DavidHouston

Advanced Members
  • Content count

    1,939
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

116 Excellent

About DavidHouston

  • Rank
    Super Member

Contact Methods

  • ICQ
    0

Previous Fields

  • Location
    Houston

Recent Profile Visitors

15,498 profile views
  1. Xkkpafi, I think your question is a good one. What you will see with many common Thai words is that they are most often used with other nouns and adjectives to form compounds. Thus ใจ is used in phrases like "ใจแคบ" (selfish) "ใจกว้าง" (generous) "ใจลอย" (absentminded) "ใจดี" (kind-hearted) and สนใจ (interested in). As for noun and verb forms, there is จิตใจ (mind, spirit), as you point out, หายใจ (to breathe) and หัวใจ (the physical heart). So, rather than thinking of "จิตใจ" and "ใจ" as disparate words, I suggest you think of ใจ as a building block word. What do you think?
  2. From http://www.thaiglossary.org/groups/med/browse/published/search/P/prefix: คำศัพท์: Psychopathology ศัพท์บัญญัติ: อักษรย่อ: ความหมาย: จิตพยาธิสภาพ, จิตพยาธิวิทยา รายละเอียด: เอกสารแหล่งที่มา: หอสมุดคณะแพทยศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย กลุ่ม: การแพทย์
  3. Might this refer to a automobile dealership which sells Tada motor vehicles?
  4. Just watched the movie last night. I was not smart enough to figure out the flow; perhaps I have a language problem. In any event, it's not often that a movie is made around an abstract, academic linguistic theory. The result is not bad.
  5. I think you stated the meaning correctly. How about: "วรรณคดีรุ่นก่อนของไทยเป็นวรรณคดีชนิดที่สนองอารมณ์ ไม่เป็นวรรณคดีที่บำรุงความคิดนัก" The older generation of Thai literature is of a type which responds to the emotions [of readers]; it is not literature which nourishes [the reader's] intellect.
  6. I think that you all have done a great job with this piece. I am not sure, however, that she is saying "Goodbye." Perhaps she is just saying that any relationship she will have with you is by the rules of Karma merely temporarily or "impermanent". Perhaps this brief poem is presenting the concept of "อนิจจตา" or "impermanence". What do you think?
  7. A related abbreviation is "พ.ร.บ." (พระราชบัญญัติ or "royal decree"). In colloquial terms this refers to "การประกันภัยรถยนต์ภาคบังคับ" or "mandatory vehicle insurance". Might this be the abbreviation your are seeing on the sign?
  8. Do I understand this correctly? "ตรอ." สถานตรวจสภาพรถที่ตรวจรถจักรยานยนต์เพียงอย่างเดียว Automobile Inspection Station and Motorcycle-only Inspection Station
  9. Let's say that you have documentation showing the equivalent of 40,000 baht per month in income, for example, from a pension plan. And you have deposits in a Thai bank of 400,000 baht. This bank balance, if drawn down over a 12 month period, provides 33,333 baht per month. The combination of income plus the monthly draw down equals 73,333 baht per month. Your combined amount under paragraph 3.3 would exceed the required 60,000 baht per month and you would be able to obtain a visa. QED
  10. 3. Documents indicating financial status 3.1 A letter of confirmation from the embassy or consulate showing that you have monthly income of at least 65,000 baht, or. 3.2 A confirmation letter from a bank in Thailand showing that for the first year of application that you have had for the past 60 days money deposited in your bank account of at least 800,000 baht. For the second and any subsequent year, that you have funds deposited in the Thai bank account at least 90 days before the date of application at least 800,000 baht. Along with this letter, you need to present a copy of your bank book, or 3.3 Documentation under paragraph 3.1 and evidence under paragraph 3.2 which in the aggregate indicate monthly amounts of no less than 60,000 baht.
  11. Thank you, Briggsy.
  12. I am a bit puzzled by the placement of "ไม่ม่" here. I hope someone in this forum can explain the useage: " ...ไม่มี แม่บอกว่า “จะมีใครหน้าไหนเลิศเลอเพอร์เฟ็กต์ได้เท่าลูกล่ะจ๊ะเกรกอรี่” I would have expected: 'แม่บอกว่า “จะมีใครหน้าไหนเลิศเลอเพอร์เฟ็กต์ได้เท่าลูกล่ะจ๊ะเกรกอรี่ ก็ไม่มี” ' จะมี - is there ใครหน้าไหน - anyone เลิศเลอ - fantastic เพอร์เฟ็กต์ - [Thai transcription of English "perfect"] ได้ - can there be เท่า - equal to ลูก - my son [relationship term used in place of pronoun] ล่ะจ๊ะ - [particles of emotional emphasis] เกรกอรี่ - [Thai transcription of English "Gregory"] ก็ไม่มี - there is no one. But, I suspect I am reading this incorrectly and someone will help us here.
  13. "หน้า" in "ใครหน้าไหน" is used as a classifier or pronoun. Perhaps an English equivalent for this phrase is "anyone at all". Lexitron shows the meaning of this usage as หน้า /nâː/ [PRON] anyone Example : เขารับรองใครต่อใครไม่เลือกหน้า
  14. " เท่าที่ฉันดูฉันว่าแม่ก็พูดถูกอยู่นา " And from what I’ve seen so far I think she’s right. เท่าทีา - as far as ฉันดู - I have seen ฉันว่า - I think that แม่ - mother (relationship term used in place of pronoun) ก็ - linking word พูด - to speak, say ถูก - correctly อยู่ - (progressive verb indicator) นา - (a particle added to the end of a sentence to emphasize and persuade)
  15. I still like the parallelism that "shards", "splinters", and "shavings", "fragments", and similar words provide which refer to small pieces. In fact, I like "fragments of my heart" the best.