Jump to content
Technical Difficulties Read more... ×
BANGKOK 15 November 2018 18:01
Sign in to follow this  
nong_sonny

Wanna Make Friends!

Recommended Posts

..

hi all i'm newbie here

pa-sa-thai wan naa (thai language of the days)

important for a guy

Phom ko-tod, chan ko-tod = I"m sorry

phom mai dai tang-jai, chan mai dai tang-jai = I didn't means that.

for a couple life .. u may need those words to take care each other more.

have a nice day ... :o

Share this post


Link to post
Share on other sites
Is that Thai then ? :D

isn't it ? = mai chai lor ? :D

ผมเข้าใจผิด nong sonny :o

บุญมี

Share this post


Link to post
Share on other sites
..

hi all i'm newbie here

pa-sa-thai wan naa  (thai language of the days)

important for a guy

Phom ko-tod,  chan ko-tod = I"m sorry

phom mai dai tang-jai, chan mai dai tang-jai = I didn't means that.

for a couple life .. u may need those words to take care each other more.

have a nice day ...  :o

Thank you very much Nong Sonny, that is really helpful of you.

May I suggest alternative translations for your last phrase, too? :D

Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Is that Thai then ? :D

isn't it ? = mai chai lor ? :wub:

ผมเข้าใจผิด nong sonny :D

บุญมี

Hi BoonMee, :D

You should spell เข้าใจ "kaow jai" with a "mai-toh" instead! :o

If you spell "kaow" with a "mai-ek" you'll get เข่า "kaow" or หัวเข่า "ho-a kaow",which means "knee" in English! :D

I think it's "to understand" you want,isn't it?

Cheers.

Snowleopard.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Is that Thai then ? :D

isn't it ? = mai chai lor ? :(

ผมเข้าใจผิด nong sonny :D

บุญมี

Hi BoonMee, :wub:

You should spell เข้าใจ "kaow jai" with a "mai-toh" instead! :o

If you spell "kaow" with a "mai-ek" you'll get เข่า "kaow" or หัวเข่า "ho-a kaow",which means "knee" in English! :D

I think it's "to understand" you want,isn't it?

Cheers.

Snowleopard.

Thanks for keeping me on the "straight & narrow", Tiger หลานปู! :D

I know I'm going to be making lots of mistakes and hope y'all don't get tired of correcting me! -_-

บุญมี

Share this post


Link to post
Share on other sites
Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.

That is one I have had to use a lot since being married!!

Another one which is similar is "mai kwam pit kong pom" - not my mistake.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Is that Thai then ? :D

isn't it ? = mai chai lor ? :)

ผมเข้าใจผิด nong sonny :D

บุญมี

Hi BoonMee, -_-

You should spell เข้าใจ "kaow jai" with a "mai-toh" instead! :o

If you spell "kaow" with a "mai-ek" you'll get เข่า "kaow" or หัวเข่า "ho-a kaow",which means "knee" in English! :D

I think it's "to understand" you want,isn't it?

Cheers.

Snowleopard.

It's the same here as in the other thread,Boon Mee. :wub: When I look closely at the tone mark on your enlarged letters,I can see that it is a "mai-toh",but it looks kinda strange when reading it quickly! :(

Is it enlarged to the same proportion as the letters themselves? :D

Cheers.

Snowleopard.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.

That is one I have had to use a lot since being married!!

Another one which is similar is "mai kwam pit kong pom" - not my mistake.

Can someone supply the Thai spellings for these two pleeeese..? :D

Thanks

totster :o

Share this post


Link to post
Share on other sites
Is that Thai then ? :D

isn't it ? = mai chai lor ? :)

ผมเข้าใจผิด nong sonny :D

บุญมี

Hi BoonMee, -_-

You should spell เข้าใจ "kaow jai" with a "mai-toh" instead! :o

If you spell "kaow" with a "mai-ek" you'll get เข่า "kaow" or หัวเข่า "ho-a kaow",which means "knee" in English! :D

I think it's "to understand" you want,isn't it?

Cheers.

Snowleopard.

It's the same here as in the other thread,Boon Mee. :wub: When I look closely at the tone mark on your enlarged letters,I can see that it is a "mai-toh",but it looks kinda strange when reading it quickly! :(

Is it enlarged to the same proportion as the letters themselves? :D

Cheers.

Snowleopard.

Hi Snowleopard,

Yes, it should be enlarged the same size. I clicked on the "large" size for both.

Anyhow, please keep correcting me as my writing at this level is very prone to mistakes!

Cheers,

บุญมี

Share this post


Link to post
Share on other sites
Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.

That is one I have had to use a lot since being married!!

Another one which is similar is "mai kwam pit kong pom" - not my mistake.

Can someone supply the Thai spellings for these two pleeeese..? :D

Thanks

totster :o

Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.
ผมไม่ได้ตั้งใจ
Another one which is similar is "mai kwam pit kong pom" - not my mistake.

I think it's better to say "mai chai kwaam pit korng pom"

ไม่ใช่ความผิดของผม

Snowleopard.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.

That is one I have had to use a lot since being married!!

Another one which is similar is "mai kwam pit kong pom" - not my mistake.

Can someone supply the Thai spellings for these two pleeeese..? :

ผมไม่ได้ตั้งใจ and ไม่ความผิดของผม

totster,if you want to be a bit more robust in your defence you can say ผมไม่กลัวเมีย , I'm not afraid of my wife, transliteration, Phom mai klua mia

bannork

Share this post


Link to post
Share on other sites
Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.

That is one I have had to use a lot since being married!!

Another one which is similar is "mai kwam pit kong pom" - not my mistake.

Can someone supply the Thai spellings for these two pleeeese..? :D

Thanks

totster :o

Phom mai dai tang jai - I did not do it on purpose. I did not do it intentionally. I never intended that.
ผมไม่ได้ตั้งใจ
Another one which is similar is "mai kwam pit kong pom" - not my mistake.

I think it's better to say "mai chai kwaam pit korng pom"

ไม่ใช่ความผิดของผม

Snowleopard.

Definitely. Always use "mai chai" as a negation for nouns and noun phrases. For verbs and verb phrases, either "mai" or "mai dai", (formal "mi' dai") will work.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

Sponsors
×