Jump to content
Thailand Visa Forum by Thai Visa | The Nation

DavidHouston

Advanced Members
  • Content count

    1,967
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

131 Excellent

About DavidHouston

  • Rank
    Super Member

Contact Methods

  • ICQ
    0

Previous Fields

  • Location
    Houston

Recent Profile Visitors

15,877 profile views
  1. How to write Svetlana in Thai ?

    From a Thai online article: "สเวตลานา อเล็กซีวิช" (Svetlana Alexievich).
  2. HRH The King's Full Name

    [For the pronunciation see http://www.thai-language.com/id/240230 ]
  3. Thai Newspaper Headlines

    Thank you for raising this question,, บ้านนอก. Let's discuss: คนรับจ้างทั่วไป or อาชีพรับจ้าง as a stated profession. Here are some alternatives: day laborer; general laborer; worker for hire; contract employee; jack of all trades; The implication seems to be that the person so described has no permanent employment either with the government or with a company but is available for occasional or temporary work. He or she is paid on an hourly or daily basis and is not guaranteed employment past the short period of hire. Is this your understanding? Thanks.
  4. Thai Newspaper Headlines

    Another headline: "บรรยากาศพระบรมมหาราชวัง". Can we say, "The Atmosphere [among the King's Subjects in the area around] the Grand Palace"?
  5. Thai Newspaper Headlines

    บ้านนอก, From the Royal Institute Dictionary: "บรรยากาศ น. อากาศที่หุ้มห่อโลกหรือเทห์ฟากฟ้าใด ๆ, โดยปริยายหมายความถึงความรู้สึกหรือสิ่งที่อยู่รอบ ๆ ตัว เช่น บรรยากาศในที่ประชุม บรรยากาศรอบ ๆ บ้าน." Note that, like English, บรรยากาศ has a concrete meaning (the meteorological sense) and an abstract sense (feeling or character of a place). I suspect that the newspaper headline incorporates the latter meaning. What do you think?
  6. I'm going out to see a man about a dog...

    ยิงกระต่าย - to take a wiz.
  7. Thai Sayings and Phrases Wanted

    Thank you, Mouse, for this saying. Please provide us a bit more understanding of the meaning and usage of this phrase.
  8. เทวดา ???

    By way of background from Wikipedia https://th.wikipedia.org/wiki/เทวดา_(ศาสนาพุทธ): ตามคติความเชื่อในศาสนาพุทธ เทพ (บาลี: ;สันสกฤต: देव เทว) หมายถึงชาวสวรรค์ ถ้าเป็นเพศชายเรียกว่าเทพบุตร เพศหญิงเรียกว่าเทพธิดา "In accordance with Buddhist beliefs, 'Thep' . . . means dwellers of heaven; if a male, he is called 'Theppabut'; if a female, she is called a 'Thepthida'."
  9. A Modest Proposal: I have a somewhat modest suggestion to improve English language capability in Thailand: 1. Halve the number of elementary schools teaching English throughout the country. Rural schools and those with low-competency teachers would be the first targets. 2. Test all English teachers for competence in all primary language skills and retain as English teachers only those with a high proficiency. 3. High proficiency teachers would be transferred to schools which retain English in their curriculum so that such schools would have sufficient resources to help their students learn English as a second language at a high level. 4. Parents of students attending schools losing their English curriculum would be given the opportunity of moving their children to a school which does teach English nearest to where they live. 5. Schools teaching English would be staffed as much as is fiscally possible with one or more native speakers. These speakers would teach fewer student classes than normal, but would conduct teacher competency and proficiency classes to improve teacher skills. 6. When and if sufficiently capable Thai-native English teachers become available, English classes would return to the schools from which English was removed. What do you think?
  10. I am in favor of increasing the standards, accompanied by classes and activities for the Thai teachers to increase their competence to be able to pass the TOEIC exam. Make the challenge greater, but provide the tools to achieve competence.
  11. Tasty!

    Well, I have never heard anyone use the term, and those whom I asked did not know. So, I go to my favorite source, "คลังคำ" by นววรรณ พันธุเมธา. There is no primary entry for น่าอร่อย; there is for น่ากิน. The latter is defined as "ดูชวนกิน" under the category "ลักษณะอาหาร". I have no feeling for the difference in usage. I'll ask around again tonight. My guess? "น่าอร่อย" is a neologism. The Thai lexeme has two primary uses 1. as a prefix converting a verb to an adjective, and 2. as a auxiliary verb meaning "should" or "ought to". The word "น่ากิน" is thus easily interpreted as "worthy of being eaten" or appetizing (as well as a verb being converted into an adjective). Since อร่อย is an adjective, not a verb, the prefix น่า attached to อร่อย does not seem to fit the first usage. That is, อร่อย is an adjective all by itself; it does not need the น่า prefix to convert it. However, it seems to me that the second usage is functional. Take the sentence, "ร้านนี้แพงเหลือเกิน อาหารน่าจะอร่อย" (This restaurant is extraordinarily expensive; the food should be really good!" Would the Thais recognize the sentence as valid if the จะ were removed? Thus, "ร้านนี้แพงเหลือเกิน อาหารน่าอร่อย". In this sentence the context would indicate the second usage above which is different than น่ากิน. But this is pure speculation on my part. Any thoughts?
  12. Tasty!

    Khun Chou, I completely agree with your analysis. If the Thais use a particular phrase then it is ipso facto legitimate. If the construction does not within the conventional notion of a particular grammatical construct, then the grammar is incomplete.
  13. How to say and write "Sole Proprietorship" in Thai?

    ธุรกิจเจ้าของคนเดียว - sole proprietorship See http://www.pattanakit.net/index.php?lay=show&ac=article&Id=538955943
  14. I believe that "ทัศนคติ" refers to one's mental attitude, whereas "กิริยาท่าทาง" refers to one's manner and behavior.
  15. Thai definition of urban & suburban

    A sample sentence using these terms from Prachathai: "โครงการรถไฟฟ้าความเร็วสูงซึ่งมีข้อดีในการผลักดันเศรษฐกิจทางอ้อมอย่างมหาศาลดังที่กล่าวมาแล้วนั้นควรเป็นโอกาสของการกระจายอำนาจทางเศรษฐกิจที่เปิดโอกาสแก่หัวเมืองและชานเมืองให้สามารถโตขึ้นเองได้โดยไม่จำเป็นต้องผูกตัวเข้ากับกรุงเทพฯตลอดเวลา " Here's an example from Matichon Weekend: "การขยายเส้นทางรถไฟฟ้าให้ครอบคลุมพื้นที่สำคัญต่างๆ ในกรุงเทพฯ และปริมณฑล เพื่อเชื่อมโยงแหล่งที่อยู่อาศัยในชานเมืองกับแหล่งงานในตัวเมือง กำลังเป็นที่สนใจอย่างยิ่งของคนกรุงอยู่ในขณะนี้ "
×