Jump to content
Thailand Visa Forum by Thai Visa | The Nation
meadish_sweetball

The Tattoo Thread - Western Names In Thai Script

Recommended Posts

My mother who was born in Bangkok recently passed away and I wanted to get her name tattooed on my arm.

Her name was Siripon ( though I understand another spelling might be Siriporn ) ... can someone help me translate this into Thai Script?

I think it's this: ศิริพร but I obviously want to make sure before I commit it to my arm.

I'm also considering adding years the 1947-2013 as well. Would this be correct? ๒๔๙๐ - ๒๕๕๖

Thank you.

Share this post


Link to post
Share on other sites

How do you spell : Jalen Njoroge in Thai? The N on my last name is not silent btw

It would help if you told us how to pronounce your surname. Looks like an African name?

Share this post


Link to post
Share on other sites

heyy could someone possibly tell me what my name would be in thai? its ainsley. much thanks! x

เอนสลีย์

but a staff member who has a masters in English says this roughly translates into 'Leaner Isley' guess there's no way of knowing is there?? Can you break that down phonetically??

And how would a Masters in English help with reading/writing Thai? is pronounced enslee IMHO.

เอนสลีย์ is pronounced enslee IMHO.

I would write it as อนส์ลี่

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hello. I'm trying to get a couple of things translated in to Thai for a tattoo. I have tried to do it with Google translator butI'm worried that the meaning may get lost in the translation 

This is what I wanted. 

You've only got one life. Live it

คุณมีเพียงชีวิตเดียวเท่านั้น อาศัยอยู่

 

One life one chance 

หนึ่งชีวิตหนึ่งโอกาส

 

You have only one life make the most of it 

คุณมีชีวิตเพียงหนึ่งเดียวที่ใช้ประโยชน์สูงสุด
 
 

And is the name Cristina 

คริสตินา                                                    Thanks in advance 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
1 hour ago, robertpirao said:

Ok. Thanks

The other frases are what worry me

And they should worry you, very much.

 

When one gets a tattoo in a language one can't read, the question must be asked: who is your intended audience; who do you want to read the tattoo and make sense out of it?  (please don't say "myself," because if that were the case, you'd be getting the tattoo in a language you're a fluent reader of).

 

I can only assume that your intended audience is literate Thais.  And, in my opinion--if there are any Thai native speakers reading this who disagree, feel free to correct me--most Thais would scratch their heads at these, and have no idea what you're trying to get across.  That's because these are not Thai sayings, and sayings of this nature (short and pithy, somewhat cryptic, with many cultural assumptions encoded within them) rarely translate very well between languages in the same medium (short and pithy).

 

The grammar and word choice is more or less okay, I guess...though ชาติ may be a better choice than ชีวิด in the second one...but to me, your much larger problem is that the sayings would not make sense to almost any Thai reader.  Actually, all of the sayings go quite strongly AGAINST Thai belief, since most Thais believe that one has many lives, not simply one!

 

My suggestion?  Work with a Thai speaker who also has a good command of English, and identify some Thai proverbs/sayings that come reasonably close in meaning/essence (though probably not in imagery/metaphor, and definitely not referencing the notion of only having "one life," which is antithetical to Thai belief) to the sayings in English that you've chosen.  Good luck!

Edited by Chou Anou

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Chou Anou said:

And they should worry you, very much.

 

When one gets a tattoo in a language one can't read, the question must be asked: who is your intended audience; who do you want to read the tattoo and make sense out of it?  (please don't say "myself," because if that were the case, you'd be getting the tattoo in a language you're a fluent reader of).

 

I can only assume that your intended audience is literate Thais.  And, in my opinion--if there are any Thai native speakers reading this who disagree, feel free to correct me--most Thais would scratch their heads at these, and have no idea what you're trying to get across.  That's because these are not Thai sayings, and sayings of this nature (short and pithy, somewhat cryptic, with many cultural assumptions encoded within them) rarely translate very well between languages in the same medium (short and pithy).

 

The grammar and word choice is more or less okay, I guess...though ชาติ may be a better choice than ชีวิด in the second one...but to me, your much larger problem is that the sayings would not make sense to almost any Thai reader.  Actually, all of the sayings go quite strongly AGAINST Thai belief, since most Thais believe that one has many lives, not simply one!

 

My suggestion?  Work with a Thai speaker who also has a good command of English, and identify some Thai proverbs/sayings that come reasonably close in meaning/essence (though probably not in imagery/metaphor, and definitely not referencing the notion of only having "one life," which is antithetical to Thai belief) to the sayings in English that you've chosen.  Good luck!

Thank you verry much.

That is the reason why I asked. I don't what to offend anyone and I am well aware that the Thai believe in many lifes.

What about somthig like: Make the most of your life??

 

I don't want to go back to Thailand and get and looks

Thank you again

Share this post


Link to post
Share on other sites
9 minutes ago, robertpirao said:

Thank you verry much.

That is the reason why I asked. I don't what to offend anyone and I am well aware that the Thai believe in many lifes.

What about somthig like: Make the most of your life??

 

I don't want to go back to Thailand and get and looks

Thank you again

Like I said, if you're really intent on getting a tattoo of a saying/proverb in Thai, make it a traditional Thai proverb. Work with a native-speaking Thai who knows English well to find the closest Thai proverb that captures the meaning you want to convey...I think that's your best bet.  There are also books out there about Thai proverbs, which explain them in English...websites as well.  Here's one of many:

 

http://www.thai-language.com/id/589868

Share this post


Link to post
Share on other sites
28 minutes ago, Chou Anou said:

Like I said, if you're really intent on getting a tattoo of a saying/proverb in Thai, make it a traditional Thai proverb. Work with a native-speaking Thai who knows English well to find the closest Thai proverb that captures the meaning you want to convey...I think that's your best bet.  There are also books out there about Thai proverbs, which explain them in English...websites as well.  Here's one of many:

 

http://www.thai-language.com/id/589868

Thank you very much. I'll give it a look.

Thanks again for all your help 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Posted (edited)
2 hours ago, robertpirao said:

Thank you very much. I'll give it a look.

Thanks again for all your help 

Hi. I have found this on the link you sent me

ตีเหล็กเมื่อแดง กินแกงเมื่อร้อน ( Strike while the iron is hot) 

what do you think??  It is a ripe of carpe diem which is what I want

sorry and thanks

Edited by robertpirao

Share this post


Link to post
Share on other sites

Are there any sites on-line where I can find Thai script for tattoos? I know how to translate what I want, its how its done that is the main point behind the question. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Can someone please translate the name

 

Glen

 

into Thai please?  Putting my trust in you who read/write it than Google  :) 

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 26.9.2017 at 11:23 PM, mrblonde said:

Can someone please translate the name

 

Glen

 

into Thai please?  Putting my trust in you who read/write it than Google  :) 

เกล็น

(e-g-l-n)

It's a single syllable in Thai.

The marker above the "l" is needed to make a short "e".

 

There are a couple of examples for "Glenn" (double "n") like this:

เกล็นน์

(second "n" with a silent marker)

 

เกล็น จอห์นสัน = Glen Johnson, somewhat famous (?) footballer:

https://th.wikipedia.org/wiki/เกล็น_จอห์นสัน

https://en.wikipedia.org/wiki/Glen_Johnson

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 21 November 2017 06:06
Sponsors
×