Sign in to follow this  
Followers 0
meadish_sweetball

Thai Newspaper Headlines

304 posts in this topic

Hey DavidHouston, kudos for being such an attentive and industrious student of the Thai language. I've brushed up some of my old vocab with you as well :o

Share this post


Link to post
Share on other sites

A story about a strange fish with a mouthful of sharp teeth. Does it also bark like a dog? I’d like to get an aquarium if I could get one of these queer fish.. Or could I keep one in the sink ? because apparently that is where the neighbors heard the sound coming from.

พบปลาประหลาดที่กำแพงเพชร เห่าได้เหมือนหมา ลักษณะหัวคล้ายปลาช่อน ตัวยาวใกล้เคียงปลา

ไหล ครีบ-หางเหมือนปลาดุก มีฟันคมเต็มปาก แรกๆเพื่อนบ้านได้ยินเสียงออกมาจากอ่าง ตกใจนึก

ว่าผี ตอนนี้ได้ยินจนชินหู...

http://www.thairath.co.th/content/region/13975

Share this post


Link to post
Share on other sites

อ่าง can indeed be a sink but also something one might describe as a basin, bowl or vat in English.

Thank you for the interesting story, I am intrigued about the barking fish as well - and thanks also for reviving this long neglected topic. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

This story is about a Russian man who was robbed by a Thai woman. After they had sex, he fell asleep and woke to find he had been cleaned out. From just the headline, I would think the story was about a young Russian who was card partners with a Thai women and together they cleaned out a place in Pattaya . What would be the correct translation? Also in the story they refer to

the culprit as น.ส.กบ. Is Ms. Frog her nickname or a term used for ladies like that?

The Headline:

หนุ่มรัสเซียถูกคู่ขาสาวไทยรูดทรัพย์เกลี้ยงที่พัทยา

http://www.thairath.co.th/content/region/14986

หนุ่ม ( nòom )

lad ; laddie ; boy ; youth ; adolescence

young ; adolescent ; youthful ; juvenile

รัสเซีย (Russian)

ถูกคู่ ( tòok kôo )

be partners of something ;

ขา ( kăa )

gambler ; card partner

leg ; limb ; foot

สาว ( săao )

girl ; young women ; young lady

young ; adolescent ; juvenile ; youthful

ไทย ( tai )

freedom ; independence

Thai ;

Thailand ;

รูด ( rôot )

draw ; pull ; slip

ทรัพย์ ( sáp )

property ; wealth ; money ; assets ; possessions ; treasures ; riches ; things ; effects

เกลี้ยง ( glîang )

completely ; cleanly ; entirely ; wholly ; totally

smooth ; flat and smooth ; clean ; level ; even ; flatten

ที่ ( têe )

land ; place ; area ; seat

ordinal number ; as in

that ; at ; to ; which ; who

พัทยา ( pát-tá-yaa )

Pattaya

Share this post


Link to post
Share on other sites

One of the things to look out for with when parsing Thai is that very often, the way one parses a sentence or phrase determines what it means. In this case, thai2english thought that ถูกคู่ ( tòok kôo ) be partners of something ; should be parsed together, but later on in the text we find that คู่ขา appears again, which means the correct parsing is more likely to be ถูก (to undergo, to become subject to) คู่ขา (a partner [here: bed partner] rather than ถูกคู่ ขา. <br /><br />หนุ่มรัสเซียถูกคู่ขาสาวไทยรูดทรัพย์เกลี้ยงที่พัทยา<br /><br />Here's a non-idiomatic translation:<br /><br />Young Russian man robbed clean of his belongings by his young female Thai bed partner<br /><br />I leave it to the native speakers to suggest something more idiomatic.<br />

[EDIT: At 42 and 35 they hardly seem young so the choice of words is a little weird; irony?]

...and here's a very rough attempt at a translation of the rest of the article, criticism and suggestions welcome, as always:

"After the exhausted couple had dozed off to sleep together, he woke with a start to find out that Miss Gob had made off with his belongings, cash and a mobile phone, located near the crest of the bed. "

In the early morning hours of Wednesday 24 June, [Pattaya police] were notified by the staff at hotel Enjoy Resident [soi Phratamnak 12 moo 12 Nong Prue Banglamung Pattaya], that a foreign tourist had been the victim of theft by his Thai bed partner. The police hurried off to inspect the crime scene, room 206, where 42-year-old Russian national Mr. Alexander Kurbanov was waiting to leave his statement and showed the police officers the traces, his wallet which had been opened, searched through and left in disarray with several items reported missing, including 1,300 EUR, 700 USD and 25,000 baht in cash as well as one 3G-enabled iPhone, at a total estimated value of 200,000 baht.

The victim stated that before the crime took place, he had been drinking at Yan pub on Walking Street in South Pattaya and took a prostitute he only knew by her nickname, Miss Gob, approximately 35 years old, who had previously been his bed partner on several occasions. After the exhausted couple had dozed off to sleep together, he woke with a start to find out that Miss Gob had made off with his belongings, cash and a mobile phone, located near the crest of the bed, so he reported the case to the police requesting that they would assist in apprehending Miss Gob.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks for your time and pointing out the parsing technicality. It is going to be very difficult for anyone to come up with a good Thai English transalation computer program. For instance, the Google translation of the headline is this:

หนุ่มรัสเซียถูกคู่ขาสาวไทยรูดทรัพย์เกลี้ยงที่พัทยา Young Russian partner is the property clean tear the young Thai Pattaya

Share this post


Link to post
Share on other sites

By the way, I know 'crest of the bed' is incorrect, but I could not for my life think of how to properly translate หัวเตียง which indicates "the pillow side" of the bed...? What is the proper term in English?

Share this post


Link to post
Share on other sites
By the way, I know 'crest of the bed' is incorrect, but I could not for my life think of how to properly translate หัวเตียง which indicates "the pillow side" of the bed...? What is the proper term in English?

From definition of "head": "5 a : the end that is upper or higher or opposite the foot <the head of the bed>"

Share this post


Link to post
Share on other sites

ID: 250   Posted (edited)

Thank you for that phrase that I did not know; it is a very useful phrase. Domnern Sathienpong states the following English definition for อย่างขอไปที "half-heartedly; for the sake of form only; in a perfunctory manner".

Love it! A great one to write in the margin of many of my students' homework!

Edited by SoftWater

Share this post


Link to post
Share on other sites
One of the things to look out for with when parsing Thai is that very often, the way one parses a sentence or phrase determines what it means. In this case, thai2english thought that ถูกคู่ ( tòok kôo ) be partners of something ; should be parsed together, but later on in the text we find that คู่ขา appears again, which means the correct parsing is more likely to be ถูก (to undergo, to become subject to) คู่ขา (a partner [here: bed partner] rather than ถูกคู่ ขา. <br /><br />หนุ่มรัสเซียถูกคู่ขาสาวไทยรูดทรัพย์เกลี้ยงที่พัทยา<br /><br />Here's a non-idiomatic translation:<br /><br />Young Russian man robbed clean of his belongings by his young female Thai bed partner<br /><br />I leave it to the native speakers to suggest something more idiomatic.<br />

[EDIT: At 42 and 35 they hardly seem young so the choice of words is a little weird; irony?]

When หนุ่ม or สาว is used alone, it simply means 'man' or 'woman'. It doesn't imply 'young'.

For more specific terms;

เด็กหนุ่ม - young man (age is around 15 up to19)

ชายหนุ่ม - man (20 up to 35)

หนุ่มใหญ่ - man (36 to 55, approximately)

ชายแก่ - man (55 up)

เด็กสาว - young girl (age is around 15 up to19)

หญิงสาว - woman (20 up to 35)

สาวใหญ่ or สาวแก่ - woman (36 up)

Share this post


Link to post
Share on other sites

คุณยุทธ์ครับ,

แล้ว "คนแก่", "คนชรา", "ผู้เฒ่า", และ "คนมีอายุ" หมายถึงวัยอะไรครับ

Share this post


Link to post
Share on other sites
คุณยุทธ์ครับ,

แล้ว "คนแก่", "คนชรา", "ผู้เฒ่า", และ "คนมีอายุ" หมายถึงวัยอะไรครับ

คุณเดวิด ปกติคนที่มีอายุราว ๆ 40 ปีขึ้นไป ก็จะเรียกได้ว่าเป็น "คนมีอายุ" ส่วน "คนแก่" คำนี้ใช้กันโดยทั่วไป ไม่ค่อยเฉพาะเจาะจงมากนัก บางครั้งคนอายุ 30 กว่า ๆ ก็อาจจะถูกเรียกว่าเป็น "คนแก่" ก็ได้ แต่ในความหมายจริง ๆ ก็น่าจะเป็นคนที่มีอายุมากหน่อย ส่วน "คนชรา" และ "ผู้เฒ่า" นั้นโดยทั่วไปคนที่อายุราว ๆ 60 ปีขึ้นไปก็เข้าข่ายเป็น "คนชรา" หรือว่า "ผู้เฒ่า" แล้ว

ส่วนคำที่ให้ไว้ก่อนหน้านี้ก็ใช้ปน ๆ กันไปบ้างก็มี อายุที่กำหนดให้ก็เป็นเพียงแค่คร่าว ๆ ไม่ได้เป๊ะ ๆ สักทีเดียว :)

Could you please translate this into English? Thanks. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

ID: 255   Posted (edited)

Khun Yoot,

What do you think:

คุณเดวิด ปกติคนที่มีอายุราว ๆ 40 ปีขึ้นไป ก็จะเรียกได้ว่าเป็น "คนมีอายุ" ส่วน "คนแก่" คำนี้ใช้กันโดยทั่วไป ไม่ค่อยเฉพาะเจาะจงมากนัก บางครั้งคนอายุ 30 กว่า ๆ ก็อาจจะถูกเรียกว่าเป็น "คนแก่" ก็ได้ แต่ในความหมายจริง ๆ ก็น่าจะเป็นคนที่มีอายุมากหน่อย ส่วน "คนชรา" และ "ผู้เฒ่า" นั้นโดยทั่วไปคนที่อายุราว ๆ 60 ปีขึ้นไปก็เข้าข่ายเป็น "คนชรา" หรือว่า "ผู้เฒ่า" แล้ว

David, Usually a person over 40 years of age is referred to as a "คนมีอายุ" [perhaps equivalent to our English, "a person of some years"]; the term "คนแก่" is used as a general term and does not refer to any specific age bracket. Sometimes, even a person who is over 30 years old can be called a "คนแก่" (old man). However, really, a person (who is called "คนแก่") should be a person of some advanced age. As for the words "คนชรา" และ "ผู้เฒ่า", generally these terms are used only for persons in excess of 60 years old. [Wow! I would have thought these terms should be used for people in excess of 80 years old! Can I get a "senior discount"?]

ส่วนคำที่ให้ไว้ก่อนหน้านี้ก็ใช้ปน ๆ กันไปบ้างก็มี อายุที่กำหนดให้ก็เป็นเพียงแค่คร่าว ๆ ไม่ได้เป๊ะ ๆ สักทีเดียว

With respect to all the words referred to above, they are sometimes used interchangeably. The age ranges which were referred to are fairly approximate and not very specific.

Edited by DavidHouston

Share this post


Link to post
Share on other sites

Excellent! Khun David. :)

[Wow! I would have thought these terms should be used for people in excess of 80 years old! Can I get a "senior discount"?]

Remember one of the campaigns of the government "เบี้ยยังชีพคนชรา"? It's for people who are from 60 years old up?

Share this post


Link to post
Share on other sites

ทัวร์เสียหลัก ผู้โดยสารตกรถ คนขับไม่รู้

A bad tour, 5 people fell off the bus and the driver didn’t know it.

ทัวร์เชียงใหม่-อุดรธานี เสียหลัก ผู้โดยสารกระเด็นออกนอกรถ คนขับกลับไม่รู้ ขับรถไปต่อทราบแต่ว่ารถเสียหลัก มารู้อีกทีเมื่อรถวิ่งต่อไม่ได้

This bad tour in Changmai, passengers were bounced out of the bus and the driver

was not aware until the bus brokedown.

เมื่อกลางดึกคืนที่ผ่านมา(29 มิ.ย.)เจ้าหน้าที่ตำรวจ สภ.อุตรดิตถ์ รับแจ้งเหตุรถทัวร์เสียหลักมีผู้โดยสารตกลงมาได้รับบาดเจ็บ จึงรุดไปตรวจสอบ ที่เกิดเหตุพบผู้โดยสาร 5 คน เป็นชาย 3 หญิง 2 ซึ่งได้รับบาดเจ็บ จากเหตุกระเด็นออกจากรถทัวร์ปรับอากาศชั้น 1 เชียงใหม่-อุดรธานี บริเวณทางหลวงหมายเลข 11 อุตรดิตถ์-พิษณุโลก

Police got a report of 2 injured people on the bus, they went back to investigate the

scene and found 5 injured people who had been thrown from the bus.

จากการสอบถามทราบว่า ทั้ง 5 นั่งมากับรถจักรพงษ์ทัวร์ เมื่อถึงที่เกิดเหตุเป็นทางขึ้นเขาและเป็นทางโค้ง ทำให้ท้ายรถยกขึ้นและเอียง ส่งผลให้ข้างรถด้านคนขับกระแทกกับกำแพงคอนกรีตที่เป็นเกาะกลางถนน กระจกแตก ทำให้ผู้โดยสารกระเด็นออกนอกรถ 5 คน และรถทัวร์ดังกล่าวไปจอดห่างจากที่เกิดเหตุ 5 กิโลเมตรในสภาพข้างรถด้านคนขับยุบเป็นรอยขูดยาว

On a curving mountain road the driver collided with concrete guard rail breaking glass

and causing 5 people to be bounced out of the bus. The bus kept going and parked 5 km from the scene.

จากการสอบสวนนายทรงกรด ขันตี พนักงานขับรถ ทราบว่ารถเสียหลักจริง แต่ไม่ทราบว่าผู้โดยสารกระเด็นตกจากรถ และเหตุที่จอดรถเพราะมีผู้โดยสาร 2 คนได้รับบาดเจ็บ และรถไม่สามารถวิ่งต่อไปได้ เจ้าหน้าที่จึงควบคุมตัวคนขับไว้ และนำคนเจ็บทั้ง 7 คนส่งโรงพยาบาล ส่วนผู้โดยสารที่เหลือ 30 คน มีรถโดยสารคันใหม่มารับเพื่อเดินทางต่อไป.

The driver found out when the bus brokedown ,from the 2 injured passengers on the bus who could not travel further. The remaining 30 passengers were irritated because

they could not continue their journey.

http://www.thairath.co.th/content/region/16076

My questions

ทัวร์เสียหลัก

Is this a major bad tour or a tour ruined by a pole?

จากการสอบถามทราบว่า ทั้ง 5 นั่งมากับรถจักรพงษ์ทัวร์

All 5 seats? came with what ?

คนขับยุบเป็นรอยขูดยาว

The driver had a long scratch mark?

Share this post


Link to post
Share on other sites
จากการสอบถามทราบว่า ทั้ง 5 นั่งมากับรถจักรพงษ์ทัวร์

The linguistic term for this is ellipsis. The word 'people' or 'passengers' is omitted but [intended to be] understood, which means นั่ง is a verb.

So we get:

From the interrogation/interview we know that all 5 (of them) were travelling/riding in a bus from Chakrapong(se) Tour.

Cf. how did you get here? by plane.

(khun) maa (thii nii) yangai? (phom) nang khruang (bin) maa.

No Thai keyboard here, sorry.

Share this post


Link to post
Share on other sites

รถทัวร์ดังกล่าว ไปจอดห่างจากที่เกิดเหตุ 5 กิโลเมตร ในสภาพข้างรถด้านคนขับยุบเป็นรอยขูดยาว

This sentence needs to be parsed differently:

The aforementioned bus / stopped 5 kilometers away from where the accident took place / [in the shape of] the driver's side of the bus had a long scratch mark

So the scratch mark was on the [driver's side of the] bus, not on the driver himself.

จากการสอบสวนนายทรงกรด ขันตี พนักงานขับรถ

from the interrogation of Mr. Songkrod Khanti, the driver,

ทราบว่ารถเสียหลักจริง

it was revealed[known] that the wheel axle of the bus[?] had really broken,

แต่ไม่ทราบว่าผู้โดยสารกระเด็นตกจากรถ และเหตุที่จอดรถ

however, he was not aware that passengers had been thrown off the bus, nor of the exact place he had stopped[?]

เพราะมีผู้โดยสาร 2 คนได้รับบาดเจ็บ และรถไม่สามารถวิ่งต่อไปได้

because two passengers had been injured and the car could not drive any further

เจ้าหน้าที่จึงควบคุมตัวคนขับไว้ และนำคน เจ็บทั้ง 7 คนส่งโรงพยาบาล

the police officers restrained[?] the driver and brought all 7 injured [passengers] to hospital

ส่วนผู้โดยสารที่เหลือ 30 คน มีรถโดยสารคันใหม่มารับเพื่อเดินทางต่อไป

as for the remaining 30 passengers, a new bus picked [them] up so that [they could] continue their journey

This is not a great translation, first of all as you can see I also have some question marks. Also, I've deliberately maintained almost the exact same sentence structure as the original in order to show more clearly how the Thai works, hoping that it could be helpful.

Obviously a proper translation should be more idiomatic and dare to prune away everything that can be done away with without sacrificing detail.

Share this post


Link to post
Share on other sites
จากการสอบสวนนายทรงกรด ขันตี พนักงานขับรถ

from the interrogation of Mr. Songkrod Khanti, the driver,

ทราบว่ารถเสียหลักจริง

it was revealed[known] that the wheel axle of the bus[?] had really broken,

แต่ไม่ทราบว่าผู้โดยสารกระเด็นตกจากรถ และเหตุที่จอดรถ

however, he was not aware that passengers had been thrown off the bus, nor of the exact place he had stopped[?]

เพราะมีผู้โดยสาร 2 คนได้รับบาดเจ็บ และรถไม่สามารถวิ่งต่อไปได้

because two passengers had been injured and the car could not drive any further

จากการสอบสวนนายทรงกรด ขันตี พนักงานขับรถ ทราบว่ารถเสียหลักจริง แต่ไม่ทราบว่าผู้โดยสารกระเด็นตกจากรถ

from the interrogation of Mr. Songkrod Khanti, the driver, it was revealed[known] that the bus lost the control really, but he was not aware that passengers had been thrown off the bus.

และเหตุที่จอดรถ เพราะมีผู้โดยสาร 2 คนได้รับบาดเจ็บ และรถไม่สามารถวิ่งต่อไปได้

and the reason he stopped the bus because two passengers had been injured and the car could not drive any further

เจ้าหน้าที่จึงควบคุมตัวคนขับไว้

The police officer took the bus driver into custody.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 26 May 2017 20:09
Sponsors