aanon

Advanced Members
  • Content count

    718
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

5 Neutral

About aanon

  • Rank
    Senior Member

Previous Fields

  • Location
    sydney

Recent Profile Visitors

6,976 profile views
  1. 1. What level are you at? Relatively fluent, able to interpret in most situations (not simultaneous), working translator (into English), doing some ongoing study. 2. Can you read and write Thai? Yes (the reality, of course, is more nuanced than a 'yes' or 'no' answer allows) 3. How long have you been learning for? 17 years 4. How did you learn? Total immersion 10 months. Self-study and contact with Thais (overseas) since. This year, commenced some personalised study with University instructor. 5. What other languages could you speak before Thai? Native language (English) only. In response to your worries, my view is that Thai is not inherently harder than, say, Mandarin. The overall grammar, tonal aspects and so on are very similar. If you then consider the huge burden of learning the Chinese writing system, I think the end result is that Thai is a little easier. I lived in Northeast China for a similar time (about 10 months) and tried about as hard to learn Mandarin as I had Thai. I didn't get quite as far in the same time, despite having the benefit of having already learned another tonal Asian language. In my own case I would put any differences in rate of aquisition down to the writing system, my level of immersion and difference in age (about 6 years older). From what you've written, I think you already realise that level of immersion is your main determinant of progress. Age may or may not also be a factor. If it would truly mean as much to you as you have indicated to learn Thai, my advice is to do whatever it takes to avoid English for 6-12 months, at least to the greatest extent possible in your situation. Ideally, pair this period of immersion with some formal instruction. Given your apparent facility for language learning in general, I'm confident you will see great improvement. If you can arrange "total immersion", there is no reason why you should not be getting by entirely in Thai after 6 months or so. Of course, there will still be plenty of learning left to do after that... All the best.
  2. In response to a query from a fellow student here, I would like to change my earlier translation and say that I find the tone of ตายให้ตาย to be more like "Bring it on!" than a calm "So be it." It contains more bravado than fatalism. That is my sense, anyway.
  3. construction: X ให้ X type of word(s): X is a verb or adjective meaning: If X, so be it. example: 1) ตายให้ตาย 2) พังให้พัง translation: 1) If I (am about to) die...well, so be it. 2) If it breaks, never mind.
  4. Me too! In addition I have difficulty figuring out what the tag phrase "เท่านั้น" on to the "ในหลายๆ ด้าน" means in the context of the whole. i think that's right. it refers to "many facets" or "many aspects" of the argument. thinking about what exactly a 'facet of an argument' is, i suppose we might also say 'on many points'. meadish's 'in many ways inconsistent' works too. or we might use another word to suggest a multiplicity of problems, such as 'riddled with hypocrisy and inconsistency'. agreeing with meadish again, the เท่านั้น means 'mere' or 'merely' (which we would shift to earlier in the sentence) or, in this position, we could use ..."and nothing more". so, including these various ideas: ...will therefore only ever end up in mere hypocrisy and inconsistency on many points. a bit unwieldy, but more complete. all the best.
  5. david, from my point of view the original sentence is ok. is there something about the structure you would like to look at further? as for "in practice", i guess that would highlight that the problem lies in applying ideals to, well, practice. being strict, i think that it's adding something that ในหลาย ๆ ด้าน doesn't really convey. then again, it does fit the context of the whole paragraph well. hmm... all the best.
  6. i broadly agree with meadish, but i read it as (ปากว่าตาขยิบ & ไม่คงเส้นคงวา) ในหลายๆ ด้าน: "การอภิปรายโดยอิงอยู่กับประเด็นศีลธรรมเชิงศาสนาจึงมีแต่ลงเอยที่การ ปากว่าตาขยิบ ไม่คงเส้นคงวา ในหลายๆ ด้านเท่านั้น" an argument from religious morality will only ever end up in hypocrisy and inconsistency. i'm not sure that the [on a number of fronts] actually adds anything to the meaning of the English sentence, and to me it makes the sentence less elegant, so i cheated and left it out. hehe... all the best.
  7. yes, david, i think 'each and every' is an excellent translation here. from your earlier post, i think ผู้คนที่อยู่ในตำแหน่งและอยู่ในระดับล่าง... should be 'People, both commoners and those in important positions, all...'. all the best.
  8. first, thanks kris for stickifying the thread. i've noticed that it's hard to sit down and think of a list of these constructions, but they do pop up regularly and so it will be easy to add gradually to a sticky thread. on david's ต่างพากัน [verb], i agree that it emphasises the aspect of each person/agent/group acting individually. here's another ต่าง construction: construction: ต่าง X ต่าง Y type of word(s): X is a noun (usually people-related*), Y is a verb meaning: each X does Y separately [or differently] example: ต่างคนต่างหันไปซุบซิบกับเพื่อนอย่างตื่นเต้น translation: each person turned to whisper excitedly with his or her friend(s) all the best. * eg. person, group, side (of an argument)
  9. thanks for your posts kris and mangkorn. one more for today: construction: X จะตาย type of word(s): X is an adjective meaning: extremely X (colloquial) example: เขาจะเลิกผลิตได้ไงอะ 611 รุ่นนี้ขายดีจะตาย translation: how on earth could they stop producing it? this 611 model [phone] is an extremely good seller. all the best. ps. here's a blank 'form' to make copy&paste a bit easier: construction: type of word(s): meaning: example: translation:
  10. adding another colloquial one as i'll be away tomorrow: construction: X ใช้ได้ type of word(s): X is an adjective meaning: fairly X; pretty X example: ที่นี่เรียนหนักใช้ได้เลย translation: the study load here is pretty heavy all the best. ps. thanks mike_l, ElZorro and others for the database-type info.
  11. construction: เอาดีทาง X type of word(s): X is a noun meaning: to focus one's efforts on X example: ขณะที่นักปั้นดาราอย่างพจน์ อานนท์ หันไปเอาดีทางด้านกำกับภาพยนตร์ translation: Meanwhile, such a starmaker as Pot Aanon has turned his focus to movie directing. all the best.
  12. good one david, (X แสน X) fits the bill as a 'formula' that would be a bit tricky to understand by looking at its parts. i'd say นานแสนนานจึงมีทีหนึ่ง emphsises duration more than 'once in a while' - even as much as 'once in a blue moon'. thanks siamese kitty, (X ก็ X) is another good one. i've been trying to think of a good general translation that could work for cases like ดูเธอสิ สวยก็สวย ฉลาดก็ฉลาด แล้วทำไมจะต้องไปทำงานแบบนั้น. The closest i can think of for this is: 'Look at her: Beauty, she has. Brains, she has. So why does she have to go and do that kind of work?'. it still seems a bit weird...i guess we don't do this [raise a topic, then comment] thing as much in english. anyway, my quest for a general translation hasn't worked because, for your example, 'Sleepy, I am' sounds like ridiculous Yoda-speech! thanks both! all the best.
  13. cool, thanks elzorro, there should be some useful info to mine there! which is just as well, cause i'm having trouble thinking of too many more or these fixed constructions. :-) all the best.
  14. ok, back to something you can use everyday: construction: ยิ่ง X ยิ่ง Y type of word(s): X and Y can be verbs, adjectives (or phrases based on these) in any combination meaning: the more X, the more Y example: ยิ่งคิดยิ่งเครียด translation: the more i think about it, the more stressed i become all the best.
  15. i got the idea and example for this one from a post over at andrew biggs' forum: http://www.andrewbiggs.com/smf/index.php?topic=2167.0 construction: X ไปได้ * type of word(s): X needs to be a verb meaning: what a silly thing to X; i can't believe [somebody] did X example: ตำรวจ: สังเกตเห็นอะไรผิดปรกติแถวๆ นี้ไหม? หญิงตาบอด: ฉันตาบอด ฉันมองอะไรไม่เห็น ตำรวจ: ถามไปได้ translation: Policeman: Did you see anything unusual around here? Blind woman: I'm blind. I can't see anything. Policeman: Right, dumb question. all the best.