Jump to content
Thailand Visa Forum by Thai Visa | The Nation

eric67

Members
  • Content count

    154
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

52 Excellent

1 Follower

About eric67

  • Rank
    Senior Member

Contact Methods

  • ICQ
    0

Recent Profile Visitors

5,810 profile views
  1. Probably a play on words with the more common expression โสดโปรดจีบ
  2. Tasty!

    I asked a friend, she said that both mean delicious looking, but: น่ากิน is used for food meant for yourself. น่าอร่อย is used to comment on someone elses food. So let's say you're having a meal with a friend and you want to say her bowl of noodles look delicious, if you say น่ากิน it might give the impression you want to snatch it away and eat it yourself Better to use น่าอร่อย instead.
  3. An I-message is an English word used in communication studies, intended to communicate more effectively. The opposite is a you-message. See also: https://en.wikipedia.org/wiki/I-message
  4. Facebook translation.

    มีใครต้องการสาวใช้ขนดกไหม Anyone needs a hairy maid? This one seems pretty straightforward.
  5. Is the thai word for muscular the same as fat?

    I'd say อ้วน is the most negative, you're not going to win any points with that. ปุ้ย or ปุ้มปุ้ย is more neutral/slightly positive There is also อวบ, this probably comes closer to pleasantly plump, a buxom lady. If you Google อวบ for pictures you can see the kind of women they mean.
  6. Isaan insults and sayings

    Who knows, maybe your ass is a bit more red than usual and she uses it as a term of affection
  7. Isaan insults and sayings

    Isan insults are not really my strongpoint. The one thing I do know is that if the Mrs. is calling you darling and it sounds more like daak-ling, then she is taking the piss out of you. daak = the Isan word for ass ling = monkey So daak-ling = monkey ass :)
  8. Facebook translation.

    ถ่าย to take a picture เก็บ to save it ไว้ for later usage I'd say something like: taken for remembrance (probably of him starting his new job)
  9. The thaiglish thread

    You only have to look at how it's pronounced in Thai to see from which language vice versa was borrowed from. Most, if not all, mainland Europe languages would pronounce the "i" in vice as อี, English is the only one that pronounces it ไอ On the other hand, if you look at the Thai pronunciation of words using the metric system, like meter, liter, etc. , you can see they are borrowed directly from French: mètre เมตร litre ลิตร
  10. Please tell me what you hear

    I hear the same as what most seem to hear: "He wife work agogo", his wife works in a go-go bar
  11. ซะไม่มี is an expression meaning something like มาก In the sentence here: แม่ก็พูดอะไรที่เข้าท่าซะไม่มี - she made a really good point ซะไม่มี is translated as "really"
  12. Need help with an immigration term

    My guess is they translated หลักเกณฑ์ในการเปรียบเทียบ as settlement rule คณะกรรมการเปรียบเทียบ is the Settlement Commission, but in the part you highlighted red it is left out. It should be here in the last sentence: ...ก็ได้ตามที่ (คณะกรรมการเปรียบเทียบ) เห็นสมควร
  13. Transliteration/translation of my name.

    If you mean the name in handwriting, it looks like it says ด.ร. คาเรนทร์ ฮิวจ์ Transcribed it's something like Dr. Karen (or Karent) Hugh The a in Karen is not pronounced as in English, it's the same as the a in the Thai currency: Baht. It could sound a bit like cow, so maybe that's what you heard.
  14. Looking for specific book

    Obviously in a place with a lot of bargirls, so: Pattaya I'm sure you can find them at other places too, but there's a bookshop on Central Rd. near Beachroad that sells them at the counter for about 100 Baht or so.
×