Jump to content
Thailand Visa Forum by Thai Visa | The Nation
Lithobid

Payap University: Class Notes

Recommended Posts

Lithobid, if you have the diagrams on your computer you can post the digital pictures as an attachment to your post. But I assume they are drawn by hand so that would not be workable?

I enjoy reading these and I am sure many others find them useful as well.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lithobid, if you have the diagrams on your computer you can post the digital pictures as an attachment to your post. But I assume they are drawn by hand so that would not be workable?

I enjoy reading these and I am sure many others find them useful as well.

You're quite right, I have many handouts that I have permission to use online, althought I am awaiting access to the Payap Library where they have a scanner. I shall post them with post references when I get access which should be sometime in the next 2 weeks. As always thanks for your editing help, no matter how much I proof they always seem to get by! Helps a lot to have other sets of eyes wandering round the page!

Cheers!

Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hope all had a nice holiday! I know I did with an enjoyable bike ride up to Chiang Rai.

Some vocab from last week that has yet to make it on, they started out with body parts for humans, and then today we studied some animals along with verbs in speaking class. Today in writing class we put together sentences using the body parts we'd learned to describe humans, and supplemented those "special" parts for animals.

Humans - Body Parts

จมูก - Nose

ตา - Eyes

หน้าอก - Chest

ปาก - Mouth

ฟัน - Teeth

ไหล่ - Shoulders

หน้า - Face

หู - Ears

นม - Breast

ผม - Hair

หัว - Head

เอว - Waist

ริมฝีปาก - Lips

คิ้ว - Eyebrow

ขา - Leg

ลิ้น - Tongue

ขนตา - Eyelash

เข่า - Knee

แก้ม - Cheek

คาง - Chin

สะโพก - Hips

คอ - Throat

แขน - Arm

สมอง - Brain

มือ - Hand

นิ้ว - Fingers

ก้น - Butt

เล็บ - Fingernails

ท้อง - Stomach

หลัง - Back

ข้อ – used for jointed parts ข้อมือ – wrist ข้อศอก – elbow ข้อเท้า – ankle

For extra practice, try and describe your friends, or family, using these nouns, and add some adjectives, ใหญ่ เล็ก สีดํา สีเทา to describe their body parts, I find this really helps solidifying the body parts in my mind. Even recite it in your head about strangers that you see. More Later

Cheers

Lithobid! :o

Edited by Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites

Class Notes

7.22.08

Animals and Animal body parts

To extend the vocab of body parts we discussed some animals. They are classified into several logical categories.

สัตว์ + เลี้ยง – Pets

แมว, กระต่าย, หมา, ม้า

* ไก่, เป็ด, แพะ, แกะ (Farmed animals are classified under สัตว์เลี้ยง)

สัตว์ + ป่า – Wild

งู, สิงห์โต, เสือ

สัตว์ + นํ้า – Live in water

ปลา, ปู, กุ้ง, ปลาหมึก

สัตว์ + ปีก – That Fly, or have wings

ไก่, นก

สัตว์ + บก – Live on land

วัว, ควาย

เลี้ยงสัตว์ – to take care of animals

คุณเลี้ยงสัตว์อะไรบ้าง?

Body parts are similar as for humans, although there are some special words.

หาง – Tail

เขี้ยว – Fang or Canine tooth

หนวด – Whiskers

เล็บ – Claws or Nails

ขน – Fur, body hair, including feathers for birds.

งวง - Trunk of Elephant

งา - Elephant Tusks

For practice here, describe animals you see, or pets that you take care of, and again try and use as many adjectives as you can for further practice. More later!

Cheers

Lithobid :o

Edited by meadish_sweetball

Share this post


Link to post
Share on other sites

We have been reviewing for the last few days, although today we hit some new material. Here are some new vocabulary words.

Sickness – ความเจ็บป่วย Symptoms –อาการ

คัดจมูก – Stuffy Nose

ปวดหัว – Headache

เป็นไข้ – Fever

ท้องเสีย – Have Diarrhea

เพลีย – Have no energy, listless

ปวดท้อง - Stomach Ache

จาม – Sneeze

ไปห้องน้ำบอยๆ – Goto the toilet often

น้ำมูก – Runny Nose

เป็นลม – To faint

เบื่ออาหาร – Not hungry (Literally "bored of food")

ท้องเดิน – To have Diarrhea

สั่น- Chills, to shiver

เรอ – Burp

ไอ – Cough

อาเจียน – Throw Up ( Informal - อ้วก)

มีไข้ - To have a fever

Here is some more vocabulary to use in conversation with a Dr. or to talk about health conditions.

ควร- Should

รักษา – Treat, Take care

ดูแล- Take care

สุขภาพ – Health

แข็งแรง – Strong, Healthy

เสมอ – Always

ออกกำลังกาย – Exorcise

สะอาด – Clean

ปลอดภัย – Safe (Opposite – อันตราย)

เจ็บป่วย - To be sick (ไม่สบาย)

พักผ่อน – To rest

เพียงพอ – Enough

ทันที – Suddenly, quickly

ส่วนใหญ่ = ส่วนมาก – Most of

ดังนั้น - So

รีบ – Hurry

ปรึกษา – Consult

คนป่วย = คนไข่ – Patient

More to come enjoy!

Cheers

Lithobid :o

Edited by Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites

Here's a little reading practice about going to see the doctor. Good for review of health words, and obviously sentence construction. I didn't write this, just copied it for typing practice, hope the mistakes are few and far between. Enjoy!

ไปหาหมอ

เมื่ออยู่ต่างประเทศควรรักษาสุขภาพให้แข็งแรงอยู่เสมอ นักศึกษาควรออกกำลังกายทุกวัน หรือเล่นกีฬาก็ได้และกินอาหารที่สะอาดและปลอดภัย เพราะอาหารทำให้เจ็บป่วย เช่น ท้องเสียได้ การทำงานหนักมากทำให้ปวดหัว และ ไม่สบายได้ นักศึกษาต้องพักผ่อนให้เพียงพอ

เมือไม่สบายควรไปหาหมอทันที ไม่ควรซื้อยาจากร้านขายยามากินเอง จะไปหาหมอที่โรงพยาบาลก็ได้ หรือที่คลินิคก็ได้ หมอคนไทยส่วนใหญ่พูดภาษาอังกฤษได้ดี

ดังนั้นจำไว้ว่าเมื่อปวดหัว ตัวร้อนเป็นไข้ ปวดกล้ามเนื้อ ปวดท้อง ท้องเสีย หรือ เมื่อมีอาการไม่สบาย ควรรีบปรึกษาหมอ

จงตอบคำถามต่อไปนี้

๑ เมื่ออยู่ต่างประเทศ ควรทำอย่างไร

๒ นักศึกษาควนออกกำลังกายหรือเล่นกีฬาหรือไม่

๓ ทำไมนักศึกษาควรกินอาหารสะอาดและปลอดภัย

๔ ถ้าทำงานหนักมาก จะเป็นอย่างไร

๕ เมื่อมีอาการไม่สบายควรรีบไปปรึกษาใคร

Cheers

Lithobid :o

Source: Payap University Intensive Thai Studies Program

Edited by meadish_sweetball

Share this post


Link to post
Share on other sites

Been a while since my last post, though studies are still going well, and much improvement is happening! I cannot suggest Payap enough for those of you who wish to gain a stronger command of the Thai language. This weeks topic, cleaning house!

ทำความสะอาด

คำศัพท์

เพิ่ง – Just

เลื่อน – Slide

ผึ่งแดด – Hang in the sun

จัด – To straighten things up

วาง – To place

เช็ด – To dust

ถู – To mop

อุปกรณ์ – Equipment or tools

เครื่องนอน – Bedding

กะละมัง – Wash basin

ถังน้ำ – Water bucket

ไม้กวาด – Broom

ไม้ถูพื้น – Mop with handle

ผ้าถูพื้น – Hand mop (towel for mopping the floor)

เครื่องสำอาง – Make-up

บทสนทนา

ก: ห้องสกปรกอีกแล้ว เพิ่งทำความสะอาดเมื่อสองสามวันนี้เอง

ข: เรวช่วยกันทำอีกทีดีไหม อีกไม่กี่วันก็จะถึงวันปีใหม่แล้ว

ก: ก็ดี ทำกันตอนนี้ไหม ผมจะไปเอาอุปกรณ์ทำความสะอาดมา

ข: ฉันจะเลื่อนเตียงกับโต๊ะไว้ก่อน

ค: ผมคิดว่า เราเอาเครื่องนอนไปผึ่งแดดด้วยดีกว่า วันนี้มีแดดดี

ข: ก็ดี เหมือนกัน

ค: หนังสือก็ควรจัดใหม่นะ

ข: กะละมัง ถังน้ำ แปรงสีฟัน หวีและเครื่องสำอาง วางแบบนี้ไม่ได้นะ

ก: อุปกรณ์ทำความสะอาดมาแล้วครับ

ค: ขอไม้กวาดให้ผมครับ ผมจะกวาดห้อง

ก: ผมจะเช็ดโต๊ะและเก้าอี้ก่อน แล้วจะถูพื้นทีหลัง

ข: ดีคะ ทำให้สะอาดนะคะ ฉันจะจัดหนัสือ

ค: เราหารูปสวย ๆ มาไว้สักรูปดีไหม

ก: ก็ดี เอารูปนี้ไหม

ค: ครับ สวยดี

Source: Payap University Intensive Thai Studies Program

Edited by Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites

Lithobid: it is very generous of you to share your lessons with others like this. :o

All the best to you in your studies.

Share this post


Link to post
Share on other sites

เรวช่วยกัน should be เราช่วยกัน

ฉันจะจัดหนัสือ should be ฉันจะจัดหนังสือ

Share this post


Link to post
Share on other sites

Howdy all, Study continues, we had an interesting lesson a few weeks ago concerning labeling, and I thought I should share. I'm sure many of you have spent time staring at the backs of shampoo and medicine bottles pondering, perhaps this helps clear some things up.

คำศัพท์

แก้ปวดแก้ไข้แก้ไอแก้เจ็บคอ – Cure – ache, fever Ect.

อาการ – Symptoms

คำเตือน – Warning

ตับโรคตับ – Liver, liver disease

ปรึกษา – Discuss / consult

ปวด – Pain, ache เมื่อย – fatigued tired

แผง – (Clf.) Pack

เกิน Over exceeding -- ไม่เกิน

เป็นพิษ – Toxic มีพิษ – contains poison

ไต – Kidneys โรคไต – Kidney disease (Renal Failure)

แพทย์ – Doctor

เภสัชกร – Pharmacist

อุณหภูมิ – Temperature

รับประทาน – Formal for "eat" (you can see where ทาน comes from)

ไทลินอล

ยาเม็ดลดไข้ แก้ปวด พาราเซตามอล 500 มิลลิกรัม

วิธีใช้ (Directions)

รับประทานทุก 4 หรือ 6 ชั่วโมง เมื่อมีอาการ

ไม่ควรรับประทานเกินวันละ 4 ครั้ง

ผู้ใหญ่ รับประทานครั้งละ 1-2 เม็ด

เด็ก 6-12 ปี รับประทานครั้งละ ½-1 เม็ด

คำเตือน (Warning)

1. ยานี้จะทำให้เป็นพิษต่อตับได้ ไม่ควรใช้ยานี้ติดต่อเกิน 5 วัน

2. ผู้ที่เป็นโรคตับ โรคไต ควรปรึกษาแพทย์หรือเภสัชกรก่อนใช้ยา

3. ห้มใช้สำหรับอาการปวดเมื่อย เนื่องจากทำงานหนัก

เก็บในที่มีอุณหภูมิต่ำกว่า 30 องศาเซียส

แผงละ 4 และ 10 เม็ด

ผลิต 05032008

หมดอายุ 05032009

Translation

Medicine for fever or aches, paracetamol 500 mg.

Directions:

Take every 4 to 6 hours when you have symptoms

You shouldn't take more than 4 pills in 1 day

Adults take 1-2 pills for each dose

Children 6-12 years of age should take ½-1 pill

Warning:

  • This medicine can be poisonous if taken for extended periods of time, do not exceed 5 days.
  • If you have liver, or kidney disease you should consult your doctor or pharmacist before use.
  • Stop use if you have severe aches, or fatigue and avoid heavy exorcise while using.

Keep at a temperature lower than 30 degrees Celsius

Packs of 4 and 10 pills

Cheers! Lithobid

Source: Payap University Intensive Thai Studies Program

Edited by Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites

Usages of the verb ไป and มา

These two little verbs, are fairly straight forward, unless they are combined with other verbs such as โทร (to call) or เอา (want,take,bring)

Here are some common sentence structures that are used in speaking, and I feel setting them side by side makes it a little easier to remember which is which.

Basic Structures

A:

เอา__(n.)__ไป = to take something somewhere

Ex. พรุ่งนี้ผมจะเอาหนังสือไปโรงเรียน

(Tomorrow I will take my book to school.)

เอา__(n.)__มา = to bring something somewhere

Ex. ตอนบ่ายคุณควรเอามือถือมาที่นี้อีกครั้ง

(In the afternoon you should bring your phone here again.)

*นำ is substituted for เอา for a more formal spoken language*

นำ_(n.)_ไป

นำ_(n.)_มา

*Note that these structures are used with nouns and they must be things. Do not use this structure with people, or animals, พา should be used instead.

B:

ไปเอา_(n.)__ to go to get something

Ex. ตอนนี้ผมไปเอาอาหารไทย

(Right now I am going to get some Thai food.)

มาเอา_(n.)__ to come and get something

Ex. เธอมาเอาหนังสือวันนี้

(She will come get the book today.)

C:

โทรไปหา_(Obj.)

โทรมาหา_(Obj.)

โทรมาหา- to get a call from someone, used

1. if talking about someone going to call you

Ex. เอธจะโทรมาหาผมวันนี้

(She is will call me today)

2. If talking about a call from someone,

Ex. แม่ทโทรมาหาผมที่เชียงไหม่

(Mom called me in Chiang Mai)

โทรไปหา – To call someone

Ex. ผมจะโทรไปหาเพื่อนเกี่ยวกับไปเที่ยวคืนนี้

(I will call my friend about going out tonight)

I learned these structures separately, and found it much easier to get straight when they are put together. Hope this helps solve the ไป มา usage confusion. (Unless I'm the only one confused! Lol)

Cheers

Lithobid

Edited by Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites
Usages of the verb ไป and มา

These two little verbs, are fairly straight forward, unless they are combined with other verbs such as โทร (to call) or เอา (want,take,bring)

Here are some common sentence structures that are used in speaking, and I feel setting them side by side makes it a little easier to remember which is which.

Basic Structures

A:

เอา__(n.)__ไป = to take something somewhere

Ex. พรุ่งนี้ผมจะเอาหนังสือไปโรงเรียน

(Tomorrow I will take my book to school.)

เอา__(n.)__มา = to bring something somewhere

Ex. ตอนบ่ายคุณควรเอามือถือมาที่นี้อีกครั้ง

(In the afternoon you should bring your phone here again.)

*นำ is substituted for เอา for a more formal spoken language*

นำ_(n.)_ไป

นำ_(n.)_มา

*Note that these structures are used with nouns and they must be things. Do not use this structure with people, or animals, พา should be used instead.

B:

ไปเอา_(n.)__ to go to get something

Ex. ตอนนี้ผมไปเอาอาหารไทย

(Right now I am going to get some Thai food.)

มาเอา_(n.)__ to come and get something

Ex. เธอมาเอาหนังสือวันนี้

(She will come get the book today.)

C:

โทรไปหา_(Obj.)

โทรมาหา_(Obj.)

โทรมาหา- to get a call from someone, used

1. if talking about someone going to call you

Ex. เอธจะโทรมาหาผมวันนี้

(She is will call me today)

2. If talking about a call from someone,

Ex. แม่ทโทรมาหาผมที่เชียงไหม่

(Mom called me in Chiang Mai)

โทรไปหา – To call someone

Ex. ผมจะโทรไปหาเพื่อนเกี่ยวกับไปเที่ยวคืนนี้

(I will call my friend about going out tonight)

I learned these structures separately, and found it much easier to get straight when they are put together. Hope this helps solve the ไป มา usage confusion. (Unless I'm the only one confused! Lol)

Cheers

Lithobid

I wondered why not just say โทรไปถึง well apparently some people say that the หา used to be necessary when there were not a lot of 'phones to go round and it was a question of finding the person. When telephoning a house 'phone we still say ขอสายคุณ...... the reply is often คุณ.....พูดคะ

Share this post


Link to post
Share on other sites

Great post, Lithobid. It is interesting to see that Thai in the "ไป" "มา" structure retains some of the flavor of the English "bring" and "take" model, a distinction often lost in commonly spoken English.

Your information will be very helpful to us learners. Thanks again.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 23 October 2017 05:45
Sponsors
  • Popular Now

×