Jump to content
Thailand Visa Forum by Thai Visa | The Nation
  • Announcements

    • Tech Doctor

      Thai Visa Website   09/30/2017

      In honour and respect of the late HM Bhumibol Adulyadej Thaivisa will make all sites greyscale for the period of October

eric67

Members
  • Content count

    157
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

54 Excellent

1 Follower

About eric67

  • Rank
    Senior Member

Contact Methods

  • ICQ
    0

Recent Profile Visitors

5,863 profile views
  1. Help writing a birthday card in Thai

    Pronouns should match somewhat in formality. If you use a formal 1st person pronoun (like ผม), then you'd normally use formal 2nd and 3rd person pronouns as well (like คุณ for instance). The problem with เธอ is that it has 2 meanings: เธอ = you (informal) เธอ = she/her (formal) So while เธอ can mean you, in combination with ผม most Thais will initially think of ผมรักเธอ as "I love her". I hope the girlfriend has some imagination and a sense of humor
  2. Thai or Isaan?

    It's Isan for the youngest daughter of the family
  3. คนขอทาน

    ข้า and เอ็ง (not เอง) are 1st and 2nd person pronouns, slightly more polite than กู and มึง, but not much... As for บ้านนอก, it's a normal informal word, but it's often used as an insult to look down upon "those stupid isan country bumpkins". So depending on who says it and in what tone, it can be pejorative. If you want to play it safe, you can use ต่างจังหวัด
  4. Probably a play on words with the more common expression โสดโปรดจีบ
  5. Tasty!

    I asked a friend, she said that both mean delicious looking, but: น่ากิน is used for food meant for yourself. น่าอร่อย is used to comment on someone elses food. So let's say you're having a meal with a friend and you want to say her bowl of noodles look delicious, if you say น่ากิน it might give the impression you want to snatch it away and eat it yourself Better to use น่าอร่อย instead.
  6. An I-message is an English word used in communication studies, intended to communicate more effectively. The opposite is a you-message. See also: https://en.wikipedia.org/wiki/I-message
  7. Facebook translation.

    มีใครต้องการสาวใช้ขนดกไหม Anyone needs a hairy maid? This one seems pretty straightforward.
  8. Is the thai word for muscular the same as fat?

    I'd say อ้วน is the most negative, you're not going to win any points with that. ปุ้ย or ปุ้มปุ้ย is more neutral/slightly positive There is also อวบ, this probably comes closer to pleasantly plump, a buxom lady. If you Google อวบ for pictures you can see the kind of women they mean.
  9. Isaan insults and sayings

    Who knows, maybe your ass is a bit more red than usual and she uses it as a term of affection
  10. Isaan insults and sayings

    Isan insults are not really my strongpoint. The one thing I do know is that if the Mrs. is calling you darling and it sounds more like daak-ling, then she is taking the piss out of you. daak = the Isan word for ass ling = monkey So daak-ling = monkey ass :)
  11. Facebook translation.

    ถ่าย to take a picture เก็บ to save it ไว้ for later usage I'd say something like: taken for remembrance (probably of him starting his new job)
  12. The thaiglish thread

    You only have to look at how it's pronounced in Thai to see from which language vice versa was borrowed from. Most, if not all, mainland Europe languages would pronounce the "i" in vice as อี, English is the only one that pronounces it ไอ On the other hand, if you look at the Thai pronunciation of words using the metric system, like meter, liter, etc. , you can see they are borrowed directly from French: mètre เมตร litre ลิตร
  13. Please tell me what you hear

    I hear the same as what most seem to hear: "He wife work agogo", his wife works in a go-go bar
  14. ซะไม่มี is an expression meaning something like มาก In the sentence here: แม่ก็พูดอะไรที่เข้าท่าซะไม่มี - she made a really good point ซะไม่มี is translated as "really"
  15. Need help with an immigration term

    My guess is they translated หลักเกณฑ์ในการเปรียบเทียบ as settlement rule คณะกรรมการเปรียบเทียบ is the Settlement Commission, but in the part you highlighted red it is left out. It should be here in the last sentence: ...ก็ได้ตามที่ (คณะกรรมการเปรียบเทียบ) เห็นสมควร
×