Advanced Members
  • Content count

  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

127 Excellent

About DavidHouston

  • Rank
    Super Member

Contact Methods

  • ICQ

Previous Fields

  • Location

Recent Profile Visitors

15,726 profile views
  1. A Modest Proposal: I have a somewhat modest suggestion to improve English language capability in Thailand: 1. Halve the number of elementary schools teaching English throughout the country. Rural schools and those with low-competency teachers would be the first targets. 2. Test all English teachers for competence in all primary language skills and retain as English teachers only those with a high proficiency. 3. High proficiency teachers would be transferred to schools which retain English in their curriculum so that such schools would have sufficient resources to help their students learn English as a second language at a high level. 4. Parents of students attending schools losing their English curriculum would be given the opportunity of moving their children to a school which does teach English nearest to where they live. 5. Schools teaching English would be staffed as much as is fiscally possible with one or more native speakers. These speakers would teach fewer student classes than normal, but would conduct teacher competency and proficiency classes to improve teacher skills. 6. When and if sufficiently capable Thai-native English teachers become available, English classes would return to the schools from which English was removed. What do you think?
  2. I am in favor of increasing the standards, accompanied by classes and activities for the Thai teachers to increase their competence to be able to pass the TOEIC exam. Make the challenge greater, but provide the tools to achieve competence.
  3. Well, I have never heard anyone use the term, and those whom I asked did not know. So, I go to my favorite source, "คลังคำ" by นววรรณ พันธุเมธา. There is no primary entry for น่าอร่อย; there is for น่ากิน. The latter is defined as "ดูชวนกิน" under the category "ลักษณะอาหาร". I have no feeling for the difference in usage. I'll ask around again tonight. My guess? "น่าอร่อย" is a neologism. The Thai lexeme has two primary uses 1. as a prefix converting a verb to an adjective, and 2. as a auxiliary verb meaning "should" or "ought to". The word "น่ากิน" is thus easily interpreted as "worthy of being eaten" or appetizing (as well as a verb being converted into an adjective). Since อร่อย is an adjective, not a verb, the prefix น่า attached to อร่อย does not seem to fit the first usage. That is, อร่อย is an adjective all by itself; it does not need the น่า prefix to convert it. However, it seems to me that the second usage is functional. Take the sentence, "ร้านนี้แพงเหลือเกิน อาหารน่าจะอร่อย" (This restaurant is extraordinarily expensive; the food should be really good!" Would the Thais recognize the sentence as valid if the จะ were removed? Thus, "ร้านนี้แพงเหลือเกิน อาหารน่าอร่อย". In this sentence the context would indicate the second usage above which is different than น่ากิน. But this is pure speculation on my part. Any thoughts?
  4. Khun Chou, I completely agree with your analysis. If the Thais use a particular phrase then it is ipso facto legitimate. If the construction does not within the conventional notion of a particular grammatical construct, then the grammar is incomplete.
  5. ธุรกิจเจ้าของคนเดียว - sole proprietorship See http://www.pattanakit.net/index.php?lay=show&ac=article&Id=538955943
  6. I believe that "ทัศนคติ" refers to one's mental attitude, whereas "กิริยาท่าทาง" refers to one's manner and behavior.
  7. A sample sentence using these terms from Prachathai: "โครงการรถไฟฟ้าความเร็วสูงซึ่งมีข้อดีในการผลักดันเศรษฐกิจทางอ้อมอย่างมหาศาลดังที่กล่าวมาแล้วนั้นควรเป็นโอกาสของการกระจายอำนาจทางเศรษฐกิจที่เปิดโอกาสแก่หัวเมืองและชานเมืองให้สามารถโตขึ้นเองได้โดยไม่จำเป็นต้องผูกตัวเข้ากับกรุงเทพฯตลอดเวลา " Here's an example from Matichon Weekend: "การขยายเส้นทางรถไฟฟ้าให้ครอบคลุมพื้นที่สำคัญต่างๆ ในกรุงเทพฯ และปริมณฑล เพื่อเชื่อมโยงแหล่งที่อยู่อาศัยในชานเมืองกับแหล่งงานในตัวเมือง กำลังเป็นที่สนใจอย่างยิ่งของคนกรุงอยู่ในขณะนี้ "
  8. Eric: Word created for "computer" - "คณิตกรณ์" hardware - "กระด้างภัณฑ์" software - "ละมุนภัณฑ์" Of course there made-up words are completely obsolete, and probably were when invented. In fact the Royal Society disclaims the use of these words. For more see http://www.royin.go.th/?p=9475
  9. Eric, isn't English similarly at heart a dual-sourced language? Many words are Germanic, while Latin-origin words came with the Normans in 1066 and afterwards. For example, Germanic/Latinate: ache/pain anger/rage answer/response eat/consume before/prior and, many, many more.
  10. Another source for online shopping for Thai books is Chulabooks. For Western books translated to Thai, see http://www.chulabook.com/browse.asp?lower=7140 For example, รักระหว่างรบ (THE MOON IS DOWN) by John Steinbeck [The Thai translates to, I believe, "Love During the Time of War"] see http://www.chulabook.com/description.asp?barcode=9786167184692 Chulabooks will ship overseas for a fee. The Chula Book Center located on campus behind Siam Square even has a post office located right on site.
  11. The Harry Potter books are available in Thai at Se-ed, for example: https://www.se-ed.com/product-search/Harry-Potter.aspx?keyword=Harry+Potter&search=default Some of the Sherlock Holmes books are available at Se-ed: https://www.se-ed.com/product/The-Adventures-of-Sherlock-Holmes-พลิกปมคดีลับกับเชอร์ล็อก-โฮล์มส์-ยอดนักสืบ-MP3.aspx?no=9786160826278
  12. เป็นไปได้ไหมว่า "ถึอเนื้อถือตัวเป็นคนใหญ่คนโต"
  13. Please explain what "self-entitled" means in English. Thanks.
  14. There are internet sources for a number of rules. For example, see http://www.thai-language.com/id/830221 http://www.thai-language.com/ref/double-consonants http://www.thai-language.com/ref/cluster-tone http://www.thai-language.com/ref/consonant-reduplication And, there are others.
  15. I believe your second thought is correct: " (๒) สถานที่พักที่จัดตั้งขึ้นโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อให้บริการที่พักอาศัยโดยคิดค่าบริการเป็นรายเดือนขึ้นไปเท่านั้น" This sentence describes a type of lodging which is not included in the definition of a "hotel". The words "เดือนขึ้น" are part of two separate phrases. "เป็นรายเดือน" means "computed on a monthly basis". The phrase "ขั้นไป" means "increased". In this case the latter phrase means "less frequently" or "more than a month's time." "(2) A place of lodging which is operated for the purpose of providing living accommodations where the cost of lodging is computed on a monthly or less frequent basis."