Jump to content

DavidHouston

Advanced Members
  • Content count

    1,982
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

133 Excellent

About DavidHouston

  • Rank
    Super Member

Previous Fields

  • Location
    Houston

Recent Profile Visitors

15,985 profile views
  1. Thai Sayings and Phrases Wanted

    Note that the phrase is used in the refrain of the song "ไม่เห็นโลงศพ ไม่หลั่งน้ำตา" See https://www.siamzone.com/music/thailyric/9241 "เพิ่งรู้ว่าเธอสำคัญกับฉันแต่ได้เเค่ฝันอยู่กับความหลังเมื่อเธอทิ้งไปไปอยู่กับคนที่เห็นค่าทำให้เธอนั้นมีค่าส่วนฉันไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา" Here's my take. What do you think? "I just came to realize how important you are to me I dream about the past only after you left me And went to live with someone who sees how valuable you really are As for me, I didn't see it coming, I didn't know how bad it would be."
  2. From The Thaiger 2018-04-06: "Police have confirmed that she, and her associate Alexander Kirillov will be departed if the courts decide not to jail the pair." Does this mean capital punishment?
  3. Thai Sayings and Phrases Wanted

    Thank you บ้านนอก for this saying. What are your thoughts about expressing this idea in English? Might this saying mean "to misperceive the consequences of one’s actions; be shortsighted; to failure to foresee unintended consequences"? Here is one explanation from http://www.xn--12cg1cxchd0a2gzc1c5d5a.net/ไม่เห็นโลงศพ-ไม่หลั่งน้ำตา/: "ไม่เห็นโลงศพ ไม่หลั่งน้ำตา หมายถึง ไม่เห็นผลลัพธ์ที่น่าสลด ก็จะไม่สำนึกกับการกระทำที่ไม่ดีของตน ขยายความ – สำนวนไทยคำว่า ไม่เห็นโลงศพ ไม่หลั่งน้ำตา นิยมใช้กับคนที่ถ้าไม่เห็นผลของการกระทำที่เลวร้าย หรือเสียหายร้ายแรง หรืออันตรายถึงชีวิต ก็จะไม่สำนึกถึงการกระทำอันไม่เหมาะสมของตนเอง ซึ่งคนเหล่านี้ต่อให้ใครพูดถึงผลเสียของการกระทำของตน ก็จะไม่ยอมฟัง ไม่ยอมเชื่อ จนกว่าจะได้เห็นผลลัพธ์อันน่าสยดสยองเท่านั้น ที่มา – พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน"
  4. Perhaps it is a permanent form of male birth control.
  5. Passion and emotional

    Perhaps the following: คลั่งไคล้ ก. หลงใหลในบุคคลหรือสิ่งใดสิ่งหนึ่ง, หมกมุ่นอยู่กับงานหรือสิ่งใดสิ่งหนึ่ง, (to be passionate about, crazed with, mad about,) Note, can be applied to both persons or things. Sample sentence: "ในสังคมวัยรุ่นปัจจุบันคลั่งไคล้แฟชั่นจากเมืองนอกกันมาก ทั้งการแต่งตัว และทรงผม" (In today's teen social circles, kids become fascinated with foreign fashions and hair styles.) หลงใหลได้ปลื้ม ก. ตื่นเต้นยินดีเมื่อตนเองหรือผู้อื่นได้ดิบได้ดีเป็นต้น Sample sentence "อย่ามัวหลงใหลได้ปลื้มกับรางวัลจนลืมหน้าที่การงานของตน." ("Don't become so impassioned and wrapped up in the prize that you become complacent about your work and responsibilities.") For these words and more in the same category, see "คลังคำ" by ดร. นววรรณ พันธุเมธา, pages 70 and 71.
  6. Thai Sayings and Phrases Wanted

    "คำคล้องจอง, เสน่ห์ของภาษาไทย", โดย ชัยรัตน์ วงศ์เกียรติ์ขจร โ หน้า ๒๔๙: "ย้อมแมวขาย ก. (สำ) ตำแต่งคนหรือของที่ไม่ดี โดยเจตนาลวงให้ผู้อ่นเชื่อว่าดี, เอาของที่เสียมาแต่งลวงตา" Related ideas: to build a Potemkin village; "ผักชีโรยหน้า น. (สำ) การทำควาดีเพียงผิวเผินเพื่อเอาหน้า" From Wikipedia: 'In an article in the Quad-City Herald (Brewster, Washington) from 31 January 1980, it was observed that "You can clean up a pig, put a ribbon on it's [sic] tail, spray it with perfume, but it is still a pig." '
  7. Thai Sayings and Phrases Wanted

    Thanks, Bannok. T-L.com has "ย้อมแมวขาย" as "to put lipstick on a pig." I like the use of the animal metaphors in English and Thai. And, I like your analysis of the difference between the two.
  8. Dust pan

    For one alternative, see, for example, https://www.3mdelivery.com/product/950/r-u-u/ "สก๊อตช์-ไบรต์® ชุดไม้กวาดและที่โกยผงพร้อมหวีสางสิ่งสกปรก Scotch-Brite® Broom with Dustpan" ที่โกยผง ที่ theeF [prefix creating a noun from a verb] the object pertaining to..., that which..., an object for..., for the purpose of..., equipment or gear for a purpose โกย gooyM to sweep; collect in a pile; scoop up ผง phohngR dust; powder
  9. language clarification...

    For a light-hearted view of กิ๊ก, see http://www.thai-language.com/id/590144 The source for this is https://www.gotoknow.org/posts/136578
  10. "Bangkok" means what?

    For an article in Thai discussing this subject published December 10 on the internet, see https://www.matichonweekly.com/column/article_68846
  11. "Bangkok" means what?

    The English explanation above is reflective of the Thai Wikipedia as follows: "ที่มาของคำว่า "บางกอก" นั้น มีข้อสันนิษฐานว่าอาจมาจากการที่แม่น้ำเจ้าพระยาคดเคี้ยวไปมา บางแห่งมีสภาพเป็นเกาะเป็นโคก จึงเรียกกันว่า "บางเกาะ" หรือ "บางโคก" หรือไม่ก็เป็นเพราะบริเวณนี้มีต้นมะกอกอยู่มาก จึงเรียกว่า "บางมะกอก" โดยคำว่า "บางมะกอก" มาจากวัดอรุณ ซึ่งเป็นชื่อเดิมของวัดดังกล่าว และต่อมากร่อนคำลงจึงเหลือแต่คำว่าบางกอก" https://th.wikipedia.org/wiki/กรุงเทพมหานคร
  12. Distinction of "city" words in Thai

    From the Royal Institute Dictionary: " นายก [นา-ยก] น. ผู้นำ, ผู้เป็นหัวหน้า, เช่น นายกราชบัณฑิตยสถาน นายกสมาคม นายกสโมสร. (ป., ส.). " Note that the origin is "Pali, Sanskrit." It appears that the Sanskrit term romanized is "nayaka" which means "captain, leader, or guide." To see the Sanskrit, type "nayaka" into http://spokensanskrit.org/
  13. Origin and transcript กวิน

    From https://horoscope.thaiorc.com/fortunename/bestname_sat.php?contentID=7000036 "กวินท์ อ่านว่า กะ-วิน หมายถึง จอมกวี" (กวินท์ is pronounced "Ka-win"; the meaning of the word is "top-notch poet") See the referenced page for additional information regarding how the word is constructed in the world of horoscopes.
  14. "Kad" Farang?

    Sorry, I typed incorrectly. The meaning should be "market", not "village".
  15. "Kad" Farang?

    "กาด" (kad) means "village" in the Northern Thai language. [See Royal Institute Dictionary "กาด ๒ (ถิ่น-พายัพ) น. ตลาด."]
×