงใหม่บ่อย she says that in นิดน่าจะไปเชียงใหม่บ่อย that น่า แสดงความเป็นไปได้โดยพิจารณาจากสภาพกาณร์โอกาสที่นิดจะไปบ่อยมีมากกว่าไม่บอย I think that this means that knowing Nit's circumstances, the speaker feels that it is more likely than not that Nit will go often to Chiang Mai There is also this example: นิดน่ากลัวไปเชียงใหม่บ่อย where น่า แสดงความคาดคะเน So does น่าจะ say likely? อาหารน่าจะอร่อย would mean that judging by the price people pay for it, the food is likely to be อร่อย . To split hairs : น่าอร่อย meaning that it looks like something which you will probably find tasty. น่าจะรู้สึกว่าอาหารนั้นอร่อย น่ากิน meaning I found this tasty. อาหารนี้อาร่อย Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app
  8. In which case then David there can be no ambiguity, which brings us back to the original question, what is the difference between น่ากิน and น่าอร่อย? Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app
  9. Your interlocutor is being pedantic, กิน is a verb 'to eat', อร่อย is an adjective meaning 'has a good taste' (tasty?) น่า goes before a verb giving your opinion on the desirability of doing that verb, น่ากิน (I would like to eat that) also means that you think that it looks tasty. So น่าอร่อย is meaningless grammatically but perhaps it is common parlance and used instead of น่ากิน and this person seems to have found a way to justify its use. Sent from my iPad using Thaivisa Connect
  10. Your idea of switching to a Thai dictionary interests me because I made the switch as soon as I had learnt the script. I did it because I also switched to Thai textbooks for learning grammar at the same time. I think that it was a mistake because I used the official Royal Institutes dictionary and often, after deciding that I understood a word I didn't bother to check with a T-E dictionary with the result that my interpretation was at odds with almost everybody else. Having a good number of equivalent words could be an advantage in your switch or you may find it better to use an online dictionary like Longdo which has both English and Thai definitions. Sent from my iPhone using Thailand Forum - Thaivisa mobile app
  11. I don't pretend to know how people who write theses think but this is a strange topic. It begins with asking about the meaning of English adjectives, urban, suburban, compares them to Thai เมือง ชานเมือง (noun, noun-adj.) then equates เมือง to city and tries to define city! Which language are you discussing? Sent from my iPad using Thaivisa Connect
  12. Very interesting, does anybody know why was he is speaking in English? Sent from my iPad using Thaivisa Connect
  13. What I find interesting is that help is saught, help is given, a discussion is started, only to be closed by this! The poster has 'buggered off" happy, but leaving the rest of us whose interest he excited to find out for ourselves. Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app
  14. Since I was corrected once on saying ประ following the tone rules, I always make a point of saying ประ low tone. Since that entry doesn't show low tone for ประ I wonder if should have listened. Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app
  15. I would think that they are all the same meaning. The only one which screams a meaning is พอแล้ว (enough) and that is the only one I have noticed in use so can't give any examples of the others. พอ เหมาะ ควร สม all have similar meanings and often appear in combinations สมควร พอสมควร พอควร เหมาะสม etc. and when you encounter them the meaning is clear, generally indicating a good result I think. Sent from my iPad using Thaivisa Connect