Jump to content
Thailand Forum
RamdomChances

Thai Sayings and Phrases Wanted

Recommended Posts

snowleopard    10
Tum dern (sorry can't write the thai) : Walking water jar (the big water jars you see upcountry) will get you the same effect as the pickled garlic comment!  :D

I think it's spelled ตุ่มเดิน=dtohm deurn! :o

The effect might be even stronger than the pickled garlic comment because,in addition to a "large earthern jar","dtohm" can also mean nastier things! :D

ตุ่ม=dtohm=a pimple;a boil;a sore;a large earthern jar :D

Rudeness talks ตุ่มเดิน "dtohm deurn" walks? :D

Cheers. :wub:

Snowleopard.

Share this post


Link to post
Share on other sites
snowleopard    10

Hi folks!

Here's today's sampling of Thai idioms! :o

1.กินกัน "gin gun"=Go together.Harmonize.

2.กู้หน้า "goo nah"=To save one's face.

3.แก้ตัว "gae dtoah"=To excuse oneself.

4.กรอกรายการ "grook raay-gahn"=To fill out a form.

5.แข็งขัน "kaeng kahn"=To try the utmost.

Cheers. :D

Snowleopard.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hi folks!

Here's today's sampling of Thai idioms! :o

1.กินกัน "gin gun"=Go together.Harmonize.

2.กู้หน้า "goo nah"=To save one's face.

3.แก้ตัว "gae dtoah"=To excuse oneself.

4.กรอกรายการ "grook raay-gahn"=To fill out a form.

5.แข็งขัน "kaeng kahn"=To try the utmost.

Cheers. :D

Snowleopard.

Snowleopard: some great posts by you here!

While "กรอกรายการ" is certainly more traditional Thai, today "กรอกฟอร์ม" seems a lot more common ([grawk fawm], where "fawm" is an English direct loan - "form").

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

My personal favourite, which is very apt for describing the concealment tactics of politicians, is:

ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวมาปิด(ไม่มิด) chaang taai thang tua ao bai bua maa pit (mai mit)

= <Eng. semi-literal> You cannot hide a whole dead elephant behind a lotus leaf

= <Eng. idiom.> What is done by night appears at day

= <Swe. idiom.> Det som göms i snö kommer upp i tö (What is hidden under snow will appear when it thaws)

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
snowleopard    10
My personal favourite, which is very apt for describing the concealment tactics of politicians, is:

ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวมาปิด(ไม่มิด) chaang taai thang tua ao bai bua maa pit (mai mit)

= <Eng. semi-literal> You cannot hide a whole dead elephant behind a lotus leaf

= <Eng. idiom.> What is done by night appears at day

= <Swe. idiom.> Det som göms i snö kommer upp i tö (What is hidden under snow will appear when it thaws)

ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวมาปิด(ไม่มิด) chaang taai thang tua ao bai bua maa pit (mai mit)

Goodie Meadish! :D Hope you've got several more of that caliber to share with us? :o

Gather around folks!It's idiom time! :D

1.ขอไปที "koh pai tee";or,ขอไปหน่อย "koh pai noi"=Let me pass please.

2.เข้ากัน "kaow gun"=To be a good match.

3.ค่อยอ้วนขึ้น "koy o-an keun"=To thrive and put on weight.

4.ค่อยๆเลิกไป "To stop or finish something step by step.

5.คิดถึงบ้าน "kit teung bahn"=To get or be homesick.

Sweet dreams :D

Snowleopard

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Girlfrombar    0

hi,

a bit out of topic

but i'm so doubting --many thais words can't really translate into the exact meaning in english words

like, when my hubby asking me if i get anygry or not

it's not really 'angry'

but i'm งอน or น้อยใจ

instead!

งอน = gnon

น้อยใจ = noi jai

what are the closest meaning in english, folks?

:o:D

Edited by Girlfrombar

Share this post


Link to post
Share on other sites
bannork    3,042

Dear girlfrombar,

งอน could translate as in a sulk or sulking, but these are rather negative so the person sulking might retort," I'm not sulking, I'm pi---ed off with.....",or in more polite language, "I've had it up to here with...."or ""I've had enough of..", or "I'm fed up of...I'm in a bad mood.".

Regarding น้อยใจ feeling hurt [by] or upset with may do, ie" I felt hurt when my friend didn't invite me to her wedding"

All the best,

Bannork.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
loong    1,688

Don't know how to input Thai characters, any way probably take forever.

One of my favourites is

See saw hai kwai fung

Literally "play violin for buffalo to hear"

meaning (good advice) falls on death ears

Another one not to use if you want to stay alive is

Poo ying sooay dtair mai homm ( beautiful lady , but doesn't smell too good)

This is very insulting means good looking but VERY bad.

I used this expression once when under the influence and a bit confused. The girl I'd addressed was NOT best pleased. However all the Thais in earshot absolutely erupted. They thought it really funny to hear a Farang use such a phrase. The next day the story was all round the village and nearly everyone I met laughed and repeated it to me.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Som Nam Na    0

I was told the other day that....

Naa neu jai suar young tur (face, body, heart of the tiger) from the bird+seksun song meant "she is 2 faced".

I then asked what does "Tur naa song" mean and he said "2 faced".

anyone confirm this?

Share this post


Link to post
Share on other sites
jtb    5

Anyone esle know any thai sayings and their meanings?

Hi again Random Chances.

It seems to be slipping into a coma so I'll try to resuscitate this wonderful thread with a little idiomatic CPR! :o

Here's another batch of Thai sayings!

1.ขอแรงหน่อย=ko raeng noi=Give me a hand please.

2.ช่างมัน=chahng man=Let it be./Leave it like it is./Don't disturb.

3.ชั่งหัวมัน=chang hua man=Never mind./Don't worry./Doesn't matter.

4.ยิ่งเร็วยิ่งดี=ying reow ying dee=The sooner the better.

5.คอยด้วยความตั้งใจ=koy doo-ay kwam dtang jai=Look forward to it.

6.ยิงที่เดียวได้นกสองตัว=ying tee dee-oh dai nok sorng dtoa=Kill two birds with only one stone.

Cheers. :D

Snowleopard.

Hmmmmm.......... just tried dropping 'Chang hua man' into an sms to TGF and got into deep trouble. "Never say that! Not polite" Can anyone enlighten me as to the true meaning of this phrase? :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
Boon Mee    4,689

Nothing wrong with ช่งหวม้น Chang Hua Man - use it all the time w/educated Thais etc. It's accepted speech...

Share this post


Link to post
Share on other sites
the scouser    1

I just happened to be looking at Snow Leopard's post containing "chang hua man" when my wife started wittering on about nothing in particular. I responded with the phrase much to her amusement. Nowt wrong with it.

Scouse.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 23 September 2017 01:58
Sponsors
×