Jump to content
Thailand Visa Forum by Thai Visa | The Nation
Sign in to follow this  
In the Rai!

Sentence Builder

Recommended Posts

Hi All

Can someone give me a hand with the word 'move' and how it should be used.

How would I ask someone to move their car/bike a bit if blocking me in ?

Also for office/household use, "can you move the box over there,please"

Thanks

hi pilchard,

ขยับ kha-yap is a pretty useful word for this sort of thing. you can use it for both the examples and it covers moving something from inside (like a car), outside (like a box), part of the body (like a foot) and more.

คุญครับ, คุญช่วยขยับรถหน่อยได้ไหมครับ

khoon khrap, khoon chuay ka yap rot nawy dai mai khrap?

excuse me, could i ask you to move the car a little? (not a direct translation, but about that polite)

you can extend it if needed, instead of ka yap rot, ask them to ka yap whatever pai wherever and you're able to do just about anything. a good feature of using ka yap is you don't really need to know the appropriate verbs for lifting, driving, pushing, carrying, dragging, reversing and so on.

์เยี่ยม aanon! :o

Just in case someone wonders though, here are some verbs:

lift: ยก (often with ขึ้น indicating direction)

drive: ขับ (sometimes บังคับ in formal Thai)

push: พลัก

carry: (in your hand/hands [=hold]) ถือ (on your back) แบก (in your arms, for example a baby) อุ้ม ... there are even more...

drag: ลาก (and about 10 others! Anyone feel interested in explaining when to use which one? It would be enough for a thread of its own...)

reverse: ถอย (also 'retreat')

Share this post


Link to post
Share on other sites
In the Rai!    2

Just a few problems I have when I translate Thai into English. I understand the sentences when I read them but I ofetn have problems choosing the correct words when trying to write them out into English.

for example ข้อมูลการศึกษาของนักศึกษา ....... komuun garn suksar kong naksuksar .....

Garn always confuses me as to whether to add ing to the verb.

Like would this be "Students that are studying data" or "students that study data" or "The data that is being studied by students"

As you can see it is usually the adding of การ that confuses me. I know when to add it when I speak and write Thai its just when I want to translate it to English that I get confused at times.

Any help or rules to remember would be appreciated.

Cheers ITR :o

Share this post


Link to post
Share on other sites
Pilchard    0

Thanks guys

Great word and very versatile

Always struggled before with,ya:i (thee yoo:), gratheuh:p and leuan but they never seemed to fit what I was trying to say.

kha-yap fits much better,

Cheers

Share this post


Link to post
Share on other sites
Just a few problems I have when I translate Thai into English. I understand the sentences when I read them but I ofetn have problems choosing the correct words when trying to write them out into English.

for example ข้อมูลการศึกษาของนักศึกษา ....... komuun garn suksar kong naksuksar .....

Garn always confuses me as to whether to add ing to the verb.

Like would this be "Students that are studying data" or "students that study data" or "The data that is being studied by students"

As you can see it is usually the adding of การ that confuses me. I know when to add it when I speak and write Thai its just when I want to translate it to English that I get confused at times.

Any help or rules to remember would be appreciated.

Cheers ITR :o

Translations into English isn't my forte as I am not a native speaker, but bearing this in mind, I would render your sentence as

'Study information of the student(s)'

I would imagine that sentence to be a header in a document detailing which subjects the student (or students, we dont know if this is plural or not from the Thai) is taking, and other information related to that. Fairly sure there is a better way of putting it in English (study information could relate to a specific study), but that is what you get.

You don't really need to do anything about การ when translating - ข้อมูลการศึกษา is a full expression in itself, meaning something like "information about education/study". By adding it to the verb ศึกษา you get a noun instead - this is often equivalent to the -ing form in English, but it is not the exact same thing.

Share this post


Link to post
Share on other sites
aanon    5

for example ข้อมูลการศึกษาของนักศึกษา ....... komuun garn suksar kong naksuksar .....

Garn always confuses me as to whether to add ing to the verb.

Like would this be "Students that are studying data" or "students that study data" or "The data that is being studied by students"

______

hey in the rai,

ข้อมูลการศึกษาของนักศึกษา

as meadish_sweetball has said, it's:

student study information or

students' study information

in other words, 'information which relates to study done by (the) students'. could be talking about performance, or enrolment, or whatever.

as far as getting to this understanding, everything after ข้อมูล is explaining what type of ข้อมูล it is. the การ changes ศึกษา (to study) into an abstract noun (study or studies). for example, as in the sentence "study didn't interest her much".

so it's information about studies. from there, it could theoretically either be

[information about study] which is owned by students OR

[information about study] of the students.

the second one is almost certainly what is intended.

anyway, as far as การ and 'ing', it just depends whether the abtract noun in english has 'ing' or not.

for example

v. to cook n.cooking

v. to design n. design

Share this post


Link to post
Share on other sites
In the Rai!    2
______

hey in the rai,

ข้อมูลการศึกษาของนักศึกษา

as meadish_sweetball has said, it's:

student study information or

students' study information

in other words, 'information which relates to study done by (the) students'. could be talking about performance, or enrolment, or whatever.

as far as getting to this understanding, everything after ข้อมูล is explaining what type of ข้อมูล it is. the การ changes ศึกษา (to study) into an abstract noun (study or studies). for example, as in the sentence "study didn't interest her much".

so it's information about studies. from there, it could theoretically either be

[information about study] which is owned by students OR

[information about study] of the students.

the second one is almost certainly what is intended.

anyway, as far as การ and 'ing', it just depends whether the abtract noun in english has 'ing' or not.

for example

v. to cook n.cooking

v. to design n. design

Thank you to both Meadish and Aanon.

So the การ just changes a verb to a noun as per your examples Aanon is that correct?

cheers guys

ITR :o

Share this post


Link to post
Share on other sites
aanon    5
drag: ลาก (and about 10 others! Anyone feel interested in explaining when to use which one? It would be enough for a thread of its own...)

hey meadish_sweetball,

i can think of lots for carry (หิ้ว แบก อุ้ม หาม and so on) but not for drag...could you expand on this a little?

thanks!

Share this post


Link to post
Share on other sites
aanon    5
Thank you to both Meadish and Aanon.

So the การ just changes a verb to a noun as per your examples Aanon is that correct?

cheers guys

ITR :o

umm, it changes the verb to an abstract noun, from ออกแบบ (v. to design) to การออกแบบ (abstract noun : design, as in "design has undergone many revolutions over the last century") but NOT noun.design as in "he handed in his design".

Share this post


Link to post
Share on other sites
In the Rai!    2
Thank you to both Meadish and Aanon.

So the การ just changes a verb to a noun as per your examples Aanon is that correct?

cheers guys

ITR :D

umm, it changes the verb to an abstract noun, from ออกแบบ (v. to design) to การออกแบบ (abstract noun : design, as in "design has undergone many revolutions over the last century") but NOT noun.design as in "he handed in his design".

Gotcha cheers mate :o

Share this post


Link to post
Share on other sites
In the Rai!    2
drag: ลาก (and about 10 others! Anyone feel interested in explaining when to use which one? It would be enough for a thread of its own...)

Here are a couple Meadish..

สาว pull

( more of pull than drag but can be used as drag aswell)= พวกเราช่วยกันสาวเชือกขึ้นมา I would use it for action more so than physically pulling something heavy.

โยง (I would use this for pull also but more tha object)

พมโยงเชือกจากมุมห้องไปยังอีกห้องหนึ่ง

ลาก = drag

ควายลากเกวียน

I had a look on Lexitron and found this example which I was suprised at.

เพื่อนๆ มาลากผมให้ไปดูนิทรรศการแต่เช้า

As in to drag out somewhere. We would say "my friends dragged me along" or something along those lines.

I would have always used the same sentence with บังคับ

เพื่อนๆ มาบังคับผมให้ไปดูนิทรรศการแต่เช้า

so its interesting to see the different usage.

I would love to see how other people use them..

ITR :o

Edited by In the Rai!

Share this post


Link to post
Share on other sites
loong    1,688
Just a few problems I have when I translate Thai into English. I understand the sentences when I read them but I ofetn have problems choosing the correct words when trying to write them out into English.

for example ข้อมูลการศึกษาของนักศึกษา ....... komuun garn suksar kong naksuksar .....

Garn always confuses me as to whether to add ing to the verb.

Like would this be "Students that are studying data" or "students that study data" or "The data that is being studied by students"

As you can see it is usually the adding of การ that confuses me. I know when to add it when I speak and write Thai its just when I want to translate it to English that I get confused at times.

Any help or rules to remember would be appreciated.

Cheers ITR :o

I could be wrong ( I often am)

ข้อมูลการศึกษาของนักศึกษา

I would seperate this ข้อมูล (การศึกษาของนักศึกษา )

การศึกษาของนักศึกษา Education (Noun) of Student -in other words -"Student's Education", the object of the sentence (I think, grammar is not my strong point)

ข้อมูล Data , Information

Information (data, details) relating to the Student's Education.

So could it be what we English call "School Report"?

Where did you read this phrase In The Rai?

Share this post


Link to post
Share on other sites
loong    1,688

Talking about Abstract Nouns.

Some use การ others ความ

I tend to use ความ as in ความคิด. if I don't actually know the word and want to change a verb into an abstract noun I will put ความ in front. I seem to get away with it!

Are there any rules to know when to use ความ or การ

Edited by loong

Share this post


Link to post
Share on other sites
In the Rai!    2
Just a few problems I have when I translate Thai into English. I understand the sentences when I read them but I ofetn have problems choosing the correct words when trying to write them out into English.

for example ข้อมูลการศึกษาของนักศึกษา ....... komuun garn suksar kong naksuksar .....

Garn always confuses me as to whether to add ing to the verb.

Like would this be "Students that are studying data" or "students that study data" or "The data that is being studied by students"

As you can see it is usually the adding of การ that confuses me. I know when to add it when I speak and write Thai its just when I want to translate it to English that I get confused at times.

Any help or rules to remember would be appreciated.

Cheers ITR :o

I could be wrong ( I often am)

ข้อมูลการศึกษาของนักศึกษา

I would seperate this ข้อมูล (การศึกษาของนักศึกษา )

การศึกษาของนักศึกษา Education (Noun) of Student -in other words -"Student's Education", the object of the sentence (I think, grammar is not my strong point)

ข้อมูล Data , Information

Information (data, details) relating to the Student's Education.

So could it be what we English call "School Report"?

Where did you read this phrase In The Rai?

ข้อมูลการศึกษาของนักศึกษานานาชาติในสถาบัน ไมสามาถค้นหาไดในเมืองไทย

This is the full phrase I used for my example. I have it my book but don't know where it came from (source). It would be a while ago when I wrote it in there.

That is why it confuses me a little as I would translate this to

ข้อมูลการศึกษาของนักศึกษานานาชาติในสถาบัน ไมสามาถค้นหาไดในเมืองไทย

"The information studied from the international students in the institute could not be found in Thailand."

ITR

Share this post


Link to post
Share on other sites
In the Rai!    2
Talking about Abstract Nouns.

Some use การ others ความ

I tend to use ความ as in ความคิด. if I don't actually know the word and want to change a verb into an abstract noun I will put ความ in front. I seem to get away with it!

Are there any rules to know when to use ความ or การ

see I have always used the 2 in completely different circumstances.

for example

คิด = think

ความคิด = idea พมี่ความคิดที่ดีมากมาย "I have many good ideas"

การคิด = thinking พมขีเกียจในเรื่องการคิด "I am lazy when it comes to thinking"

Just the way I see it.

ITR :o

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 21 September 2017 23:03
Sponsors
  • Popular Now

×