Sign in to follow this  
Followers 0
In the Rai!

Sentence Builder

154 posts in this topic

If you learn a word but dont know how to use it in a sentence than post it and have someone help you put it into a sentence. I remember when I first started I used to get frustrated because I would learn words but I never knew how to put them into sentences..

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

ID: 2   Posted (edited)

Good idea

I have 2 words that I sometimes have difficulty knowing which one to use, so a few examples of when to use would be useful

Sameuh

เสมอ

always

Dtalawt

ตลอด

throughout

Thanks

Edited by loong

Share this post


Link to post
Share on other sites

ID: 3   Posted (edited)

Good idea

I have 2 words that I sometimes have difficulty knowing which one to use, so a few examples of when to use would be useful

Sameuh

เสมอ

always

Dtalawt

ตลอด

throughout

Thanks

Here is an example for ตลอด

เมื่อวานนี้ ฝนตกตลอดวัน ลมเเรงจัด meur warn ni fon dok dtalod wan lom rang jad

yesterday it rained throughout the day and the winds were strong.

or

คนที่นั่งดู T.Vอยู่ตลอดจะมีอาการปวดเมื่อยคอ และ หลัง kon ti nang duu T.V yuu dtalod ja mi argarn buwat muwai kor lae lang.

People who watch TV all the time get a sore neck and back.

ITR :o

Edited by In the Rai!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Good idea

I have 2 words that I sometimes have difficulty knowing which one to use, so a few examples of when to use would be useful

Sameuh

เสมอ

always

Thanks

เสมอ sameur

I have only ever used it as for always and only ever heard it used as tied (in sport)

My example for always.

พอ่เเละแม่รักลูกเสมอ paw lae maae rak lug sameur

A mother and father will always love their children.

or for sport you always here เสมอ (sameur) being used as a tie.

Liverpool กับ Chelsea เสมอกัน 1-1

As for even I have only ever heard or used it in spoken Thai.

เท่าเทียมกัน (toa tium gan) or เท่ากัน (toa gan) for example

เรียงเเถวให้เท่ากัน (riang tow hai tow gan) to form even lines

I would love to hear from others on the usage of เสมอ sameur being used as "the same / equal" apart from sport. I havent come accross it much myself so would love to see some other examples.

cheers ITR :o

Share this post


Link to post
Share on other sites

From the bus

ค่าโดยสาร7บาทตลอดทาง There is a fixed fare of 7 Baht.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I think we can make the distinction that ตลอด often indicates the entirety of a span of time, which is a viewed as a single instance, while เสมอ is the entirety of many instances.

เขาแต่งตัวหล่อเสมอ (He always dressed sharply, i.e. every time he dresses.)

เขาแต่งตัวหล่อตลอดทั้งวัน (He was dressed handsomely all day, i.e. throughout the whole day without changing clothes)

Share this post


Link to post
Share on other sites
I think we can make the distinction that ตลอด often indicates the entirety of a span of time, which is a viewed as a single instance, while เสมอ is the entirety of many instances.

เขาแต่งตัวหล่อเสมอ (He always dressed sharply, i.e. every time he dresses.)

เขาแต่งตัวหล่อตลอดทั้งวัน (He was dressed handsomely all day, i.e. throughout the whole day without changing clothes)

Nice examples Rikker.. :o I always seem to make something easy more complicated than it is.. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Maybe this is a better set of examples:

เวลาไปดูหนังเพื่อนผมชอบหัวเราะเสียงดังเสมอ - When we go to the movies, my friend always laughs loudly.

เวลาไปดูหนังเพื่อนผมชอบหัวเราะเสียงดังตลอดทั้งเรื่อง - My friend laughed loudly in the movie theater throughout the whole movie.

Is it possible that sometimes ตลอด can mean the same thing as เสมอ, over many instances? Consider this sentence to the first one above:

เวลาไปดูหนังเพื่อนผมชอบหัวเราะเสียงดังตลอด

So does this mean, "When we go to the movies, my friend always laughs loudly" or, "When we go to the movies, my friend laughs loudly the whole time"? I think it can be interpreted either way, but I'll be interested to know if others disagree.

Anyway, I don't think เสมอ can ever mean the same as ตลอด in the sense of the entirety of one instance.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Anyway, I don't think เสมอ can ever mean the same as ตลอด in the sense of the entirety of one instance.

I have never heard เสมอ used in the sense of an entire period. So I concur.

I do find that ทุกที is commonly used to mean always as in เขาลืมทุกที He always forgets.

Share this post


Link to post
Share on other sites
I have never heard เสมอ used in the sense of an entire period. So I concur.

I do find that ทุกที is commonly used to mean always as in เขาลืมทุกที He always forgets.

I agree that they can be used with a similar meaning but it would be like trying to compare "always" and "everytime" in English.

I would translate เขาลืมของทุกที to he forgets things everytime.

and เขาลืมของตลอดเวลา to he forgets things all the time (or always).

I agree though Briggsy that in this example you can use ทุกที to replace ตลอด but in others it cant as per my first example

" คนที่นั่งดู T.Vอยู่ตลอดจะมีอาการปวดเมื่อยคอ และ หลัง kon ti nang duu T.V yuu dtalod ja mi argarn buwat muwai kor lae lang.

People who watch TV all the time get a sore neck and back."

This ตลอด can not be replaced with ทุกที..

ITR :o

Share this post


Link to post
Share on other sites

I would love to hear from others on the usage of เสมอ sameur being used as "the same / equal" apart from sport. I havent come accross it much myself so would love to see some other examples.

cheers ITR :o

hi all, this is my first post here so please forgive me if i have the process of replying/quoting a bit wrong.

on the above question, how about:

ความไม่เสมอภาคในสังคม (social inequality)

which is saying different sections ภาค of society are not equal

or

ทำไมพึ้นตรงนี้ไม่เสมอกัน (how come the ground here is uneven?)

Share this post


Link to post
Share on other sites

นิยม and รสนิยม

i always get confused between these two , and am unsure as how to incorporate them into sentences.

any help would be appreciated.

Share this post


Link to post
Share on other sites
นิยม and รสนิยม

i always get confused between these two , and am unsure as how to incorporate them into sentences.

any help would be appreciated.

hi taxexile,

นิยม usually means popular, ความนิยม is popularity etc. in certain contexts it can also simply mean to like.

eg. เขาเป็นนักเขียนที่นิยมที่สุดในกลุ่มผู้ อ่านคนจีนคนหนึ่ง

(my god, that took me such a long time to type!)

means: he is one of the writers who is most popular among chinese readers

i also heard a thai friend answer, when asked whether he and his partner were planning to have kids, that:

พวกเราไม่ค่อยนิยมมีลูก

which struck me at the time as an unusual usage of niyom. i guess with a little imagination you could construe it as "the idea of having kids is not that popular between us" but that's a little awkward. it's more like "we're not that keen on having kids".

รสนิยม (rot-sa-ni-yom) means tastes/preferences so you'd use it when saying that someone has unique tastes, different tastes, lowly tastes etc.

เขามีรสนิยมที่แตกต่างกับชาวบ้านโดยสิ้นเชิง

his tastes were entirely different to everyone else's (or to the common person's)

hope that helps. by the way, telling somone they have lowly tastes is probably only appropriate in a comedic situation :-)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

โดยสิ้นเชิง = Thanks for this one, aanon. I had never heard it before and had to look it up. It appears it means "completely"; "absolutely" - or "entirely" as in your example. :o

Share this post


Link to post
Share on other sites

นิยม and รสนิยม

further answer, you can also remember that:

นิยม Niyom = adjective and verb

รสนิยม Rodniyom or Rodsaniyom = noun

Yiyom as an adjective = popular. the example sentence was posted by Aanon

Yiyom as a verb = like. the second example was posted by aanon but i think it's not clear. Say that sentence in Thai, it will be ;

They don't like having kids =พวกเราไม่ค่อยนิยมมีลูก.

Note: to use niyom as a verb, it sounds too Thai or formal sometimes. you'd better say 'don't like or dont' want' = 'mi chob or mi yaak" = ไม่ชอบ หรือ ไม่อยาก.

for example, they dont' want to have kids = พวกเขาไม่อยากมีลูก. for thai meaning, this sentence sounds better (natuaral).

Niyom as a verb is better used with the sentence talking about the preference of the whold society or community.

e.g. Having more than 3 children is now not popular = การมีบุตรมากกว่า 3คนปัจจุบันไม่เป็นที่นิยม gann mee bood mak-kwa sam kon pad-ju-ban mai pen tee ni-yom (quite formal in Thai)

however, you can use niyom in real life for your practice

รสนิยม Rod-ni-yom is the correct way to pronounce and Rod-sa-ni-yom which 'sa' is a light sound =Rod-s-ni-yom is a popular way to pronounce. However, thai ppl understand both. no worries.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 28 July 2017 15:53
Sponsors