Jump to content
Thailand Visa Forum by Thai Visa | The Nation
meadish_sweetball

Thai Newspaper Headlines

Recommended Posts

Thaksion appointed Sonthi, as he once reminded him after the coup and yet Sonthi is older so perhaps พูดเเนนพี่น้อง could best be translated as had 'an informal\ friendly\ fireside\ brotherly chat.

Are you sure about 'to make amends', wouldn't that imply fault on Sonthi's part? I think: 'to reach a(mutual) understanding' would sound better.

I believe you are correct on both accounts; I especially like the reference to a "fireside chat", from American historical memory, although the metaphor in Thailand gets a bit strained. When I wrote "make amends", I was slightly troubled. I like your suggestion for change by removing the implied "fault" arising from the use of the phrase.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Today's lead article from Matichon: "โบกมือลารัฐบาลฤๅษี". Anyone want to make a stab at a good colloquial and pithy definition? How about, "Bid farewell to the Geriatric Government"; "Wave Goodbye to Hermit Rule"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

How about something alluding to ostriches with their heads in the sand? I mean, really, wasting their limited time worrying about "Coyote dancers" and banning beer advertisements on umbrellas...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sorry for the length of the article below. I am again having difficulty with sentence structure. I would appreciate assistance with errors:

______________________

สิ่งที่เป็นอนุสติเตือนใจทุกฝ่ายให้ต้องคำนึงถึงเพื่อจะได้ไม่ก้าวเดินบนความผิดพลาดเหมือนกับที่เคยเกิดขึ้นมาแล้ว Every faction should be mindful and constantly remind themselves of (certain principles) in order to avoid treading down the wrong path as they had in the past.

ก็คือนักการเมืองต้องไม่ลุแก่อำนาจ ไม่ว่าจะด้วยความหลง หรือเหลิงโดยไม่คำนึงถึงผิด ชอบ ชั่ว ดี

Politicians must not attain power, whether by mistake or by overconfidence, without considering the right or wrong, good or bad (that they might do) [or, considering the consequences].

เมื่อมีคนประท้วง ขับไล่ก็ไม่ควรดันทุรังที่จะต่อสู้ ขัดขวาง ใช้กลไกรัฐเข้าปราบปราม จับกุมโดยคิดว่าจะทำให้อยู่ในอำนาจต่อไป . . .

When people protest that (the government should be) driven out (of power), (the politicians) should not stubbornly fight or resist; (they should not) use the mechanisms of the state to prevent (the protest); or jail (the protesters), with an aim towards remaining in power;

. . . โดยไม่มองว่าการบริหารประเทศที่ทุจริต มีผลประโยชน์ทับซ้อนอย่างมโหฬารนั้น

(they should) not be looking towards running the country in a corrupt manner only wishing to seek enormous benefits for themselves.

เมื่อคนรู้ทันจะไม่มีวันอยู่ในอำนาจอย่างราบรื่นได้ต่อองค์กรอิสระที่ก่อกำเนิดตามรัฐธรรมนูญต้องดำรงสถานะเป็นอิสระและทำหน้าที่อย่างตรงไปตรงมาเพื่อหาข้อยุติตามครรลองแห่งกฎหมาย

People need to understand that there will never be a time when (the politicians) can be in power on a continuous basis without difficulty; independent agencies created under the constitution must (be allowed to) operate freely and independently and be able to conduct their business in a straight-forward manner in order to reach decisions in accordance with establish legal processes.

ทำได้ดังนี้ก็เชื่อว่า ทหารไม่กล้าลากรถถังออกมาปฏิวัติ

If we can accomplish these things, I believe that the military would not dare to bring in their tanks (and cause another) coup d’état.

(From มติชน – Matichon newspaper, วันที่ 02 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2551, 2 February 2008, “โบกมือลารัฐบาลฤๅษี” “Wave Goodbye to the Geriatric Government”)

____________________________

Questions:

1. Does the phrase "ผิด ชอบ ชั่ว ดี" mean "consequences", thus, "ไม่คำนึงถึงผิด ชอบ ชั่ว ด" would mean "without considering the consequences" or should the words be translated on their own merit?

2. "เมื่อคนรู้ทันจะ . . ." This appears to be the beginning of a dependent clause, "When the people know that . . .". However, I am having difficulty locating the indepdent clause which should follow. I took the simple solution and ignored the "เมื่อ" clause. Is that correct?

3. In that same sentence, I have assumed that a number of subject and object nouns are implied. Are these implied antecedents correct?

4. "เมื่อคนรู้ทัน . . . " I have the same question about dependent and independent clauses. Where is the independent clause here, or does "เมื่อ" mean something else in this context?

Thanks.

Share this post


Link to post
Share on other sites
1. Does the phrase "ผิด ชอบ ชั่ว ดี" mean "consequences", thus, "ไม่คำนึงถึงผิด ชอบ ชั่ว ดี would mean "without considering the consequences" or should the words be translated on their own merit?

The words should be translated on their own merit, as in your translation of that sentence, 'without considering the right or wrong, good or bad'.

For your other questions, I will leave space on each sentences as it should be, so that you can consider the stucture of it by yourself.

'เมื่อมีคนประท้วงขับไล่ ก็ไม่ควรดันทุรังที่จะต่อสู้ขัดขวาง ใช้กลไกรัฐเข้าปราบปรามจับกุม โดยคิดว่าจะทำให้อยู่ในอำนาจต่อไป โดยไม่มองว่าการบริหารประเทศที่ทุจริต มีผลประโยชน์ทับซ้อนอย่างมโหฬารนั้น เมื่อคนรู้ทัน จะไม่มีวันอยู่ในอำนาจอย่างราบรื่นได้ต่อ องค์กรอิสระที่ก่อกำเนิดตามรัฐธรรมนูญต้องดำรงสถานะเป็นอิสระและทำหน้าที่อย่างตรงไปตรงมาเพื่อหาข้อยุติตามครรลองแห่งกฎหมาย'

I'd like to make some correction from your translation if you don't mind. :o

สิ่งที่เป็นอนุสติเตือนใจทุกฝ่ายให้ต้องคำนึงถึงเพื่อจะได้ไม่ก้าวเดินบนความผิดพลาดเหมือนกับที่เคยเกิดขึ้นมาแล้ว

The thing which is a remembrance for every faction to remind and consider in order to avoid treading down the wrond path as happened in the past,

ก็คือนักการเมืองต้องไม่ลุแก่อำนาจ ไม่ว่าจะด้วยความหลง หรือเหลิง โดยไม่คำนึงถึงผิด ชอบ ชั่ว ดี

that is, politicians must not overstep their authorities whether by mistake or by overconfidence, without considering the right or wrong, good or bad (that they might do).

เมื่อมีคนประท้วง ขับไล่ก็ไม่ควรดันทุรังที่จะต่อสู้ ขัดขวาง ใช้กลไกรัฐเข้าปราบปราม จับกุมโดยคิดว่าจะทำให้อยู่ในอำนาจต่อไป . . .

When people protest that (the government should be) driven out (of power), (the politicians) should not stubbornly fight or resist; (they should not) use the mechanisms of the state to prevent (the protest); or jail (the protesters), with an aim towards remaining in power;

. . . โดยไม่มองว่าการบริหารประเทศที่ทุจริต มีผลประโยชน์ทับซ้อนอย่างมโหฬารนั้น

Without considering that running the country in a corrupt manner and with a huge of conflict of interest

เมื่อคนรู้ทัน จะไม่มีวันอยู่ในอำนาจอย่างราบรื่นได้ต่อ องค์กรอิสระที่ก่อกำเนิดตามรัฐธรรมนูญต้องดำรงสถานะเป็นอิสระและทำหน้าที่อย่างตรงไปตรงมาเพื่อหาข้อยุติตามครรลองแห่งกฎหมาย

If people are able to sense their schemes, (the politicians) would not have a chance to be in power smoothly anymore. The independent agencies which created under the constitution must (be allowed to) operate freely and independently and be able to conduct their business in a straight-forward manner in order to reach decisions in accordance with establish legal processes.

ทำได้ดังนี้ก็เชื่อว่า ทหารไม่กล้าลากรถถังออกมาปฏิวัติ

If we can accomplish these things, I believe that the military would not dare to bring in their tanks (and cause another) coup d’état.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Khun david,

From my English translation on previous post, I think it would be better if you don't mind to rewrite it to good grammatical English. So that other forum members could understand it clearer than my English version. :o

Thank you.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dear friends,

I have some questions regarding the following:

วันที่ 04 กุมภาพันธ์ 2551 เวลา 15:59:03 น. Matichon นายธีระชัย แสนแก้ว ส.ส.อุดรธานี พรรคพลังประชาชน . . . กล่าวถึงกรณีนายสุริยะใส กตะศิลา . . . ตั้งฉายารัฐบาลนายสมัคร สุนทรเวช นายกรัฐมนตรีว่าเป็นครม.หลงทำเนียบ ว่า

Mr. Thirachai Sankaew, member of Parliament from Udornthani affiliated with the People’s Power Party, discussed the circumstances under which Mr. Suriyasai Katasila, named the government of Prime Minister Samak Suntarawet as “The Cabinet which Can’t Find Government House.” He said,

ตนไม่ได้เก็บเอามาใส่ใจและไม่บั่นทอนกำลังใจในการทำงาน

“I don’t take any of this seriously and my efforts are not negatively affected by this.

และคำว่า ครม.หลงทำเนียบ ตนไม่รู้ว่าหมายถึงอะไร

And I really don’t know what the term ‘The Cabinet which Can’t Find Government House’ really means.

รู้เพียงว่าตนไม่หลง ขับรถหรือนั่งแท็กซี่ไปก็ถึง

I only know that I will not get lost; I can drive myself there or get there by taxi.

ส่วนที่มีคนวิพากษ์วิจารณ์ถึงหน้าตารัฐบาลนั้น ก็ต้องพิสูจน์กัน แต่ที่สำคัญเป็นรัฐบาลที่ประชาชนเลือกมา

As for those who are critical of the members of the new government, (the new ministers) do need to prove themselves; but, the most important thing is that this is a government which has been elected by the People.

Several questions:

1. In the last sentence, what is the meaning of “ก็ต้องพิสูจน์กัน”. Does this mean “the critics need to prove their criticism” or that “the new government ministers needs to prove themselves”?

2. What is the implication of “ครม.หลงทำเนียบ”? Is this like “The Gang that Couldn’t Shoot Straight” or that they ministers are so inexperienced that they are unable to even find Government House?

Thank you for your assistance.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Khun david,

From my English translation on previous post, I think it would be better if you don't mind to rewrite it to good grammatical English. So that other forum members could understand it clearer than my English version. :o

Thank you.

Please allow me to offer for your consideration the following suggestion which incorporate your specific recommendations for change:

__________________

สิ่งที่เป็นอนุสติเตือนใจทุกฝ่ายให้ต้องคำนึงถึงเพื่อจะได้ไม่ก้าวเดินบนความผิดพลาดเหมือนกับที่เคยเกิดขึ้นมาแล้วก็คือนักการเมืองต้องไม่ลุแก่อำนาจ ไม่ว่าจะด้วยความหลง หรือเหลิง โดยไม่คำนึงถึงผิด ชอบ ชั่ว ดี What every faction should continually remind themselves of in order to avoid making the same mistakes over again and again is that politicians should not overstep their authorities, whether by error or by overconfidence, without considering the right or wrong, good or bad, (of their actions).

. . . โดยไม่มองว่าการบริหารประเทศที่ทุจริต มีผลประโยชน์ทับซ้อนอย่างมโหฬารนั้น

. . . without looking to running the country in a corrupt manner and with huge conflicts of interest.

เมื่อคนรู้ทัน จะไม่มีวันอยู่ในอำนาจอย่างราบรื่นได้ต่อ

When the people understand the (their) schemes, there will never be a day when the politicians can remain comfortably in power.

_______________________

Thank you so much, again, Khun Nan, for your help in understanding this passage.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Khun david,

From my English translation on previous post, I think it would be better if you don't mind to rewrite it to good grammatical English. So that other forum members could understand it clearer than my English version. :o

Thank you.

Please allow me to offer for your consideration the following suggestion which incorporate your specific recommendations for change:

__________________

สิ่งที่เป็นอนุสติเตือนใจทุกฝ่ายให้ต้องคำนึงถึงเพื่อจะได้ไม่ก้าวเดินบนความผิดพลาดเหมือนกับที่เคยเกิดขึ้นมาแล้วก็คือนักการเมืองต้องไม่ลุแก่อำนาจ ไม่ว่าจะด้วยความหลง หรือเหลิง โดยไม่คำนึงถึงผิด ชอบ ชั่ว ดี What every faction should continually remind themselves of in order to avoid making the same mistakes over again and again is that politicians should not overstep their authorities, whether by error or by overconfidence, without considering the right or wrong, good or bad, (of their actions).

. . . โดยไม่มองว่าการบริหารประเทศที่ทุจริต มีผลประโยชน์ทับซ้อนอย่างมโหฬารนั้น

. . . without looking to running the country in a corrupt manner and with huge conflicts of interest.

เมื่อคนรู้ทัน จะไม่มีวันอยู่ในอำนาจอย่างราบรื่นได้ต่อ

When the people understand the (their) schemes, there will never be a day when the politicians can remain comfortably in power.

_______________________

Thank you so much, again, Khun Yoot, for your help in understanding this passage.

Posted correction to the last line; I reference an incorrect person. Sorry.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Several questions:

1. In the last sentence, what is the meaning of “ก็ต้องพิสูจน์กัน”. Does this mean “the critics need to prove their criticism” or that “the new government ministers needs to prove themselves”?

2. What is the implication of “ครม.หลงทำเนียบ”? Is this like “The Gang that Couldn’t Shoot Straight” or that they ministers are so inexperienced that they are unable to even find Government House?

Thank you for your assistance.

1. “ก็ต้องพิสูจน์กัน” means 'time will tell'.

2. The implication of “ครม.หลงทำเนียบ” in this context means 'The cabinet that not belong the Government House. I'm not sure if I use the correct English term or not. It's like if you came from the rural village to live in a big city, you would feel like you don't belong the city. It's not supposed to be a place you should stay.

Share this post


Link to post
Share on other sites

The phrase "เกาเหลา" used metaphorically always appears to be enclosed in quotation marks in the newspapers and seems to imply some sort of controversy between well-known persons, in addition to its literal meaning of "Chinese soup". Here are several examples in usage:

การแก้ปัญหาของ พ.ต.ท.ทักษิณ ล้วนมีเหตุผลรองรับ เช่นเดียวกับกระทรวงเกษตรและสหกรณ์ ที่ "เกาเหลา" ระหว่างคุณหญิงสุดารัตน์ และนายเนวิน รุนแรงขึ้นเป็นลำดับ

From today's Matichon Weekly,

นอกจากสปอตไลต์การเมืองจะจับไปที่ "หมอเลี้ยบ" แล้ว กระแสข่าว "เกาเหลา" ระหว่าง" หมอเลี้ยบ-มิ่งขวัญ" ก็เริ่มรุนแรงขึ้น

Any thoughts on meaning and source? Thanks.

Share this post


Link to post
Share on other sites

เกาเหลา (gaolao+) is ก๋วยเตี๋ยว (noodle soup) without the noodles! :o

Therefore, it is a play on words with ไม่กินเส้น ("mai gin sen" = doesn't eat noodles), because ไม่กินเส้น is an idiom for "don't get along together"

"อย่าชวนเอ๋มางานวันเกิดนีนะ สองคนนี้เค้าไม่กินเส้นกัน"

"อย่าชวนเอ๋มางานวันเกิดนีนะ สองคนนี้เค้า"เกาเหลา"กัน"

"Don't invite Aey to Nee's birthday party, ok? The two don't like each other."

Different kinds of เกาเหลา:

post-16001-1203034508_thumb.jpgpost-16001-1203034774_thumb.jpgpost-16001-1203034799_thumb.jpg

Notice the absence of เส้น? You eat it with rice instead.

Edited by siamesekitty

Share this post


Link to post
Share on other sites
เกาเหลา (gaolao+) is ก๋วยเตี๋ยว (noodle soup) without the noodles! :o

Therefore, it is a play on words with ไม่กินเส้น ("mai gin sen" = doesn't eat noodles), because ไม่กินเส้น is an idiom for "don't get along together"

"อย่าชวนเอ๋มางานวันเกิดนีนะ สองคนนี้เค้าไม่กินเส้นกัน"

"อย่าชวนเอ๋มางานวันเกิดนีนะ สองคนนี้เค้า"เกาเหลา"กัน"

"Don't invite Aey to Nee's birthday party, ok? The two don't like each other."

เกาเหลา (notice the absence of เส้น?):

post-16001-1203034508_thumb.jpg

Thank you, Kitty. That is a wonderful explanation. The phrase "กินเส้น" must be metaphorically similar to the spaghetti scene in "The Lady and the Tramp."

Share this post


Link to post
Share on other sites

I have come across something along the same lines in that it is a play on the Thai word for noodle [soup]. "เขามีก๋วยเตี๋ยว" = "เขามีเส้น" = He is well-connected. Is that right?

Share this post


Link to post
Share on other sites

"ขรก" หมายถึงอะไร จากหัวข้อเดลินิวส์

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 23 October 2017 05:47
Sponsors
  • Popular Now

×