Jump to content
Thailand Visa Forum by Thai Visa | The Nation
Lithobid

Payap University: Class Notes

Recommended Posts

Thanks Lithobid,

A great effort. A little too advanced for me at the moment as I've been lazy with reading and writing Thai, but it has given me a bit of a shove towards starting again and I'll be back when I progress from gaw gai, kaw kai.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sorry boys and gals, but I've been busy, I'm glad Meadish hasn't yanked my pinned post lol.

Here's another one that really urks my chain in usage.

ไม่ค่อย __Adj./Adv./V.__เท่าไหร่(เท่าไร) - This is how you say "Not very X" or "I don't X very much" [adverbs and verbs in Thai are overlapping classes in this respect]

Now in my beginning days I would just say ไม่ชอบ – I don't like, but this isn't the case with most things.

Do you like to eat ผัดไทย? Well, yes, but I don't eat it often, in fact rarely, so to graduate in the language a bit I would say

ใช่ ผมกินผัดไทย แต่ไม่ค่อยบ่อยเท่าไร(เท่าไหร่) - Yes, I eat PatThai, but not very often.

ใช่ ผมกินผัดไทย แต่ไม่ค่อยชอบเท่าไร(เท่าไหร่)– Yes, I eat Pat Thai, but I don't like it very much.

My problem is the ending structure of เท่าไร – how much which here when applied to the end of the sentence, changes it's meaning from "How Much" to "How Often"

This one always racks my brain. Hope this helps some of you, Happy Holidays, and again apologies for not posting for so long.

Cheers,

Lithobid

Edited by meadish_sweetball
Corrected spelling and tried to remove leftover formatting tags.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Please allow me to correct some parts.

ไม่ขอย__Adj./N./v__เท่าไร - this is how you say not very much.

It should be ไม่ค่อย __Adj./Adv./V.__เท่าไหร่(เท่าไร).

ไช่ผมกินผัดไทยแต่ไม่ชอบเท่าไร – Yes I eat Pat Thai, but not very often.

It should be "ใช่ ผมกินผัดไทย แต่ไม่ค่อยบ่อยเท่าไร(เท่าไหร่) - Yes, I eat PatThai, but not very often.

Or,"ใช่ ผมกินผัดไทย แต่ไม่ค่อยชอบเท่าไร(เท่าไหร่) - Yes, I eat PatThai, but I don't like it much.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Please allow me to correct some parts.
ไม่ขอย__Adj./N./v__เท่าไร - this is how you say not very much.

It should be ไม่ค่อย __Adj./Adv./V.__เท่าไหร่(เท่าไร).

ไช่ผมกินผัดไทยแต่ไม่ชอบเท่าไร – Yes I eat Pat Thai, but not very often.

It should be "ใช่ ผมกินผัดไทย แต่ไม่ค่อยบ่อยเท่าไร(เท่าไหร่) - Yes, I eat PatThai, but not very often.

Or,"ใช่ ผมกินผัดไทย แต่ไม่ค่อยชอบเท่าไร(เท่าไหร่) - Yes, I eat PatThai, but I don't like it much.

A million thanks yoot, I appreciate your attention to my F&^%$ up's! Lol that's why I love this language. Please keep up the help in future postings!

Cheers

Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites

So we've entered a new year, and some new trials, first of all, as a pilot myself, hat's off to Sully putting her down in the Hudson. But moving on,

I thought I should move backwards a little bit, and talk about some commonly used words, but used in different ways. Most of you should be familiar with the expression เวลาว่าง – Free time. In fact you've probably learned to say คุณมีเวลาว่างไหม – do you have some free time?

Let's start

Some Vocabulary first.

ว่าง - free

ด่ำ - evening

เรา – we. us

กินเลี้ยง – to banquet

สโมสร – a club

เมา - to get drunk (I think we've all heard this one before hehe)

ดื่ม – to drink

Example:

ก. ค่ำนี้คุณว่างไหมครับ

ข. ว่างค่ะ

ก. ค่ำนี้เราจะทานบาร์บีคิวสเต๊กกัน คุณมาทานด้วยกันกับเราสิครับ (that word is English for Barbecue and steak [บาร์บีคิว] [สเต๊ก] )

ข. ดีจังเลย ตกลงฉันจะไปค่ะ

Translation:

A. Are you free tonight?

B. Yes. I am free.

A. Tonight we are having barbecued steak. Why don't you come and eat with us?

B. Suits me fine. I'd love to come.

** Taken from class notes at Payap University's ITP Program.***

Cheers

Lithobid

Edited by meadish_sweetball

Share this post


Link to post
Share on other sites

Just finished a refreshing shower, if that’s what you should call it. I lived in Phuket for 2 years, and never had anything but a bowl and a 50gal trash bin in the bathroom. This morning, was cold in Chiang Mai, and the balance has changed a bit, I turn the power of the water heater to Nuclear and then allow single drops of water to flow from the faucet. This way I can get luke-warm water. Oh well, never mind my hygiene troubles on to the next problem at hand.

ทำไม_sbj.__ไม่ – why don’t __sbj.___

ทำไมเราไม่ – Why don’t we……..

ผมได้อยู่แล้ว – It’s ok with me.

These two are great next level speaking phrases, and are also more polite than the beginning mutterings most of us learn.

ทำไมเราไม่ไปกินข้าวกัน – “why don’t we go and eat together”. This is a really polite way to invite someone to go and eat with you.

ผมได้อยู่แล้ว – “It’s ok with me” This phrase is one I’ve begun to use rather than saying ผมบอกคุณแล้ว – “I’ve told you already.”

I know those of you who work with Thai’s 11:59 comes along and you can feel the tremor through the floor of legs shaking in anticipation of LUNCH! What would most commonly happen is, one member of staff would ask me if Id like to join in, and I’d say ได้ครับ , and then the next member of staff would ask the same thing. After being asked 20-30 times, I would get a little โมโห “angry” and say ทำไมคุณถามผมบ่อยๆ ผมบอกคุณแล้วอยากไป!!! –“Why do you keep asking me I told you already I want to join for lunch!”

Now, in my aged, wiser years, I’ve found the best response to repeated questions of the same subject matter is, ฉัน/ผมได้อยู่แล้ว and have actually found, if I use this phrase, I’m not asked repeatedly.

Hope this helps some of you along, never give up, and never do too much in one day, after all this is Thailand.

Cheers

Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites
ทำไมเราไม่ไปกินข่าวกัน

ทำไมเราไม่ไปกินข้าวกัน

Share this post


Link to post
Share on other sites
ทำไมเราไม่ไปกินข่าวกัน

ทำไมเราไม่ไปกินข้าวกัน

Boy if you had a nickle for every time, you'd be a rich man by now, Thanks again.

P.S. I thought that looked funny when I typed it.

Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites
ทำไมคุถามผมบอยๆ ผมบอกคุณแล้วอยากไป

ทำไมคุณถามผมบอยๆ

Interesting thread, keep up the good work!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Just a short one today, for I have an appointment with my teacher soon.

Expressions with ไปส่ง – “to see someone off”

Vocab:

เมื่อคืน- last night

เธอ- you (woman) she/her

ไปส่ง- to see (someone) off

สนาม - Field

บิน – to fly

สนามบิน – the airport

เพื่อน - Friend

ราวๆ / ประมาณ – Approximately, about

Conversation

ก. เมื่อคืนนี้เธอไปอยู่ที่ไหนมา – Where were you last night?

ข. ฉันไปส่งเกร็กที่สนามบิน – I went to the airport to see Gregg off.

ก. อย่างนี้นี่เอง – Oh, I see

อย่างนี้นี่เอง – This is a great expression, if you happen to be confused and then the light bulb comes on!

Cheers

Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites

Another good expression to know is

ไม่ล่ะ – better not

I find this quite handy when Thai’s want me to do something, that I have no interest in I.E. drinking เล่า in the middle of the day or going far to eat or whatever.

Another funny one is

โธ่ – Oh! (which you think would be โอ้)

Follow this short conversation.

ก. ไปข้างนอกหาอะไรกินกันไหมเธอ – How about going out for some food?

ข. ไม่ล่ะค่ะ – I better not

ก. โธ่ มาเถอะน่า ไปกันเถอะ – Oh. Come on. Let’s go!

ข. เอ้า….ไปก็ไป ฉันอยากพักเหมือนกัน – Well, I guess I’ll go, I need to take a break anyway.

Take them as they come, good expression this one, I use it often.

Cheers

Lithobid

*** Class notes taken from Payap University ATP program ***

Edited by Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites
I find this quite handy when Thai’s want me to do something, that I have no interest in I.E. drinking เล่า in the middle of the day or going far to eat or whatever.

เล่า should be เหล้า

Share this post


Link to post
Share on other sites
I find this quite handy when Thai's want me to do something, that I have no interest in I.E. drinking เล่า in the middle of the day or going far to eat or whatever.

เล่า should be เหล้า

Thanks my friend, I let that one slip.

Cheers

Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites

Well, I thought today we’d work on let’s. It’s these little phrases, I find that you can tack on to the end of sentences, or the beginnings, that really make the people your speaking with feel like your understood.

ก็แล้วกัน - Let’s

ก. วันพฤหัสนี้คุณสะดวกไหม – Is this Thursday OK with you?

ข. เสยใจ วันพฤหัสผมจะออกไปนอกเมือง- Sorry, I’ll be out of town on Thursday.

ก. ถ้างั้น สุดสัปดาห์หน้าก็แล้วกัน Well, let’s meet at the end of next week

ข. ดีครับ – That’s good.

Short but sweet enjoy you studies all.

Cheers

Lithobid

** Notes taken from Payap University's ATP program **

Share this post


Link to post
Share on other sites

ข. เสียใจ - small correction thanks to a good helper CSS

Cheers

Lithobid

Edited by Lithobid

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 24 November 2017 08:35
Sponsors
×