Jump to content
fire69water

Thick-skinned In Thai?

Recommended Posts

Read somewhere thick-skinned in Thai is yangna. ยางหนา or ยางหน้า? Or something else?

 

Can it be used both positively, as an encouragement, or negatively, as in meaning shameless?

Share this post


Link to post
Share on other sites

It will be หนังหนา skin thick. Whether it means anything to a Thai I don’t know. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

thick skin is an english speaking analogy, you are better off looking at shameless

and find out analogy for the word shameless

Share this post


Link to post
Share on other sites

Chatting in the park now. หน้าหนา seems popular. หน้าด้าน describes some golfers I know, brazenly cheating, they don’t care what anyone thinks. That is thick skinned to me.


Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

Share this post


Link to post
Share on other sites
39 minutes ago, tgeezer said:

Chatting in the park now. หน้าหนา seems popular. หน้าด้าน describes some golfers I know, brazenly cheating, they don’t care what anyone thinks. That is thick skinned to me.


Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

 

I've never heard the term "thick skinned" to mean "shameless". It's normal usage depicts a person who can suffer a lot of abuse, usually verbal, and carry on as normal.  Your golfers I would describe as being brazen, or with a lot of gall, or having an excess of chutzpah.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

There is a word similar but I think its Northern Thai = leuk

means something between thick skinned/unaware/stupid!

Share this post


Link to post
Share on other sites

speaking of northern thai: i know the meaning of lom lai lai, -broke mf !

but what does it mean more specifically ?

issit "just a fart" or ?

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

ล้มละลาย lom la-laai = bankrupt

 

It’s standard Central Thai btw.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Poanoi. It is ลัม to faint, fall down or similar, not ลม wind. 

ละลาย is to melt. So an interesting combination meaning to lose everything in your life, to have nothing left. 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
16 hours ago, cmsally said:

There is a word similar but I think its Northern Thai = leuk

means something between thick skinned/unaware/stupid!

Wouldn't that be someone who is thick headed? This is what thick skinned means in English:

 

Quote

thick-skinned. adjective. The definition of thick skinned is someone who is not easily upset or insulted and who can take criticism well. An example of thick skinned is a person who is insulted and simply says "whatever, I don't care."

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
19 hours ago, tgeezer said:

Chatting in the park now. หน้าหนา seems popular. หน้าด้าน describes some golfers I know, brazenly cheating, they don’t care what anyone thinks. That is thick skinned to me.


Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

 

หน้าหนา  definitely means shameless, but it has a negative connotation. As you said, it implies acting brazenly. That is not thick skinned.

 

Thick skinned is actually a positive character attribute in the West, as explained above, meaning one can take a lot of verbal abuse and just let it roll off.  I can not think of an exact translation. This is probably a cultural issue, because in Thailand, where saving face is everything, nobody would ever need to develop a thick skin.  In fact, if you have a thick skin there is probably something seriously wrong with you, because you must be pretty awful for people to publicly ridicule you in order to develop that thick skin.

 

I think something more along the lines of "able to accept criticism" might be the closest culturally appropriate way to phrase it. Something like:

 

สามารถยอมรับคำวิจารณ์ได้

 

Of course, that doesn't convey the complete context either, as thick-skinned usually includes the ability to calmly ignore unreasonable criticism and slander as well, something a Thai would never historically do because it would result in a loss of face and status.

 

What about just:  ใจเย็น

 

Quote

Read somewhere thick-skinned in Thai is yangna

 

"Rubber face?"  Interesting if true. I've never heard this before.

 

 

 

Edited by Monomial

Share this post


Link to post
Share on other sites

Then there's "hard headed", but that's a bit different. Though it goes along nicely with thick skinned.  I'll have to ask the wife later on.  I'm thinking it's more like "tough face" or thereabouts, but no direct translation.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)

ไม่ยินดียินร้าย

maiF yinM deeM yinM raaiH

 

Edited by Air Smiles

Share this post


Link to post
Share on other sites
9 hours ago, Monomial said:

"Rubber face?"  Interesting if true. I've never heard this before.

Shameless is ไร้ยางอาย. Donno what the ‘rubber’ is doing in here.

 

raiyangai.gif

Share this post


Link to post
Share on other sites

I am glad that you have come back because often people don't.  To find a Thai word one needs some context. We don't all see thick skinned in the same way. 

 My E-T dictionary says หน้าด้าน หน้าหนา for thck skinned which is probably 'official' because that is what I was told.

ไรยางอาย ไม่อับอาย are definitions of หน้าด้าน I think. 

ไม่ยินดียินร้าย > not pleased, dissatisfied, I can't see that fitting. 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 22 June 2018 06:38
Sponsors
×