Jump to content
Thailand Forum
Lithobid

Payap University: Class Notes

Recommended Posts

Lithobid    1

Hi all,

I am currently attending Payap University's Intensive Thai Study program in Chiang Mai. I thought it would be a nice idea to give a little back to the helpful members of Thai Visa, and decided to start this class notes thread. These are daily class notes of discussions and vocabulary that we talk about in the classroom.

The program here at Payap consists of 2, 1.5 hr. classes each morning. There is Listening and Speaking from 8:30-10:00 and Reading and Writing from 10:30-12:00. For the L/S section I'll list vocabulary that comes up in discussion. And for R/W I'll try to give examples & usages for any grammatical type vocabulary that comes along.

I am by no means an expert in the language, and even farther from a good typist. I will make daily mistakes I'm sure, but part of this Blog is to practice typing vocabulary to familiarize myself with the Thai keyboard. Hopefully this will inspire some daily contributions of examples and conversation about different usages, and concepts. One great bonus about TV is a diverse member group, which allows us to compare ideas across cultures and languages.

I hope this is helpful to some and brings along some knowledge and insight to the forum. Please feel free to add daily, especially if you are studying Thai elsewhere in Thailand!!

Lithobid :o

P.S. If you do type in Thai on this page, I ask that you please try to use a large font size 4 or greater for those of us learning to read the Thai language. Thank you. :D:D:D

Edited by Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lithobid    1

Class notes

Term 1

30/6/08

Speaking & Listening

General Discussion Vocabulary

ดาว - star

พระจันทร์ –Moon-เดือน

พระอาทิตย์์ – Sun

มีแดดIt is sunny. ("Have sunlight") Just the word 'sunlight' is แดด or แสงแดด

ผิว (skin) + ไหม้ = ผิวไหม้ – sunburn

Geographical Words

ประทศ - Country

ภาค – Region

จังหวัด – Province

อำเภอ – District

ตำบล – Division / District

หมู่บ้าน - Village

รถติด – Traffic

ติด – Translates to sticky, or stuck together

ทะเลทราย – Desert, ทร together makes sound

กระบองเพชร – Cactus

Vocabulary from the forest

ใบไม้ – leaf

ดอกไม้ – flower

กล้วยไม้ – orchid

เฟิร์น – fern

ลำธาร – stream

ชะนี – gibbon

นก – bird

ดิน – soil

หิน – rock

Class notes

Term 1

30/6/08

Reading & Writing

Example Vocabulary and Sentence Structure

เพิ่ง (จะ) – Just, or just finished doing something.

E.x. ผมเพิ่งทำงานเสร็จ (I just finished work) or without เสร็จ to indicate just beginning something

Ex. ผมเพิ่งเรียน (I just started to study)

ขยัน – do emphasize doing something "hard" i.e. work hard (ขยันทำงาน) study hard (ขยันเรืยน)

พักร้อน – vacation time, take vacation often used with ลา (to ask for)

E.x. เขาจะลาพักร้อนเดือนนี้ ( He will ask for vacation this month)

ทั้งคู่ & ทั้งสอง have the same meaning of both

E.x. ทั้งคู่เพิ่งแต่งงานกันประมาณหนึ่งปีและทั้งสองก็ขยันทำงานมาก

(Both just got married, about one year ago and both work very hard)

Share this post


Link to post
Share on other sites
yeows    0

Thanks for sharing, Lithobid. Can you provide more details about this course i.e. fees, regularity of the course?

Share this post


Link to post
Share on other sites
5tash    1

Thanks Lithobid, I think a lot of people will find this thread useful. Keep up the good work !

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lithobid    1

Have some Corrections for the post on the 30th.

หมู่บ้าน - (correction for Village)

ทะเลทราย – Desert, ทร together makes ฃ sound I think you mean "" "ฃ"

Getting used to the keyboard here!! LOL

As well, thank you David. :o

And

You should change the spelling of country, which you wrote as ประทเศ instead of ประเทศ

Thank you Riga! :D

Just a short note to anyone reading, if you find spelling errors I do appreciate corrections, I think about how many people read this post and did NOT see these mistakes. Please feel free to post corrections to any Class Notes postings.

Class notes

Term 1

Speaking & Listening

26.6.08

Directions



ตะวันเหนือ (North)



ตะวันตกเฉียงเหนือ ตะวันออกเฉียงเหนือ

(West / North) (East / North)



ตะวันตก (West) ตะวันออก (East)



ตะวันตกเฉียงใต้ ตะวันออกเฉียงใต้

(West / South) (East / South)

ตะวันใต้ (South)

Remember Thai expresses the adjective after the noun, so it comes out backwards for us Westerners.

Vocabulary

ทิศทาง- Direction, Way ภาค – Region

เฉียง – Slanted (opposite ตรง – straight)

Usage Sentences

1.ประเทศไทยมี 6 ภาค

Thailand has 6 regions.

2.ภาคเหนือมีภูเขามาก

The northern region has many mountains.

3.ภาคตะวันออกเฉียงเหนือกับภาคอีสานเหมือนกัน

The northeast region is also called Esarn.

Cheers

Lithobid :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lithobid    1

A note about the directions post, it appears that I've gotten into a bad habit, and forgot to prefix all the directions with "ทิศ" you'll need to add that in referring to the different directions.

27.7.08

(Giving Directions : Part A)

Vocabulary

ถนน - Road

สะพาน - Bridge

สาม แยก – 3-way intersection

สี่ แยก – 4-way intersection

มุม ถนน – Corner of the road

ห้อง – Corner of the room

ทาง ซ้าย – On your left

ขวา – On your right

ข้าง หน้า – In front of

หลัง – In back of

ตรงไป – go straight

เลี้ยว – Turn

ข้าม – Cross

ผ่าน – Pass

ถึง – Arrive

แล้วก็ – After that

ไปทางไหน – How do I get there? (What is the way)

Sentence Examples:

ร้านตัดผมไปทางไหน?

Where is the barber shop?

1.บนถนนสุขเกษมตรงไปผ่าน 7-11 และเลี้ยวซ้ายที่สามแยก

On Sukasem road go straight past 7 – 11 and turn left at the 3-way intersection.

2.หลังจากนั้นตรงไปเรื่อยๆ

After that keep going straight.

3. ร้านตัดผมอยู่ที่ทางขวาตรงข้ามร้านขนมปัง

The barber is on the right across from the bakery.

Cheers

Lithobid :o

Edited by Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites

Excellent Lithobid, thank you for sharing. :o

I pinned the topic and made some corrections in blue in the first post. If you like I can make them black again once you've seen which ones there were.

Share this post


Link to post
Share on other sites
dr_Pat_Pong    3
Excellent Lithobid, thank you for sharing. :D

I pinned the topic and made some corrections in blue in the first post. If you like I can make them black again once you've seen which ones there were.

Good upon you Meadish. :o

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lithobid    1

A special thanks to Meadish for pinning this thread, and editing. I try to keep it as neat as possible but that's the side effect of learning. http://ic.payap.ac.th/certificate/thai/about.php This is the URL for Payap's current schedule, tuition fees, and contact #'s. I started this thread in part to peak interest, because I think they have a great program worth every penny. I know when I was searching for a school, it was hard to come by good 1st hand info, so please if you have any questions about the University or the Thai Studies program, don't hesitate to ask.

Cheers Lithobid :D

Giving Directions (Part :o

I've separated the directions into two sections, part A for giving directions to a place, and part B is more for describing where a place is, in relation.

Notice how กับ (with) is used in most of these words.

In class I noted the unusual dictionary definition for เยื้องกับ, I think a better translation for common usage would be "up, down the street from". David I'm sure you have advise here? :D

เยื้องกับ – Diagonally Opposite

ระหว่าง – Between

ติดกับ – Next to

ตรงข้ามกับ – Across from

ใก้ลกับ – Close to

อยู่บนถนน "___" – On "____" road.

อยู่ในซอย – On the street (Notice how we use บน for road, and ใน for ซอย)

ทางไป – On the way to

อยู่บนถนนทางไป – On the street on the way to…(this is good to use if you don't know the name of the street, but you do know where it goes ex.)

อยู่บนถนนทางไปเชียงใหม่ - (on the road on the way to Chiang Mai)

Example Sentences

I've attached a map to this post. Let's start with the

City Hospital (โรงพยาบาลเมือง).

โรงพยาบาลเมืองอยู่ใหน?

(Where is the City Hospital?)

โรงพยาบาลติดกับมหาวิทยาลัยเมืองและเยื้องกับศาลากลางบนถนนMadison Ave. กับ 3rd Street.

(The City Hospital is next to the University, and down the street from the City hall, on Madison Ave. and 3rd Street.)

Now take a look at the map, and try describing a location to your friend!

map.doc

Edited by Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lithobid    1
In Texas we say "catty-corner from" for เยื้องกับ

catacorner

adj 1: slanted across a polygon on a diagonal line; "set off in

a catty-corner direction across the vacant lot" [syn:

catacorner, cata-cornered, catercorner, cater- cornered

, catty-corner, catty-cornered, kitty- corner

, kitty-cornered]

That's exactly what I was trying to think of! catty-corner, Cheers David :o Knew you'd get it in better terms!

I believe I first heard that term in Wv growing up.

Edited by Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites
CSS    0
A special thanks to Meadish for pinning this thread, and editing. I try to keep it as neat as possible but that's the side effect of learning. http://ic.payap.ac.th/certificate/thai/about.php This is the URL for Payap's current schedule, tuition fees, and contact #'s. I started this thread in part to peak interest, because I think they have a great program worth every penny. I know when I was searching for a school, it was hard to come by good 1st hand info, so please if you have any questions about the University or the Thai Studies program, don't hesitate to ask.

Cheers Lithobid :D

Giving Directions (Part :o

I've separated the directions into two sections, part A for giving directions to a place, and part B is more for describing where a place is, in relation.

Notice how กับ (with) is used in most of these words.

In class I noted the unusual dictionary definition for เยื้องกับ, I think a better translation for common usage would be "up, down the street from". David I'm sure you have advise here? :D

เยื้องกับ – Diagonally Opposite

ระหว่าง – Between

ติดกับ – Next to

ตรงข้ามกับ – Across from

ใก้ลกับ – Close to

อยู่บนถนน "___" – On "____" road.

อยู่ในซอย – On the street (Notice how we use บน for road, and ใน for ซอย)

ทางไป – On the way to

อยู่บนถนนทางไป – On the street on the way to…(this is good to use if you don't know the name of the street, but you do know where it goes ex.)

อยู่บนถนนทางไปเชียงใหม่ - (on the road on the way to Chiang Mai)

Example Sentences

I've attached a map to this post. Let's start with the

City Hospital (โรงพยาบาลเมือง).

โรงพยาบาลเมืองอยู่ใหน?

(Where is the City Hospital?)

โรงพยาบาลติดกับมหาวิทยาลัยเมืองและเยื้องกับศาลากลางบนถนนMadison Ave. กับ 3rd Street.

(The City Hospital is next to the University, and down the street from the City hall, on Madison Ave. and 3rd Street.)

Now take a look at the map, and try describing a location to your friend!

I've been in the habit of putting a อยู่ before all the location placement words in your sentences. Do they teach it without the อยู่?

e.g. (โรงพยาบาล

อยู่ติดกับมหาวิทยาลัยเมืองและเยื้องกับศาลากลางบนถนน Writing it out again I see that I would actually use the อยู่ before the first one but not repeat it for a second phrase in the same sentence. What do they say about the use of อยู่ in sentences like that?

Edited by CSS

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lithobid    1
I've been in the habit of putting a อยู่ before all the location placement words in your sentences. Do they teach it without the อยู่?

e.g. (โรงพยาบาล

อยู่ติดกับมหาวิทยาลัยเมืองและเยื้องกับศาลากลางบนถนน Writing it out again I see that I would actually use the อยู่ before the first one but not repeat it for a second phrase in the same sentence. What do they say about the use of อยู่ in sentences like that?

Well, you're in the right habit :o I talked with my instructors, and they said either way is correct, though using อยู่ is better. I've heard them leave it out in conversation if they are speaking quickly, although speech tends to be much less formal, so many Thai words spoken one way, and written another.

Lithobid :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lithobid    1

A quick note on question words, and replies, looking at this sheet really helped solidify how and when to use the question words. Soometimes I find when learning (even a simple topic) I tend to get quite confused and quick review sheets like these really help.

Question Word------How to Answer

อะไร------------------------Noun

กี่ + บาท(Clf.) -------------Number + บาท(Clf.)

เท่าไร-----------------------""

กี + Clf.--------------------Number + Clf.

เป็นยังไง--------------------Adjective

ใคร-------------------------Person

ที่ไหน-----------------------Place

Verb + ไหม----------------Verb or (ไม่ + Verb)

ใช่ไหม----------------------ใช่ or ไม่ใช่

Question Word + บ้าง-----Multiple answers using conjunction กับ

Noun (หรือ) Noun----------Chose one

Again, I know these are basic, though language is progressive, and review never hurts. Especially seeing something presented in a different way.

Enjoy

Lithobid :o

Edited by Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lithobid    1

Learned some great things today, including what and what not to say adressing family members! In class we drew out family trees, although, having much trouble already copying and pasting Word text into TV, I thought I'd just run some lists for this.

Starting with Generations – รุ่น

Thai separate the family into two categories by father and mother. In English we'd say mom's mom, and dad's mom, but Thais have unique words for each person (for the most part).

ปู่- Grandfather, father of father

ย่า – Grandmother, mother of father

ตา – Grandfather, father of Mother

ยาย – Grandmother, Mother of mother

The grandfather or grandmother of either of the parents is "ทวด".

This first generation is known as (รุ่นปู่ย่าตายาย) they are addressed individually by these names because of their singularity in this position, similar to English, Grandma, Grandpa Ect.

The next step is the papa's and the mama's (note: all of these are from your prospective)

This generation is known as (รู่นพ่อแม่ลูงป้าน้าอา)

พ่อ - Father

แม่ - Mother

ลูง - Brother of Father (older)

ป้า - Sister of Father (older)

อา - Sister / Brother (Father's side younger)

น้า – Sister / Brother (Mother's side –younger)

Some extra words for you.

หย่า – taken to mean divorce or separated, you can also use แยก

เลี้ยง – use in front of แม่ or พ่อ for step-mother/father

ลูกกำพร้า – orphan

(พ่อ/แม่)บุญธรรม – one who has adopted a child out of Poomsan Becker บุญ means good deeds or merit, ธรรม – as Buddhist Teaching, or Dharma.

David, I'd love to know what is a layman's take on this word บุญธรรม to me there is something there that western culture doesn't address in the meaning.

That's part of the family for now,

Cheers

Lithobid :o

Edited by meadish_sweetball
Slight correction (thanks to David).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 23 September 2017 02:02
Sponsors
×