Jump to content
Thailand Visa Forum by Thai Visa | The Nation
Neeranam

Let's Learn One Word A Day.

Recommended Posts

Okay will do :o

Just got to think of a good one now :D

Just thinking, I don't think there's any need for different levels for this. I think word of the day should be exactly that, a random word. There's nothing wrong with a begginer learning a slightly complicated word and there's nothing wrong with someone more advanced using an easy word in a slightly more complicated sentence.

Edited by withnail

Share this post


Link to post
Share on other sites
ยังคิดถึงเธอทุกเวลา (yung kit teung ter took wae-la) = I still miss you all the time.

:o Trying to make sense of this sentence.

"Yung"? Isn't it used for strong negation? "Yung mai ow".

"Ter"? In what conext should this one be used?

Share this post


Link to post
Share on other sites
ยังคิดถึงเธอทุกเวลา (yung kit teung ter took wae-la) = I still miss you all the time.

:o Trying to make sense of this sentence.

"Yung"? Isn't it used for strong negation? "Yung mai ow".

"Ter"? In what conext should this one be used?

ยัง is a bit of a trap.

In withnail's example, ยัง is actually short for ยังไม่ได้กินข้าว (I have not eaten yet.) and should consequently be translated as 'Not yet.'

But in Neeraram's example above, 'ยัง' does not involve a negation, and in these cases, it means 'still'. In pidjin translation: Still think reach you every time. Normal English: I still miss you all the time.

เธอ is used in songs and poetry meaning 'you'. It is directed at a loved one. Somebody who refers to you as เธอ would refer to him/herself as ฉัน . In real life, you have to be close to each other for this to be proper though.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sorry for the lazy reply. I always knew that it meant not yet/still but I always took ยังไม่ได้กินข้าว to mean "still didn't eat" or "not yet" in more natural English so effectively it's the same meaning as Neeranam's example.

Am I wrong?

Edited by withnail

Share this post


Link to post
Share on other sites

Okay today's word of the day is:

จน

jon

1. [ V ] be poor ; be impoverished ; be broke

เขาเป็นคนจนจริงๆ

kăo bpen kon jon jing-jing

He is a really poor personใ

2. [ CONJ ] until ; till ; to the point of

เมาจนไม่รู้ว่าตัวเองทำอะไรลงไป

mao jon mâi róo wâa dtua eng tam à-rai long bpai

To be so drunk you don't know what you did.

courtesy of www.thai2english.com

พูดจนลิงหลับ

pôot jon ling làp

To speak until the monkey sleeps. (To say to someone who's talking too much.)

And may I nominate meadish for tomorrow's WOTD.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

could I say "pom poot jon ling lap ?

i speak until the monkey speaks?

if i am talking too much.

Edited by toastwars

Share this post


Link to post
Share on other sites
I assume this has nothing to do with the "robber" jon? or "K'moi".

That's right.

Two different words: จน 'jon' and โจร 'john' the latter having a long vowel sound as opposed to former, which has a short vowel sound. (here is a clear weakness in the standard transcription at Thai2English, since the word does NOT sound like the name 'John', neither in Standard American nor in any British dialects I know. You have to realize 'oh' in that system means the same thing as a long vowel.). Both words take the mid tone, though.

The systems I prefer use double vowels to indicate long vowel sounds, so the word would then be transcribed 'joon' - the 'oo' being a prolonged version of a non-diphtonged short 'o' as in British English 'log'.

The word จน that means 'poor' / 'until' has a short vowel sound, the other has a long vowel sound. This distinction between long and short vowels is as crucial as the tones in determining the meaning of a Thai word.

Since English and many other languages do not have this difference in vowel length, it is important to get it right in Thai.

Here's a sentence with both words in:

โจร ที่ ไม่ เก่ง มัก จะ เป็น คน จน

john têe mâi gèng mák jà bpen kon jon

Robber [which/who/that] no skillful like will be person poor.

Unskilful robbers are usually poor (people).

Share this post


Link to post
Share on other sites

คุณสวยขึ้นเสียจนพวกเราจำไม่ได้

Koon suay® keun(f) sia® jon phuak(f) rao jam mai(f) dai(f)

You're so much more beautiful now, we didn't recognise you!

เคาเมาจนถึงกับเคินไม่ไค้

kao(h) mao jon theung(l) gab(l) duern mai(f) dai(f)

He was so drunk that he couldn't walk

จน here means "so".

I would write the "robber" as "jone" or "joan".

Edited by Neeranam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Neeranam could you explain the use of เสีย sia and จน jon in your example. Yet another case of I know what they are but don't know why they're there.

Perhaps jown for robber lol

Share this post


Link to post
Share on other sites
Is it เสีย as in 'really ; definitely' and จน as in 'so'?

Yes, เสีย emphasizes the "so" :o

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 24 November 2017 05:20
Sponsors
×