Jump to content


Advanced Members
  • Content count

  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

132 Excellent

About DavidHouston

  • Rank
    Super Member

Previous Fields

  • Location

Recent Profile Visitors

15,928 profile views
  1. Thai Sayings and Phrases Wanted

    "คำคล้องจอง, เสน่ห์ของภาษาไทย", โดย ชัยรัตน์ วงศ์เกียรติ์ขจร โ หน้า ๒๔๙: "ย้อมแมวขาย ก. (สำ) ตำแต่งคนหรือของที่ไม่ดี โดยเจตนาลวงให้ผู้อ่นเชื่อว่าดี, เอาของที่เสียมาแต่งลวงตา" Related ideas: to build a Potemkin village; "ผักชีโรยหน้า น. (สำ) การทำควาดีเพียงผิวเผินเพื่อเอาหน้า" From Wikipedia: 'In an article in the Quad-City Herald (Brewster, Washington) from 31 January 1980, it was observed that "You can clean up a pig, put a ribbon on it's [sic] tail, spray it with perfume, but it is still a pig." '
  2. Thai Sayings and Phrases Wanted

    Thanks, Bannok. T-L.com has "ย้อมแมวขาย" as "to put lipstick on a pig." I like the use of the animal metaphors in English and Thai. And, I like your analysis of the difference between the two.
  3. Dust pan

    For one alternative, see, for example, https://www.3mdelivery.com/product/950/r-u-u/ "สก๊อตช์-ไบรต์® ชุดไม้กวาดและที่โกยผงพร้อมหวีสางสิ่งสกปรก Scotch-Brite® Broom with Dustpan" ที่โกยผง ที่ theeF [prefix creating a noun from a verb] the object pertaining to..., that which..., an object for..., for the purpose of..., equipment or gear for a purpose โกย gooyM to sweep; collect in a pile; scoop up ผง phohngR dust; powder
  4. language clarification...

    For a light-hearted view of กิ๊ก, see http://www.thai-language.com/id/590144 The source for this is https://www.gotoknow.org/posts/136578
  5. "Bangkok" means what?

    For an article in Thai discussing this subject published December 10 on the internet, see https://www.matichonweekly.com/column/article_68846
  6. "Bangkok" means what?

    The English explanation above is reflective of the Thai Wikipedia as follows: "ที่มาของคำว่า "บางกอก" นั้น มีข้อสันนิษฐานว่าอาจมาจากการที่แม่น้ำเจ้าพระยาคดเคี้ยวไปมา บางแห่งมีสภาพเป็นเกาะเป็นโคก จึงเรียกกันว่า "บางเกาะ" หรือ "บางโคก" หรือไม่ก็เป็นเพราะบริเวณนี้มีต้นมะกอกอยู่มาก จึงเรียกว่า "บางมะกอก" โดยคำว่า "บางมะกอก" มาจากวัดอรุณ ซึ่งเป็นชื่อเดิมของวัดดังกล่าว และต่อมากร่อนคำลงจึงเหลือแต่คำว่าบางกอก" https://th.wikipedia.org/wiki/กรุงเทพมหานคร
  7. Distinction of "city" words in Thai

    From the Royal Institute Dictionary: " นายก [นา-ยก] น. ผู้นำ, ผู้เป็นหัวหน้า, เช่น นายกราชบัณฑิตยสถาน นายกสมาคม นายกสโมสร. (ป., ส.). " Note that the origin is "Pali, Sanskrit." It appears that the Sanskrit term romanized is "nayaka" which means "captain, leader, or guide." To see the Sanskrit, type "nayaka" into http://spokensanskrit.org/
  8. Origin and transcript กวิน

    From https://horoscope.thaiorc.com/fortunename/bestname_sat.php?contentID=7000036 "กวินท์ อ่านว่า กะ-วิน หมายถึง จอมกวี" (กวินท์ is pronounced "Ka-win"; the meaning of the word is "top-notch poet") See the referenced page for additional information regarding how the word is constructed in the world of horoscopes.
  9. "Kad" Farang?

    Sorry, I typed incorrectly. The meaning should be "market", not "village".
  10. "Kad" Farang?

    "กาด" (kad) means "village" in the Northern Thai language. [See Royal Institute Dictionary "กาด ๒ (ถิ่น-พายัพ) น. ตลาด."]
  11. How to write Svetlana in Thai ?

    From a Thai online article: "สเวตลานา อเล็กซีวิช" (Svetlana Alexievich).
  12. HRH The King's Full Name

    [For the pronunciation see http://www.thai-language.com/id/240230 ]
  13. Thai Newspaper Headlines

    Thank you for raising this question,, บ้านนอก. Let's discuss: คนรับจ้างทั่วไป or อาชีพรับจ้าง as a stated profession. Here are some alternatives: day laborer; general laborer; worker for hire; contract employee; jack of all trades; The implication seems to be that the person so described has no permanent employment either with the government or with a company but is available for occasional or temporary work. He or she is paid on an hourly or daily basis and is not guaranteed employment past the short period of hire. Is this your understanding? Thanks.
  14. Thai Newspaper Headlines

    Another headline: "บรรยากาศพระบรมมหาราชวัง". Can we say, "The Atmosphere [among the King's Subjects in the area around] the Grand Palace"?
  15. Thai Newspaper Headlines

    บ้านนอก, From the Royal Institute Dictionary: "บรรยากาศ น. อากาศที่หุ้มห่อโลกหรือเทห์ฟากฟ้าใด ๆ, โดยปริยายหมายความถึงความรู้สึกหรือสิ่งที่อยู่รอบ ๆ ตัว เช่น บรรยากาศในที่ประชุม บรรยากาศรอบ ๆ บ้าน." Note that, like English, บรรยากาศ has a concrete meaning (the meteorological sense) and an abstract sense (feeling or character of a place). I suspect that the newspaper headline incorporates the latter meaning. What do you think?