Jump to content
Thailand Visa Forum by Thai Visa | The Nation
Sign in to follow this  
In the Rai!

Sentence Builder

Recommended Posts

มีเสน่ห์ another rare occasion where the phonetic is wrong in Thai2English

ผมมีเสน่ห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจไม่ให้ชอบผมได้

I read this as your wife cannot resist disliking you! Have I misunderstood?? I see a double negative.

ไม่ สามารถ ยับยั้ง ใจ ................. ได้ is unable to resist

....................... ไม่ ให้ ชอบ ผม .... dislike me

Sorry if I've missed something :o

Loong,

well spotted mate. A ไม่ snuck in there and it shouldn't have.

It should read ผมมีเสน่ห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจให้ชอบผมได้

thanks

ITR :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
มีเสน่ห์ another rare occasion where the phonetic is wrong in Thai2English

ผมมีเสน่ห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจไม่ให้ชอบผมได้

I read this as your wife cannot resist disliking you! Have I misunderstood?? I see a double negative.

ไม่ สามารถ ยับยั้ง ใจ ................. ได้ is unable to resist

....................... ไม่ ให้ ชอบ ผม .... dislike me

Sorry if I've missed something :o

Loong,

well spotted mate. A ไม่ snuck in there and it shouldn't have.

It should read ผมมีเสน่ห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจให้ชอบผมได้

thanks

ITR :D

ITR, I think you were correct at the first one.

ผมมี่เสนห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจไม่ให้ชอบผมได้

It literally translate as " I'm so charming until mywife can't restrain(herself) not to like me.

For other examples:

ผมไม่สามารถยับยั้งใจตัวเองให้ไม่ดื่มเหล้าได้ ผมจึงต้องดื่ม

- I can't restrain myself not to drink, so I have to drink.

คนเราต้องรู้จักยับยั้งใจตัวเอง

- People have to know to restrain themselves.

Share this post


Link to post
Share on other sites
มีเสน่ห์ another rare occasion where the phonetic is wrong in Thai2English

ผมมีเสน่ห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจไม่ให้ชอบผมได้

I read this as your wife cannot resist disliking you! Have I misunderstood?? I see a double negative.

ไม่ สามารถ ยับยั้ง ใจ ................. ได้ is unable to resist

....................... ไม่ ให้ ชอบ ผม .... dislike me

Sorry if I've missed something :o

Loong,

well spotted mate. A ไม่ snuck in there and it shouldn't have.

It should read ผมมีเสน่ห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจให้ชอบผมได้

thanks

ITR :D

ITR, I think you were correct at the first one.

ผมมี่เสนห์ดึงดูดใจเมียมากจนเมียไม่สามารถยับยั้งใจไม่ให้ชอบผมได้
It literally translate as " I'm so charming until mywife can't restrain(herself) not to like me.

For other examples:

ผมไม่สามารถยับยั้งใจตัวเองให้ไม่ดื่มเหล้าได้ ผมจึงต้องดื่ม

- I can't restrain myself not to drink, so I have to drink.

คนเราต้องรู้จักยับยั้งใจตัวเอง

- People have to know to restrain themselves.

Hi Yoot,

i thought it was ok, but then I started to doubt it after Loong mentioned it. It is a tricky one isnt it.

cheers ITR

Share this post


Link to post
Share on other sites

ผมไม่สามารถยับยั้งใจตัวเองให้ไม่ดื่มเหล้าได้ ผมจึงต้องดื่ม

- I can't restrain myself not to drink, so I have to drink.

I think that this is one of the situations when Thai does not readily translate into English with the standard definition.

Example สงสัย sŏng-săi doubt ; suspect ; to be suspicious

In English if we say

"I suspect that he is over 70 years old" it means that I think he is over 70

but if we say

"I doubt that he is over 70 years old" it means that I think he is not over 70

สามารถยับยั้งใจตัวเองได้ would this translate better as "Have willpower" or "Have self control" instead of restrain myself ?

"I do not have the willpower to not drink, so I have to drink."

คนเราต้องรู้จักยับยั้งใจตัวเอง

"People have to know (learn) self control

Thanks :o

Share this post


Link to post
Share on other sites
ผมไม่สามารถยับยั้งใจตัวเองให้ไม่ดื่มเหล้าได้ ผมจึงต้องดื่ม

- I can't restrain myself not to drink, so I have to drink.

I think that this is one of the situations when Thai does not readily translate into English with the standard definition.

Example สงสัย sŏng-săi doubt ; suspect ; to be suspicious

In English if we say

"I suspect that he is over 70 years old" it means that I think he is over 70

but if we say

"I doubt that he is over 70 years old" it means that I think he is not over 70

สามารถยับยั้งใจตัวเองได้ would this translate better as "Have willpower" or "Have self control" instead of restrain myself ?

"I do not have the willpower to not drink, so I have to drink."

คนเราต้องรู้จักยับยั้งใจตัวเอง

"People have to know (learn) self control

Thanks :o

Well, I'm not sure if I understand it correctly or not. But I think there is something different between control one's self and restain one's self.

control one's self, to me it's like you have to control yourself what you should do or should not do.

But restain one's self is like there is some reason to stop you to do something you really want to do.

I might be wrong but that is the difference between ควบคุมตัวเอง and ยับยั้งใจตัวเอง in Thai. Please correct me if I'm wrong.

Thanks. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello Yoot

"Self control" is often used in the context of resisting temptation.

In your example...

ผมไม่สามารถยับยั้งใจตัวเองให้ไม่ดื่มเหล้าได้ ผมจึงต้องดื่ม

"I can't restrain myself not to drink, so I have to drink."

You could say that "I cannot resist the temptation to drink, so I drink", or "I lack the self control to not drink, so I drink"

Self control and willpower are often interchangeable.

In English, I think that you would find it nearly impossible to find "I can't restrain myself" without the words "from ........ing" following. I hope that I'm explaining this adequately. So your example can easily be misunderstood.

"I can't restrain myself from not drinking, so I have to drink." we would drop the "not" to convey the intended meaning.

"I can't restrain myself from drinking, so I have to drink."

I'm sorry that I am not too good at explaining things clearly :o

I'm not sure if อดกลั้น can be used here as in abstaining by will(power)

รั้ง I think means self control as in controlling one's emotions

Thanks for your explanations, they have been very useful :D

Edited by loong

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks, loong. Well, I think I might use the wrong English word to explain my understanding.

ยับยั้งใจ - to restrain, to stop, to cease.

ยับยั้ง - to halt, to stop, to constrain

So, what do you think it fits in that sentence?

Anyway, I think you are right. Translating literally from Thai sentence to English might sound weird for Native English. And my only excuse is, I'm not that good in English. :o

I'm not sure if อดกลั้น can be used here as in abstaining by will(power)
อดกลั้น means to have self-control, to restrain oneself, to suppress one's feeling.
รั้ง I think means self control as in controlling one's emotions

รั้ง means to stop, to hold back, to delay

ยับยั้งใจ and รั้งใจ can be used interchangeably.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Anyway, I think you are right. Translating literally from Thai sentence to English might sound weird for Native English. And my only excuse is, I'm not that good in English. biggrin.gif

Your English is very good, so no worries there. I only wish that my Thai could be half as good as your English.

Thanks for your help in explaining this one, it made me take a look from another angle and understand it a little better.

Cheers

Share this post


Link to post
Share on other sites
Thanks, loong. Well, I think I might use the wrong English word to explain my understanding.

ยับยั้งใจ - to restrain, to stop, to cease.

ยับยั้ง - to halt, to stop, to constrain

So, what do you think it fits in that sentence?

Anyway, I think you are right. Translating literally from Thai sentence to English might sound weird for Native English. And my only excuse is, I'm not that good in English. :o

I'm not sure if อดกลั้น can be used here as in abstaining by will(power)
อดกลั้น means to have self-control, to restrain oneself, to suppress one's feeling.
รั้ง I think means self control as in controlling one's emotions
รั้ง means to stop, to hold back, to delay

ยับยั้งใจ and รั้งใจ can be used interchangeably.

I remember the joke Thais used to make about Aids when they said กลัวอดมากกว่ากลัวเอดส์ more afraid of abstaining from sex than from Aids itself!

I think in the drinking example we could simply say,' I can't stop drinking', 'I can't resist a drink' 'I haven't got the willpower to stop drinking'

It would sound odd to say,' I'm not able to stop drinking so I drink' or 'I can't resist a drink so I drink'.

Monty Python had it right in the philospher's song- I drink therefore I am!

Share this post


Link to post
Share on other sites

This was a great thread that got me hooked on the Thai Language forum, unfortunately it's gone dry. I never posted on it as those posting were much more capable but I'm hoping I can get it going again. I'll start a sentence and take advantage of the opportunity to use a phrase that one of my employees has used several times recently but I don't entirely understand.

หลังจากหน่อยกลับมาที่บ้าน เขานึกว่า ชีวิตเป็นสับปะรด

Share this post


Link to post
Share on other sites

The thread is still dry but I'm still hoping that it will flow again. I recognize now that I chose a pretty poor sentence to start a sentence building exercise last time. Would anyone like to build off/change/correct/modify this sentence?

วันวันหนึ่งมีคนคนหนึ่งที่เดินผ่านๆไป

Share this post


Link to post
Share on other sites

There have been some situations where I wanted to explain or talk about character changes after switching cultures/environments. How ones general character improves or declines and I've played around with some words for character in this context but haven't found one I'm comfortable with yet or that seems to get the point across quite right. One I've used but doesn't seem to get it quite right is นิสัย is seems too closely related to habits/actions and I'm looking for more a state of being character, though you can be นิสัยดี/ไม่ดี that makes things too black and white though.

Some other translations from various dictionaries that seem relevant are: หลักศีลธรรม องค์ กิริยาดี I've never used these words in context so I was hoping some of you could put them into some senteces using the general context of character change for the worse or better. Or if you have a better word to use I'd love to learn it.

Thanks

CSS

Share this post


Link to post
Share on other sites

I have two words/phrases that I would like to explore in the following context and would love some feedback.

The first is เหมาะสมกับ or สมควรได้รับ I would like to use it in the context of telling someone that they deserve better from life than what they've received. (that the quality of their quality character is worthy of better cards than they've been dealt in life)

Would it be proper to say คุณสมควรได้รับสิ่งที่ดีกว่าสิ่งทีไดรับเป็นจริง or คุณเหมาะสมกับชีวิดที่ดีกว่าชีวิตที่คุณเคยมี

The second is just the use of ถึงแม้ว่า or one of the other many phrases loosely translated as "even if"

For example is it a correct usage of the above to say ผมจะไปเที่ยวทะเลถึงแม้ว่าฝนตก or is there a different phrase that would be better?

Share this post


Link to post
Share on other sites
This was a great thread that got me hooked on the Thai Language forum, unfortunately it's gone dry. I never posted on it as those posting were much more capable but I'm hoping I can get it going again. I'll start a sentence and take advantage of the opportunity to use a phrase that one of my employees has used several times recently but I don't entirely understand.

หลังจากหน่อยกลับมาที่บ้าน เขานึกว่า ชีวิตเป็นสับปะรด

Do you mean you don't understand the phrase "ชีวิตเป็นสับปะรด"?

If yes, then you should know that it's correct to say "ไม่เป็นสับปะรด" which is used in negative sentence. It means " bad, no good or suck".

So, in your sentence, it's not proper to say "เขานึกว่า ชีวิตเป็นสับปะรด", unless you want to use this phrase as a metaphor compare his life with pineapple which I don't know how it should be. :o

Share this post


Link to post
Share on other sites
The thread is still dry but I'm still hoping that it will flow again. I recognize now that I chose a pretty poor sentence to start a sentence building exercise last time. Would anyone like to build off/change/correct/modify this sentence?

วันวันหนึ่งมีคนคนหนึ่งที่เดินผ่านๆไป

Your sentence is too difficult to understand even for a native Thai speaker as me. :o

I will try to split it to parts.

วันวันหนึ่ง - each day

มีคนคนหนึ่ง - there is a person

ที่เดิน - who walk

ผ่านๆไป - pass by (without having any intention to walk pass by that area or interested in anything around tha area)

So, what was the meaning in your mind when you posted that sentence?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 20 October 2017 19:30
Sponsors
  • Popular Now

×