Jump to content
Thailand Visa Forum by Thai Visa | The Nation
Sign in to follow this  
In the Rai!

Sentence Builder

Recommended Posts

นิยม and รสนิยม

i always get confused between these two , and am unsure as how to incorporate them into sentences.

any help would be appreciated.

if you are actually getting the two mixed up regularly, just remember the one which has รส at the start (which means flavour/taste as in รสชาติ ) is the one which means 'a person's tastes'.

i have a similar problem with จำกัด (limit) and กำจัด (eradicate). always takes me a few moments to get it right in my head. hehe...it's all part of the fun.

Share this post


Link to post
Share on other sites

thanks for the replies , and ive also learnt two new words , โดยสิ้นเชิง and กำจัด.

Share this post


Link to post
Share on other sites
นิยม and รสนิยม

i always get confused between these two , and am unsure as how to incorporate them into sentences.

any help would be appreciated.

if you are actually getting the two mixed up regularly, just remember the one which has รส at the start (which means flavour/taste as in รสชาติ ) is the one which means 'a person's tastes'.

i have a similar problem with จำกัด (limit) and กำจัด (eradicate). always takes me a few moments to get it right in my head. hehe...it's all part of the fun.

Hey Aanon,

really nice way of remembering it..I likes alot :o

Edited by In the Rai!

Share this post


Link to post
Share on other sites
ทำไมพึ้นตรงนี้ไม่เสมอกัน (how come the ground here is uneven?)

Very good point. I forgot about using it like this.

cheers ITR :o

Share this post


Link to post
Share on other sites

ยินดีครับ to everyone who said thanks.

after all the talk about niyom yesterday, i came across another slightly different shade of meaning for niyom in something i was reading last night. as best i can remember it was:

ถึงจะหากินในทางมืด แดงก็อดนิยมเพื่อนแขกคนนี้ไม่ได้

even though he made his living in a shady way, daeng couldn't help but admire this khaek friend of his.

so niyom is being used for admire (at least, that's my reading from the context). the so sethaputra dictionary i have confirms this, listing นิยมชมชอบ (which admittedly i don't recall ever hearing) as admire.

also, the other sense of niyom which does come up quite often is similar to -ism or -istic in english:

ชาตินิยม nationalistic

ลัทธิสังคมนิยม socialism

so you'll see it in colonialism, communism and so on.

sorry if you're sick of hearing about niyom already. hehe....i usually take the approach of trying to get maximum mileage out of the limited number of words i know!

all the best.

Share this post


Link to post
Share on other sites
ถึงจะหากินในทางมืด แดงก็อดนิยมเพื่อนแขกคนนี้ไม่ได้

In this case I would interpret นิยม as just meaning 'to like', since there is no additional ชม or ชมชอบ - but I guess it depends on the rest of the surrounding context too. Either way it's a good example sentence, and the other examples are great additions. Keep posting! :o

Share this post


Link to post
Share on other sites

Look how แดง is the subject of the 2 verbs อด and นิยม. This would definitely throw me if I had no context. I'd probably think Daeng couldn't help but be popular! Tricky.

Share this post


Link to post
Share on other sites
ถึงจะหากินในทางมืด แดงก็อดนิยมเพื่อนแขกคนนี้ไม่ได้

In this case I would interpret นิยม as just meaning 'to like', since there is no additional ชม or ชมชอบ - but I guess it depends on the rest of the surrounding context too. Either way it's a good example sentence, and the other examples are great additions. Keep posting! :o

Yes I would say "to like" as well.

I only use นิยม as in popular/ to like or favoured.

Here is an example sentence I got for นิยม

โรงเรียนรัฐบาลเป็นที่นิยมของพูปกครองมากกว่าโรงเรียนเอกชน

Now I have a question for everyone on the usage of ชมชอบ as opposed to ชื่นชม

I noticed it mentioned earlier for admire. I have always used ชื่นชม for admire and have never used ชมชอบ. Occasionally I will use นับถือ as in praise or respect.

An example for ชื่นชม

คุณครูชื่นชมผลงานของนักเรียนที่ได้รางวัลชนะเลิศ

I would love to see some examples for ชมชอบ

Share this post


Link to post
Share on other sites

It should be noted that ชมชอบ as used above was part of the rhyming phrase นิยมชมชอบ. Thai has thousands of this type of four-syllable rhyming expressions, where the middle two syllables rhyme (although there are many variations). They're everywhere--จุดหมายปลายทาง, มากมายก่ายกอง, เก็บหอมรอมริบ, เจ็บไข้ได้ป่วย, โรคภัยไข้เจ็บ, ที่นอนหมอนมุ้ง...

So while ชมชอบ is a valid phrase by itself, I think it's more common as part of this larger expression.

To test this, I did a search for ชมชอบ on the news corpus at sealang.net (http://www.sealang.net/thai/corpus.htm) and about 72% of the results came back with นิยม in front.

The effect of these rhyming expressions varies, but often it's simply a more elaborate form of the same word. In this case I think นิยม, ชมชอบ, and นิยมชมชอบ are all synonyms, effectively.

The sealang corpus only gives a partial context, but here are a few snippets from there that don't have นิยม in front:

เพื่อผูกใจคนกรุงเทพมหานครที่ชมชอบ นายสมัคร "...in order to win over those citizens of Bangkok who like Mr. Samak..."

เซ็นทรัลลาดพร้าว สถานที่ชมชอบของเด็กๆ เมืองกรุงและต่างจังหวัด "...Central Lat Phrao, a favorite place of children from the city and the country.."

Share this post


Link to post
Share on other sites
It should be noted that ชมชอบ as used above was part of the rhyming phrase นิยมชมชอบ. Thai has thousands of this type of four-syllable rhyming expressions, where the middle two syllables rhyme (although there are many variations). They're everywhere--จุดหมายปลายทาง, มากมายก่ายกอง, เก็บหอมรอมริบ, เจ็บไข้ได้ป่วย, โรคภัยไข้เจ็บ, ที่นอนหมอนมุ้ง...

So while ชมชอบ is a valid phrase by itself, I think it's more common as part of this larger expression.

To test this, I did a search for ชมชอบ on the news corpus at sealang.net (http://www.sealang.net/thai/corpus.htm) and about 72% of the results came back with นิยม in front.

The effect of these rhyming expressions varies, but often it's simply a more elaborate form of the same word. In this case I think นิยม, ชมชอบ, and นิยมชมชอบ are all synonyms, effectively.

The sealang corpus only gives a partial context, but here are a few snippets from there that don't have นิยม in front:

เพื่อผูกใจคนกรุงเทพมหานครที่ชมชอบ นายสมัคร "...in order to win over those citizens of Bangkok who like Mr. Samak..."

เซ็นทรัลลาดพร้าว สถานที่ชมชอบของเด็กๆ เมืองกรุงและต่างจังหวัด "...Central Lat Phrao, a favorite place of children from the city and the country.."

Thanks Rikker,

as always very helpful :o

So most of the time its combined with นิยม and the rest it is used very rarely. Is that correct.

Looking at your example it highlights that it is only ever written not spoken though without นิยม infront it still doesnt sound correct.

Because in your example I would put นิยม infront of ชมชอบ although I would just say นิยม but would not use just ชมชอบ

I am guessibg the below would be a more formal way or written

เซ็นทรัลลาดพร้าว สถานที่นิยมชมชอบของเด็กๆ เมืองกรุงและต่างจังหวัด

or spoken

เซ็นทรัลลาดพร้าว สถานที่นิยมของเด็กๆ เมืองกรุงและต่างจังหวัด

ITR

Share this post


Link to post
Share on other sites

Not exactly rarely, but the ratio in the news corpus is about 3:1 with นิยม vs. without. There are certainly more common ways of saying the same thing, though.

Without a whole lot more evidence, it's hard to say whether ชมชอบ came about as an an alliterative expression first and was later combined with นิชม as a rhyming expression, or whether it was initially part of นิยมชมชอบ and later used separately. A sort of chicken and egg problem.

Share this post


Link to post
Share on other sites
I think we can make the distinction that ตลอด often indicates the entirety of a span of time, which is a viewed as a single instance, while เสมอ is the entirety of many instances.

เขาแต่งตัวหล่อเสมอ (He always dressed sharply, i.e. every time he dresses.)

เขาแต่งตัวหล่อตลอดทั้งวัน (He was dressed handsomely all day, i.e. throughout the whole day without changing clothes)

hi again all,

i know i'm a bit late on this one, but thought it worth pointing out that ตลอด also has a usage which not related to time, namely as in:

ตลอดเส้นทาง

ตลอดแนว

ตลอดคลอง

and so on. meaning is 'all along the' [elongated physical object].

is a watchtower sufficiently elongated to use ตลอด?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi All

Can someone give me a hand with the word 'move' and how it should be used.

How would I ask someone to move their car/bike a bit if blocking me in ?

Also for office/household use, "can you move the box over there,please"

Thanks

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hi All

Can someone give me a hand with the word 'move' and how it should be used.

How would I ask someone to move their car/bike a bit if blocking me in ?

Also for office/household use, "can you move the box over there,please"

Thanks

hi pilchard,

ขยับ kha-yap is a pretty useful word for this sort of thing. you can use it for both the examples and it covers moving something from inside (like a car), outside (like a box), part of the body (like a foot) and more.

คุญครับ, คุญช่วยขยับรถหน่อยได้ไหมครับ

khoon khrap, khoon chuay ka yap rot nawy dai mai khrap?

excuse me, could i ask you to move the car a little? (not a direct translation, but about that polite)

you can extend it if needed, instead of ka yap rot, ask them to ka yap whatever pai wherever and you're able to do just about anything. a good feature of using ka yap is you don't really need to know the appropriate verbs for lifting, driving, pushing, carrying, dragging, reversing and so on.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 24 November 2017 08:52
Sponsors
×