Jump to content
Thailand Visa Forum by Thai Visa | The Nation
Deserted

คนขอทาน

Recommended Posts

 
ข้า and เอ็ง (not เอง) are 1st and 2nd person pronouns, slightly more polite than กู and มึง, but not much...
 
As for บ้านนอก, it's a normal informal word, but it's often used as an insult to look down upon "those stupid isan country bumpkins".
So depending on who says it and in what tone, it can be pejorative.
If you want to play it safe, you can use ต่างจังหวัด

I see it now. That does make a huge difference!


Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
 
ข้า and เอ็ง (not เอง) are 1st and 2nd person pronouns, slightly more polite than กู and มึง, but not much...
 
As for บ้านนอก, it's a normal informal word, but it's often used as an insult to look down upon "those stupid isan country bumpkins".
So depending on who says it and in what tone, it can be pejorative.
If you want to play it safe, you can use ต่างจังหวัด

Here are some questions:
Should you use บ้านนอก to describe someone if you are not in Bangkok?
Can anyone substitute ต่างจังหวัด for บ้านนอก ?




Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Share this post


Link to post
Share on other sites

I think คนขอทาน refers to people who live off others like a leech. Basically, they are good-for-nothing and they are good at asking for money, this and that.

 

As for the difference between บ้านนอก and ต่าวจังหวัด:

 

Generally speaking,

 

บ้านนอก = rural area; not in city area.

 

ตจว = province that thais are not living in.

 

บ้านนอก is a subset of province. A province is divided into city/town area and rural area.

 

I don't think the usage of บ้านนอก nowadays is meant to be used as an insult. However, context and tone of words spoken are important.

 

If Thais from x province are working in the city area of Bangkok/Chiang Mai and they are going back home during Thai festivals/holidays, it's common to hear them say กลับบ้าน(นอก). Thais who are not born in Bangkok and use เป็นคนบ้านนอก/กลับบ้าน use it as a kind of self-deprecating humor.

 

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nice one DiveDove, we all see things slightly differently. My view of บ้านนอก is that it is jocular, if it were otherwise I wouldn't use it. Used to describe someone I would mean 'a yocal'. I describe myself as living บ้านนอก in UK and I expect people to recognise it as not in a city or town, certainly not London. Since they are my friends I am being self deprecating also, as you say.
People going home to Isaan are doing just that, going home' (กลับบ้าน) where they have family and roots, I have never thought that they think of home as บ้านนอก.
ขอทาน depends on your point of view, I say that it means 'beggar' or 'to beg'. I think that I would rather ignore them than accuse them of being beggars especially since I am a farang and thought to be in a position to help. Where I live in Bangkok there are not many beggars when I am out, I think that they turn up in the cool of the evening when there are more punters about.



Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Share this post


Link to post
Share on other sites

Here is how a chap who has just graduated feels about บ้านนอก
From Facebook a picture of his graduation from มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลธัญบุรี "Rajamangala University of Technology Tanyaburi Satadium."j

.....ขอบคุณคนะสถาปัตยกรรมศาศตร์ที่เป็นจุดเริ่มต้นทำให้เด็กบ้านนอกคนนึง...


Anybody have any thoughts on the English version of the university and คนนึง ?


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 24 November 2017 08:36
Sponsors
×